How your pictures can help reclaim lost history | Chance Coughenour

78,655 views ・ 2017-09-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Carolina Casado Parras
0
0
7000
Fordító: Péter Pallós Lektor: Mercédesz Sárdi
00:12
Why do people deliberately destroy cultural heritage?
1
12631
4320
Miért pusztítják szándékosan kulturális örökségünket az emberek?
00:18
By doing so,
2
18209
1312
Azt hiszik,
00:19
do they believe they're erasing our history?
3
19545
3594
hogy ezzel eltörlik történelmünket?
00:23
Our cultural memory?
4
23163
1824
Kulturális emlékezetünket?
00:26
It's true that we are losing cultural heritage to erosion
5
26390
4677
Igaz, hogy kulturális örökségünk erózió
00:31
and natural disasters,
6
31091
1809
és természeti csapások miatt pusztul,
00:32
but this is something that is simply difficult to avoid.
7
32924
2934
de hát azt elég nehéz elkerülni.
00:36
I'm here to show you today how we can use pictures --
8
36696
4106
Ma megmutatom, miként lehet fényképekkel –
00:40
your pictures --
9
40826
1858
az önök fényképeivel –
00:42
to reclaim the history that is being lost
10
42708
3120
helyreállítani innovatív technológiával
00:45
using innovative technology
11
45852
2223
és önkéntesek erőfeszítésével
00:48
and the effort of volunteers.
12
48099
2103
az elveszőben lévő történelmet.
00:52
In the early 20th century,
13
52002
2021
A 20. század elején
00:54
archaeologists discovered hundreds of statues and artifacts
14
54047
3988
régészek több száz szoborra s tárgyi leletre bukkantak
00:58
at the ancient city of Hatra,
15
58059
1734
Hatra ókori romvárosban,
00:59
in northern Iraq.
16
59817
1150
Észak-Irakban.
01:01
Statues like this one were found in fragments,
17
61796
3781
A szobrokat, mint ezt is, darabokban találták,
01:05
some of them missing their heads or arms,
18
65601
3137
egyik-másikuk feje vagy karja hiányzott,
01:08
yet the clothing that they are wearing
19
68762
2513
bár ruházatukból és testtartásukból
01:11
and their pose
20
71299
1446
ki lehetett következtetni
01:12
can still tell us their story.
21
72769
2283
történetüket.
01:16
For example,
22
76059
1150
Például, úgy gondoljuk,
01:17
we believe that by wearing a knee-length tunic
23
77233
3734
hogy aki térdig érő tunikát viselt,
01:20
and open bare feet,
24
80991
1500
és mezítláb volt,
01:22
this was representative of a priest.
25
82515
2581
az pap lehetett.
01:25
However, with a closer look at this particular piece,
26
85782
3821
De ha jobban szemügyre vesszük e tárgyat,
01:29
we can see that this tunic being worn was elaborately decorated,
27
89627
4422
látható, hogy a tunika gazdagon díszített,
01:34
which has led many researchers to believe
28
94073
2822
amiből sok kutató arra következtet,
01:36
this was actually a statue of a king performing his religious functions.
29
96919
3873
hogy ez vallási hivatást betöltő király szobra.
01:42
When the Mosul Cultural Museum opened in 1952 in northern Iraq,
30
102946
6071
Az Észak-Irakban lévő Moszuli Kulturális Múzeum 1952-es megnyitásakor
01:49
this statue, as well as others,
31
109041
2247
ezt a szobrot, mint a többit is,
01:51
were placed there to preserve them for future generations.
32
111312
3164
itt helyezték el, hogy megőrizzék őket a jövő nemzedékeknek.
01:56
Following the US-led invasion of Iraq in 2003,
33
116085
3939
Irak 2003-as, USA-vezette lerohanása után
02:00
a few statues and artifacts were relocated to Baghdad,
34
120048
3865
sok szobrot és tárgyi leletet Bagdadba vittek át,
02:03
but this statue remained.
35
123937
2075
de e szobor Moszulban maradt.
