A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

59,774 views ・ 2019-11-06

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Hasan NASIRCI Gözden geçirme: Nevaz Mescioğlu
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Size bir aşk hikâyesi anlatmak istiyorum.
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
Ama mutlu sonla bitmiyor.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Bir zamanlar, deniz biyoloğu olmaya karar vermiş
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
5 yaşında inatçı bir çocuktum.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
34 yıl, 400 tüplü dalış ve bir doktoradan sonra
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
hâlâ okyanusa tamamen aşığım.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Karayipler'deki balıkçı topluluklarıyla çalışarak
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
on yıl geçirdim,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
balık sayarak, balıkçılarla görüşerek,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
olta takımlarının yeniden tasarlayarak ve politika geliştirerek.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Gıda güvenliğinin, işlerin ve kültürlerin denize bağlı olduğu yerler için
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
sürdürülebilir yönetimin nasıl olabileceğini
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
anlamaya yardımcı oluyordum.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
Bütün bunların ortasında, aşık oldum.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
Bir balığa.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Karayip kayalıklarında yaşayan 500'den fazla balık türü var
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
ama aklımdan çıkaramadığım tek tür ise
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
papağan balığı.
Papağan balıkları tüm dünyada mercan kayalıklarında yaşar,
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
100 türü vardır,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
bir metreden fazla uzayabilirler
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
ve 20 kilogramdan ağır olabilirler
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
ama bunlar sıkıcı şeyler.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Size bu balıklarla ilgili 5 inanılmaz şeyi anlatmak istiyorum.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Birincisi, mercan ısırmaya yetecek kadar güçlü,
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
bir papağan gagası gibi ağızları vardır,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
çoğunlukla yosun peşinde olmalarına rağmen.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Onlar kayalığın çim biçme makineleri.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Bu önemli çünkü birçok kayalık
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
kanalizasyon ve topraktan çıkan gübre kaynaklı besin kirliliği nedeniyle
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
yosunlarla kaplanmış durumda
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
ve bunları biçmek için kayalıklarda bırakılan
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
papağan balıkları gibi otçullar yeterli sayıda değil.
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Tamam, ikinci şaşırtıcı şey:
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Bütün bu yemeden sonra kaliteli beyaz kum dışkılıyorlar.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Tek bir papağan balığı her yıl 380 kilogramdan fazla
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
bu toz hâline getirilmiş mercandan üretebilir.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Bazen, tüplü dalış yaparken
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
panomdan yukarı bakardım
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
ve sadece papağan balığı dışkısının yağmur gibi yağdığını görürdüm.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Bir dahaki sefere tropikal beyaz kumlu bir sahilde uzandığınızda
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
belki papağan balıklarına teşekkür edersiniz.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Gülüşmeler)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Üçüncüsü, çok fazla biçimleri var.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Alacalı ve çizgili, turkuaz, kızılımsı mor,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
sarı, turuncu, benekli papağan balıkları,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
mercan kayalıklarının renkliliğinin büyük bir parçası.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
Ayrıca, gerçek bir diva gibi
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
ömürleri boyunca çoklu gardırop değişikliklerine sahipler.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Bir çocuk takımı,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
orta düzey bir kıyafet
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
ve nihai bir görünüş.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Dördüncüsü, bu son gardırop değişikliğiyle sıralı hermafroditizm olarak adlandırılan
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
kadından erkeğe cinsiyet değişikliği geliyor.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Bu geniş erkekler, yumurtlamaları için dişi haremleri topluyor.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
Heteroseksüel tek eşlilik kesinlikle doğada süregelen bir durum değil.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Papağan balıkları çeşitli üreme stratejilerinin
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
güzelliğinin bir kısmının örneği.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Beşincisi ve en inanılmaz olanı,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
papağan balıkları geceleri bazen kayalıkta kuytu bir köşeye yanaştığında
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
kafalarındaki bir bezden bütün vücutlarını saran
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
bir mukus balonu salgılarlar.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Bu, kendi kokularını yırtıcılardan gizler
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
ve onları parazitlerden korur.
