A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: SILVIA ALLONE Revisore: Stefania Betti
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Voglio raccontarvi una storia d'amore.
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
Ma senza lieto fine.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
C'era una volta una testarda bambina di cinque anni
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
che decise di diventare una biologa marina da grande.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
Dopo 34 anni, 400 immersioni subacquee e un dottorato,
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
sono ancora profondamente innamorata dell'oceano.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Ho passato dieci anni a lavorare con le comunità di pescatori
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
nei Caraibi,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
contando pesci, intervistando pescatori,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
riprogettando attrezzature da pesca e sviluppando linee guida.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Ho contribuito alla definizione di pratiche sostenibili
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
in luoghi in cui il cibo, il lavoro e la cultura
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
dipendono tutti dal mare.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
In tutto ciò, mi sono innamorata.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
Di un pesce.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Ci sono più di 500 specie di pesci nelle barriere coralline caraibiche
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
ma quello che mi ha colpito di più
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
è il pesce pappagallo.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Vive nelle barriere coralline di tutto il mondo,
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
ci sono 100 specie,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
può superare il metro di lunghezza
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
e può pesare più di 20 kg,
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
ma questi sono dati noiosi.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Voglio raccontare cinque cose meravigliose che riguardano questi pesci.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
La prima è che hanno la bocca come il becco di un pappagallo,
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
talmente duro da addentare un corallo,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
anche se per lo più si nutrono di alghe.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Sono i tosaerba della barriera corallina.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Questo è fondamentale perché molte barriere sono invase dalle alghe
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
per colpa dei fertilizzanti chimici che arrivano al mare
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
dalla terraferma.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
Non ci sono abbastanza erbivori, come il pesce pappagallo,
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
rimasti nelle barriere
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
per tosare le alghe.
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Seconda cosa stupefacente:
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
dopo aver mangiato, defecano sabbia bianca e finissima.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Un solo pesce pappagallo può produrre più di 380 kg
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
di questa polvere di corallo ogni anno.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
A volte, durante le immersioni,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
alzavo lo sguardo dal mio blocco di appunti
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
e vedevo una pioggia di escrementi di pesci pappagallo.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Quindi la prossima volta che vi rilassate sulla sabbia bianca dei tropici
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
pensate al pesce pappagallo.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Risate)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Terza cosa: hanno stile.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Screziati, a strisce, ottanio, magenta
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
gialli, arancioni, a pois,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
i pesci pappagallo contribuiscono a rendere la barriera variopinta.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
In più, come vere prime donne,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
riescono a cambiare il loro guardaroba diverse volte nella vita.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Uno stile giovanile,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
una tenuta intermedia
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
e un look per il finale.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Quarto: con l'ultimo cambio d'abito
si verifica un cambio di sesso da femmina a maschio
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
chiamato ermafroditismo sequenziale.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Questi grandi maschi radunano harem di femmine che depongono uova.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
La monogamia eterosessuale non è uno status quo della natura.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
E il pesce pappagallo rappresenta parte della bellezza
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
delle diverse strategie di riproduzione.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
La quinta cosa, la più incredibile,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
è che quando un pesce pappagallo
di notte si ripara in una nicchia della barriera,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
dalla ghiandola sulla sua testa secerne una bolla di muco
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
che lo avvolge completamente.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Questo nasconde il suo odore ai predatori
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
e lo protegge dai parassiti,
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
così può dormire tranquillo.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
È strabiliante, vero?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Risate)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Perciò confesso il mio amore per il pesce pappagallo
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
in tutta la sua gloria raggiante
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
di mangiatore di alghe, defecatore di sabbia ed ermafrodita.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Risate)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Ma questo è un amore straziante.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Ora che la pesca intensiva ha sterminato cernie e dentici
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
i pescatori stanno puntando al pesce pappagallo.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
La pesca con la fiocina ha sterminato le specie più grandi
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
e i pesci pappagallo arcobaleno e blu notte stanno diventando rari
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
ora che reti e trappole stanno rastrellando le specie più piccole.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Da biologa marina e da donna single
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
vi posso dire
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
che il mare non è poi così pieno di pesci.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Risate)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
E poi c'è la mia passione per la loro casa,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
la barriera corallina,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
che un tempo era vivace come la cultura dei Caraibi,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
variopinta come l'architettura
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
e piena di vita come un carnevale.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Per colpa dei cambiamenti climatici,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
oltre alla pesca intensiva e all'inquinamento,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
le barriere coralline potrebbero scomparire in 30 anni.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Un intero ecosistema cancellato.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
È devastante
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
perché in tutto il mondo centinaia di milioni di persone
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
dipendono dalle barriere coralline per sostentamento e guadagno.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Digerite queste informazioni.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Una buona notizia è che
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
luoghi come Belize, Barbuda e Bonaire stanno proteggendo queste "star":
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
sono pesci molto famosi.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Vengono create sempre più aree protette
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
per preservare l'intero ecosistema.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Questi sforzi sono importanti, tuttavia non sono sufficienti.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Mentre sono qui, oggi,
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
solo il 2,2% dell'oceano viene protetto.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Mentre il 90% dei pesci più grandi
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
e l'80% delle barriere coralline caraibiche
05:17
is already gone.
105
317829
1841
è già sparito.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Siamo nel bel mezzo della sesta estinzione di massa.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
E noi, esseri umani, ne siamo la causa.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Ma abbiamo anche la soluzione.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Contrastare i cambiamenti climatici e la pesca intensiva,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
proteggere metà dell'oceano
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
e fermare l'inquinamento dalla terraferma.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Queste sono iniziative colossali
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
che richiedono un cambiamento sistemico
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
e ce la stiamo prendendo comoda per evitare di farlo.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Ognuno di noi può contribuire.
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
Con il nostro voto, la nostra voce, le nostre scelte sul cibo,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
le nostre capacità e i nostri soldi.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Dobbiamo rivedere sia le pratiche societarie
05:55
and government policies.
119
355173
1404
che le politiche di governo.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Dobbiamo trasformare la nostra cultura.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Costruire una comunità basata su soluzioni
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
è la cosa più importante.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Non rinuncerò mai
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
a lavorare per proteggere e risanare il nostro meraviglioso pianeta.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Ogni pezzetto di habitat che preserviamo,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
ogni frazione di grado di riscaldamento che preveniamo
06:19
really does matter.
127
379633
1698
fa davvero la differenza.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Grazie al cielo non sono motivata dalla speranza
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
ma dal desiderio di essere utile.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Perché non so come fare un discorso sincero
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
riguardo al pesce pappagallo e alle barriere coralline
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
che abbia un lieto fine.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Grazie.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7