02:07
Then in February of last year, a video was released,
36
127266
3760
2015 februárjában egy videó jelent meg,
02:11
and it instantly went viral.
37
131050
2401
amely rohamosan elterjedt.
02:13
Maybe some of you remember seeing it.
38
133895
2271
Talán emlékszenek rá.
02:16
Here's a short clip.
39
136190
1533
Itt egy részlet belőle.
02:17
(Video) (Singing in Arabic)
40
137747
6900
(Videó) (Arabul énekelnek)
02:43
(Singing ends)
41
163393
1216
(Ének vége)
02:45
Not a very pleasant sight, right?
42
165927
2392
Nem valami kellemes látvány, ugye?
02:49
Did you notice anything familiar in the video?
43
169499
2640
Látnak valami ismerőst a videón?
02:53
There it is.
44
173372
1503
Ez az.
02:54
There is that very statue,
45
174899
2672
Az említett szobor,
02:57
as it was toppled over,
46
177595
1743
amint éppen ledöntik,
02:59
breaking into pieces.
47
179362
1520
és miszlikbe zúzzák.
03:01
When Matthew Vincent and I saw this video,
48
181796
2861
Matthew Vincenttel
megdöbbenve néztük e videót.
03:04
we were shocked.
49
184681
1268
03:06
Since we are archaeologists using innovative technology
50
186879
3428
Minthogy régészek vagyunk, akik innovatív technológiát használunk
03:10
for digital preservation,
51
190331
1790
digitális műemlék-megóvásra,
03:12
an idea sprung to mind.
52
192145
1559
egy ötlet jutott eszünkbe.
03:14
Maybe we can crowdsource the images that were taken of these artifacts
53
194322
4813
Talán crowdsourcing módszerrel összegyűjthetnénk a tárgyakról
03:19
before they were destroyed,
54
199159
1815
a még elpusztulásuk előtt készült fotókat,
03:20
to create digital reconstructions.
55
200998
1943
hogy digitálisan rekonstruálhassuk őket.
03:23
If we can do that,
56
203585
1150
Ha ez lehetséges,
03:24
maybe we can put them into a virtual museum
57
204759
2091
elhelyezhetnénk a rekonstrukciókat
03:26
to tell that story.
58
206874
1234
digitális múzeumba.
03:31
And so two weeks after we saw this video,
59
211850
3504
Így két hétre rá, hogy láttuk a videót,
03:35
we started the project called Project Mosul.
60
215378
3139
elindítottuk az ún. Moszul projektet.
03:40
Remember the pictures of the statue I showed you before?
61
220148
2773
Emlékszenek a szoborról előbb mutatott fényképre?
03:43
This is actually the crowdsourced reconstruction of it
62
223291
4377
Ez crowdsourcing módszerrel készült rekonstrukció,
03:47
before it was destroyed.
63
227692
1605
még elpusztítása előtt.
03:50
Now, many of you may be wondering,
64
230596
2123
Sokukat érdekelheti
03:52
how exactly does this work?
65
232743
1738
a megvalósítás módszere.
03:54
Well, the key to this technology is called photogrammetry,
66
234786
3375
A technológia veleje a fotogrammetria,
03:58
and it was invented here, in Germany.
67
238185
2456
amelyet itt, Németországban találtak föl.
04:01
It is the technology that allows us to use two-dimensional images
68
241710
3406
E technológiával a tárgyakról
más-más szögből készült kétdimenziós fényképekből
04:05
taken of the same object from different angles
69
245140
2949
3D-s modellt alkothatunk.
04:08
to create a 3D model.
70
248113
1395
04:11
I know you may be thinking this sounds like magic -- but it's not.
71
251089
4199
Ezt tán varázslatnak gondolják, de nem az.
04:15
Let me show you how it works.
72
255312
1531
Bemutatom a módszert.
04:16
Here are two crowdsourced images of the same statue.
73
256867
2771
Ez két fénykép ugyanarról a tárgyról.