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
Böylece mışıl mışıl uyuyabilirler.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Yani, bu ne kadar havalı?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Gülüşmeler)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
İşte bu, bütün gösterişli papağan balıklarına olan
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
aşkımın bir itirafı,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
yosun yiyen, kum dışkılayan, cinsiyet değiştiren şöhretine.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Gülüşmeler)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Ama bu aşk kalp acısı getiriyor.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Şimdi de orfozlar ve levrekler ne yazık ki aşırı avlanıyorlar,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
balıkçılar papağan balıklarını hedef alıyorlar.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
Zıpkınla balık avlamak büyük türleri yok etti,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
gece mavisi ve gök kuşağı papağan balıkları şimdi çok nadirler
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
ve ağlar ve tuzaklar daha küçük türleri topluyor.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Hem bir deniz biyoloğu hem de bir birey olarak
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
size söyleyebilirim ki
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
denizde çok fazla balık yok.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Gülüşmeler)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Sonra, evlerine olan aşkım var,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
mercan kayalıkları, bir zamanlar Karayip kültürleri kadar canlı,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
mimarisi kadar renkli
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
ve karnaval kadar hareketli olan.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
İklim değişikliği yüzünden
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
üstelik aşırı avlanma ve kirlilikle birlikte
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
mercan kayalıkları 30 yıl içinde yok olabilir.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Koca bir ekosistem silinebilir.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
Bu yıkıcı
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
çünkü dünya çapındaki yüz milyonlarca insan
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
beslenmelerini ve gelirlerini bu mercanlara borçlu.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Anlaşılmasına izin verin.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Birazcık güzel olan haber ise;
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
Belize, Barbuda ve Bonaire gibi yerler bu VIP'leri koruyor,
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
Çok Önemli Papağan balıkları.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Ayrıca, giderek daha fazla ülke bütün ekosistemi koruyacak
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
sit alanları kuruyor.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Bunlar ciddi uğraşlar ama yeterli değil.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Bugün ben burada dururken
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
okyanusların sadece yüzde 2,2'si korunuyor.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Bu sırada, büyük balıkların %90'ı
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
ve Karayip kayalıklarındaki mercanların %80'i
05:17
is already gone.
105
317829
1841
yok oldu bile.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Altıncı kitlesel yok oluşun tam ortasındayız.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
Ve biz, insanlar, buna neden oluyoruz.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Aynı zamanda çözümlerimiz de var.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
İklim değişikliğini ve avlanmayı tersine çevirmek,
okyanusların yarısını korumak
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
ve karadan kaynaklanan kirliliği durdurmak.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Ancak bu devasa projeler
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
sistemsel değişiklikler gerektiriyor
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
ve biz etrafında dolanarak güzel zamanımızı gerçekten harcıyoruz.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Gerçi, her birimiz katkı sağlayabiliriz.
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
Oylarımızla, sesimizle, yiyecek seçimlerimizle,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
yeteneklerimizle ve paramızla.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Hem kurumsal uygulamaları hem de devlet politikalarını
05:55
and government policies.
119
355173
1404
elden geçirmeliyiz.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Kültürü dönüştürmeliyiz.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Çözümler etrafında topluluk oluşturmak
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
en önemli şey.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Bu harika gezegeni korumak ve yenilemek için
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
çalışmaktan asla vazgeçmeyeceğim.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Doğal yaşamın kurtardığımız her bir parçası,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
önlediğimiz her 1/10 derecelik bir ısınma
06:19
really does matter.
127
379633
1698
gerçekten önemli.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Neyse ki umutla değil,
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
yararlı olma arzusuyla motive oluyorum.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Çünkü sevgili papağan balıklarım
ve mercan kayalıkları hakkında
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
nasıl mutlu bir sonu olan dürüst bir konuşma yapacağımı bilmiyorum.
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Teşekkürler.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7