04:20
What the computer can do
74
260748
1395
A számítógép fölismerheti
04:22
is it can detect similar features between the photographs --
75
262167
4215
a két fénykép hasonló jellemzőit,
04:26
similar features of the object.
76
266406
2033
azaz a tárgy hasonló jellemzőit.
04:29
Then, by using multiple photos,
77
269389
2976
Sok fényképből
a számítógép kezdheti 3D-ben rekonstruálni a tárgyat.
04:32
in this case, it can begin to reconstruct the object in 3D.
78
272389
3728
04:36
In this case,
79
276635
1150
Esetünkben
04:37
you have the position of the cameras when each image was taken,
80
277809
3432
adott a kamera helyzete, amelyből a felvételek készültek,
04:41
shown in blue.
81
281265
1178
ezek kékek.
04:44
Now, this is a partial reconstruction, I admit,
82
284102
3414
Elismerem: ez részleges rekonstrukció,
04:47
but why would I say partial?
83
287540
1592
de miért mondom, hogy részleges?
04:49
Well, simply because the statue was positioned against a wall.
84
289437
4679
Azért, mert a szobor fal előtt állt.
04:54
We don't have photographs taken of it from the back.
85
294691
2603
Nincsenek képeink a hátoldaláról.
04:58
If I wanted to complete a full digital reconstruction of this statue,
86
298159
4952
Ha a szobor rekonstrukcióját teljessé szeretném tenni,
05:03
I would need a proper camera,
87
303135
1709
jó kamerára, állványra,
05:04
tripods, proper lighting,
88
304868
1745
jó megvilágításra lenne szükség,
05:06
but we simply can't do that with crowdsourced images.
89
306637
2490
de ezt nem tehetjük meg crowdsourcinges fényképekkel.
05:09
Think about it:
90
309969
1150
Gondoljunk csak bele!
05:11
How many of you, when you visit a museum,
91
311143
2233
Múzeumban járva
hányan fényképezik le körben a szobrot,
05:13
take photographs of all parts of the statue,
92
313400
2241
05:15
even the back side of it?
93
315665
1465
még a hátoldalát is?
05:18
Well, maybe if some of you find Michelangelo's David interesting,
94
318226
3597
Michelangelo Dávid szobrát tán páran érdekesnek találják,
05:21
I guess --
95
321847
1151
azt hiszem...
05:23
(Laughter)
96
323022
1484
(Nevetés)
05:24
But the thing is,
97
324988
1489
De az a helyzet,
05:26
if we can find more images of this object,
98
326501
3140
hogy ha több képet találnánk e tárgyról,
05:29
we can improve the 3D model.
99
329665
1624
tökéletesíthetnénk a 3D-s modellt.
05:32
When we started the project,
100
332953
2174
A projekt indításakor
05:35
we started it with the Mosul Museum in mind.
101
335151
2149
csupán a Moszuli Múzeumra gondoltunk.
05:37
We figured we may get a few images,
102
337324
1667
Arra számítottunk: kapunk pár képet,
05:39
some people interested,
103
339015
1246
valaki fölkapja a fejét,
05:40
make one or two virtual reconstructions,
104
340285
2479
egy-két virtuális rekonstrukció készülhet,
05:42
but we had no idea that we had sparked something that would grow so quickly.
105
342788
4759
de nem sejtettük, hogy ilyen gyors hatást kelt.
05:48
Before we knew it,
106
348096
1553
Egy szempillantás alatt
05:49
we realized it was obvious:
107
349673
2031
teljesen nyilvánvalóvá vált,
05:51
we could apply this same idea to lost heritage anywhere.
108
351728
3904
hogy az ötlet alkalmazható bárhol megsemmisült örökségre is.
05:56
And so, we decided to change the name of the project to Rekrei.
109
356379
4015
Ezért úgy döntöttünk, hogy projektünk nevét Rekreire változtatjuk.
06:01
Then, in the summer of last year,
110
361827
2520
2015 nyarán a The Economist folyóirat média laborja
06:04
"The Economist" magazine's media lab reached out to us.
111
364371
3040
megkeresett bennünket.
06:08
They asked us,
112
368493
1174
Azt kérdezték tőlünk:
06:09
"Hey, would you like us to build a virtual museum
113
369691
2767
"Szeretnék, ha mi hoznánk létre a virtuális múzeumot,
06:12
to put the reconstructions back inside,
114
372482
1865
hogy oda rakhassák a rekonstrukciókat,
06:14
to tell the story?"
115
374371
1280
s elmondhassák történetüket?
06:16
Can you imagine us saying no?
116
376018
1770
Mondhattunk-e nemet?
06:17
Of course not.
117
377812
1301
Persze, hogy nem.
06:19
We said yes!
118
379137
1151
Igennel feleltünk.
06:20
We were so excited.
119
380312
1157
Föl voltunk dobva.
06:21
This was exactly the initial dream of that project.
120
381493
3180
Eredetileg erről álmodoztunk.
06:25
And so now,
121
385482
1187
Most bárki kipróbálhatja
06:26
any of you can experience RecoVR Mosul on your phone,
122
386693
3614
mobilján a RecoVR Mosult
06:30
using Google Cardboard
123
390331
1293
Google Cardboarddal,
06:31
or a tablet or even YouTube 360.
124
391648
2647
táblagéppel vagy YouTube 360-nal.
06:34
Here is a screenshot from the virtual museum.
125
394864
3456
Itt egy képernyőkép a virtuális múzeumból.
06:38
And there it is ...
126
398344
1150
Ott van
06:40
the partial reconstruction of the statue,
127
400131
2498
a szobor részleges rekonstrukciója
06:42
as well as the Lion of Mosul,
128
402653
2867
és a moszuli oroszlán,
06:45
the first reconstruction completed by our project.
129
405544
2672
a projekt keretében készült első rekonstrukció.
06:49
Although the video doesn't explicitly show the Lion of Mosul being destroyed,
130
409359
4790
Bár a videó csak részben mutatja Moszul oroszlánja elpusztítását,
06:54
we have many other examples of large artifacts being destroyed
131
414173
4133
sok más példa van nagy tárgyi leletek elpusztítására,
06:58
that were simply too large to have been stolen.
132
418330
3141
amelyek túl nagyok voltak, hogy elrabolhassák őket.
07:01
For example,
133
421992
1363
Például
07:03
the Gate of Nimrud in northern Iraq.
134
423379
2786
az észak-iraki Nimrud Kapuja.
07:06
This is a digital reconstruction from before,
135
426477
2859
Ez a digitális rekonstrukciója, amikor még állt,
07:09
and this is actually during the destruction.
136
429360
3365
ez pedig a szétverése közbeni.
07:13
Or the Lion of Al-Lāt, in Palmyra, Syria:
137
433226
3620
Vagy Al-Lāt oroszlánja a szíriai Palmirában
07:16
before ...
138
436870
1150
előtte
07:18
and after.
139
438721
1150
és utána.
07:21
Although virtual reconstructions are primarily the main focus
140
441366
3270
Bár a virtuális rekonstrukció áll
07:24
of our project,
141
444660
1182
projektünk előterében,
07:25
some people have been asking the question:
142
445866
2063
egyesek fölteszik a kérdést:
07:28
Can we print them in 3D?
143
448354
3396
kinyomtathatók 3D-ben?
07:32
We believe 3D printing doesn't offer a straightforward solution
144
452375
4257
Szerintünk a 3D-s nyomtatás nem a legjobb megoldás
07:36
to lost heritage.
145
456656
1190
az elpusztított örökség helyett.
07:38
Once an object is destroyed,
146
458158
1949
Ha a tárgy elpusztult,
07:40
it's gone.
147
460131
1150
végleg elveszett.
07:41
But 3D printing does offer an addition to tell that story.
148
461872
5027
De a 3D-s nyomtatás igenis pótlólagos esélyt ad története elmondására.
07:47
For example, I can show you here ...
149
467559
2355
Pl. megmutathatom...
07:53
There is the statue from Hatra
150
473480
2914
Ez itt a szobor Hatrából
07:56
and the Lion of Mosul.
151
476418
1820
és a moszuli oroszlán.
07:58
(Applause)
152
478262
7000
(Taps)
08:05
Thank you.
153
485690
1150
Köszönöm.
08:06
Now, if you look closely,
154
486864
1504
Jobban szemügyre véve észrevesszük,
08:08
you'll notice that there are some parts that have been printed in color,
155
488392
4507
hogy egyes részei színesen vannak nyomtatva,
08:12
and some parts that are in white or gray.
156
492923
2583
mások fehéren vagy szürkén.
08:16
This part was added simply to hold the statues up.
157
496535
3802
Ez a rész a szobor megtámasztása, összefogása végett került rá.
08:20
This works the same way if you visit a museum,
158
500654
2427
Akárcsak múzeumokban,
08:23
and a statue is found in fragments;
159
503105
2281
ahol a darabokban talált szobrot összeillesztik,
08:25
it's put together for the people to see it.
160
505410
2270
hogy a látogatók megnézhessék.
08:27
This makes sense, right?
161
507704
1456
Logikus, nem?
08:30
However, we're much more interested
162
510341
1753
De jobban érdekelt bennünket:
08:32
in what virtual reality has to offer for lost heritage.
163
512118
3395
a virtuális valóság mit nyújthat az elveszett örökség helyett.
08:36
Here is an example of one of the tower tombs
164
516240
2501
Pl. a palmirai egyik síremlék-tornya,
08:38
that was destroyed in Palmyra.
165
518765
1875
amelyet elpusztítottak.
08:40
Using Sketchfab's online viewer,
166
520664
1954
A Sketchfab képnézegetővel megmutathatjuk,
08:42
we can show that we have reconstructed three parts of the exterior of the tomb,
167
522642
5655
hogy a síremlék három külső oldalát rekonstruáltuk,
08:48
but we also have photos of the inside,
168
528321
1905
de a belsejéről is vannak képeink.
08:50
so we're beginning to create a reconstruction of the wall
169
530250
2669
Megkezdtük a fal és a mennyezet
08:52
and the ceiling.
170
532943
1150
rekonstrukciójának elkészítését.
08:54
Archaeologists worked there for many, many years,
171
534601
2907
Régészek több évig dolgoztak rajta.
08:57
so we also have architectural drawing plans of this lost heritage.
172
537532
4737
E műemlékről megvoltak az építészeti tervrajzok is.
09:04
Unfortunately, we are not only losing cultural heritage to areas of conflict
173
544159
6382
Sajnos, kulturális örökségünk nemcsak konfliktusövezetekben
09:10
and at war --
174
550565
1151
és háborúban pusztul;
09:11
we're also losing it to natural disasters.
175
551740
2299
hanem természeti csapások miatt is.
09:14
This is a 3D model of Durbar Square in Kathmandu,
176
554698
3870
Ez itt a katmandui Durbar tér 3D-s modellje
09:18
before the earthquake that occurred last April ...
177
558592
2650
a 2015 áprilisi földrengés előtt
09:22
and this is after.
178
562117
1250
és után.
09:24
You may be thinking,
179
564383
1598
Azt vélhetik,
09:26
you didn't create these 3D models with only tourist photographs,
180
566005
3669
hogy nem csak turistafelvételekből készítettem a 3D-s modellt,
09:29
and that's true.
181
569698
1391
és ez igaz is.
09:31
But what this represents
182
571113
1476
De a kép azt bizonyítja,
09:32
is the ability for large, public organizations and private industry
183
572613
3746
hogy nagy közhivatalok s a magánszféra képes együttműködni
09:36
to come together for initiatives like ours.
184
576383
2410
hasonló kezdeményezésekben.
09:41
And so one of the major challenges of our project, really,
185
581579
3088
Projektünk egyik fő teendője,
09:44
is to find photographs that were taken before something happens, right?
186
584691
3888
hogy a még az események bekövetkezte előtti fotókat föllelje.
09:49
Well, the internet is basically a database with millions of images, right?
187
589440
6024
Az internet sokmilliónyi képet tartalmazó adatbázisnak tekinthető.
09:55
Exactly.
188
595488
1351
Így van.
09:56
So we have begun to develop a tool
189
596863
3435
Nekiláttunk egy eszköz kifejlesztésének,
10:00
that allows us to extract images from websites like Flickr,
190
600322
3922
amellyel képeket nyerhetünk ki Flickr-féle honlapokról
10:04
based on their geotags,
191
604268
1498
földrajzi koordináta hozzárendelésével,
10:05
to complete reconstructions.
192
605790
1583
a rekonstrukció kiegészítésére.
10:08
Because we're not only losing cultural heritage to natural disasters and in war,
193
608216
6763
Nemcsak természeti csapások és háborúk miatt veszítjük el
10:15
but we're also losing it to something else.
194
615003
2969
kulturális örökségünket, hanem más miatt is.
10:19
Any idea, just looking at these two pictures?
195
619597
2531
Mi jut eszükbe e két képről?
10:23
Maybe it's a little difficult to remember,
196
623469
2640
Talán kissé nehéz fölidézni,
10:26
but only a few weeks ago,
197
626133
2420
de csupán két hete az esemény
10:28
this was the example of human destruction by human stupidity.
198
628577
4610
az emberi butaság miatti rombolás példájává vált.
10:33
Because a tourist in Lisbon wanted to climb onto this statue
199
633769
5309
Lisszabonban egy turista föl akart mászni e szoborra,
10:39
and take a selfie with it --
200
639102
1365
hogy szelfit készítsen...
10:40
(Laughter)
201
640491
1001
(Nevetés)
10:41
and pulled it down with him.
202
641516
1532
és magával együtt lerántotta.
10:43
So we're already finding photographs
203
643416
1989
Már előkerülnek képek, hogy elkészítsük
10:45
to complete a digital reconstruction of this.
204
645429
2154
a szobor digitális rekonstrukcióját.
10:48
We need to remember
205
648794
1286
Tudatában kell lennünk,
10:50
that the destruction of cultural heritage isn't a recent phenomenon.
206
650104
4547
hogy kulturális értékek elpusztítása nem mai jelenség.
10:55
In the 16th century,
207
655484
1318
A 16. században európai papok
10:56
European priests and explorers burned thousands of Maya books in the Americas,
208
656826
6478
s fölfedezők Amerikában ezerszámra égettek el maja könyveket;
11:03
of which we only have a handful left.
209
663328
2513
csak egy pár maradt belőlük.
11:07
Fast-forward to 2001,
210
667264
1731
Gyorsan 2001-re ugrunk:
11:09
when the Taliban blew up the Bamiyan Buddhas in Afghanistan.
211
669019
3307
a tálibok fölrobbantották a bámijáni Buddhákat Afganisztánban.
11:13
You see,
212
673574
1735
Értik,
11:15
cultural heritage is about our shared global history.
213
675333
4067
a kulturális örökség Földünk közös történelme.
11:20
It helps us connect with our ancestors and their stories,
214
680640
3741
Összeköt bennünket őseinkkel és történelmükkel,
11:24
but we're losing pieces of it every day to natural disasters
215
684405
4271
de nap mint nap veszítünk belőlük
11:28
and in areas of conflict.
216
688700
2286
természeti csapások és válságok miatt.
11:31
Of course, the loss of human life is the most heartbreaking loss ...
217
691934
4698
Persze, emberi életek elvesztése a legszívfacsaróbb veszteség,
11:37
but cultural heritage offers us a way to preserve the memory of the people
218
697562
5836
de a kulturális örökség eszköz, hogy a jövendő nemzedéknek
11:43
for future generations.
219
703422
1510
megőrizzük az emberek emlékét.
11:46
We need your help to reclaim the history that is being lost.
220
706149
3956
Kell az önök segítsége az elveszőben lévő történelem helyreállításához.
11:51
Will you join us?
221
711172
1237
Velünk tartanak?
11:53
(Applause)
222
713219
2489
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7