A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Paschou Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Θα ήθελα να σας πω μια ιστορία αγάπης.
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
Αλλά δεν έχει αίσιο τέλος.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Μια φορά και έναν καιρό, ήμουν ένα πεισματάρικο πεντάχρονο,
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
που αποφάσισε να γίνει θαλάσσια βιολόγος.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
Τριάντα τέσσερα χρόνια, 400 υποβρύχιες καταδύσεις και ένα διδακτορικό αργότερα,
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
εξακολουθώ να είμαι ολοκληρωτικά ερωτευμένη με τον ωκεανό.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Πέρασα μια δεκαετία δουλεύοντας με αλιευτικές κοινότητες
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
στην Καραϊβική,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
μετρώντας ψάρια, παίρνοντας συνεντεύξεις ψαράδων,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
επανασχεδιάζοντας εξοπλισμούς αλιείας και αναπτύσσοντας πολιτικές.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Βοηθούσα στο να βρούμε τρόπους για το πώς μπορεί να μοιάζει η αειφόρος διαχείριση
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
σε μέρη στα οποία η επισιτιστική ασφάλεια, οι δουλειές και οι πολιτισμοί
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
όλα εξαρτώνται από τη θάλασσα.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
Εν μέσω όλων αυτών, ερωτεύτηκα.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
Με ένα ψάρι.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Υπάρχουν πάνω από 500 είδη ψαριών στους υφάλους της Καραϊβικής,
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
όμως αυτά που δεν μπορώ να βγάλω από το μυαλό μου
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
είναι τα παπαγαλόψαρα.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Τα παπαγαλόψαρα ζουν σε κοραλλιογιενείς υφάλους ανά τον κόσμο,
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
υπάρχουν 100 είδη,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
μπορούν να ξεπεράσουν το ένα μέτρο
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
και ζυγίζουν πάνω απο 20 κιλά,
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
όμως, αυτό είναι το βαρετό κομμάτι.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Θέλω να σας πω πέντε απίθανα πράγματα γι' αυτά τα ψάρια.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Πρώτον, έχουν ένα στόμα σαν ράμφος παπαγάλου,
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
που είναι δυνατό για να μασάει κοράλλια
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
αν και, κυρίως, αναζητούν φύκια.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Είναι οι μηχανές γκαζόν του υφάλου.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Αυτό είναι σημαντικό, αφού πολλοί ύφαλοι καλύπτονται από φύκια
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
λόγω της ρύπανσης από λύματα και λιπάσματα
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
που ρέουν από τη γη.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
Δεν υπάρχουν αρκετά φυτοφάγα σαν τα παπαγαλόψαρα
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
που να απομένουν στους υφάλους ώστε να «κουρέψουν» όλο το τοπίο.
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Δεύτερο απίθανο γεγονός.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Μετά το φαγητό, αφοδεύουν λευκή ψιλή άμμο,
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Ένα παπαγαλόψαρο παράγει πάνω από 380 κιλά
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
κονιορτοποιημένων κοραλλιών κάθε χρόνο.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Κάποιες φορές, όταν καταδυόμουν,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
κοιτούσα προς τα πάνω και έβλεπα
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
να πέφτουν σαν βροχή ίχνη από περιττώματα παπαγαλόψαρων.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Έτσι, την επόμενη φορά που θα βρεθείτε σε μια τροπική παραλία λευκής άμμου
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
σκεφτείτε, ίσως, τα παπαγαλόψαρα.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Γέλια)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Τρίτον, έχουν πάρα πολύ στιλ.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Πιτσιλωτά, ριγέ, γαλαζοπράσινα, φούξια,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
κίτρινα, πορτοκαλί, πουά,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
τα ψάρια αυτά παίζουν μεγάλο ρόλο στο ότι οι ύφαλοι είναι τόσο χρωματιστοί.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
Επιπλέον, όπως μια αληθινή ντίβα,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
έχουν πολλές διαφορετικές γκαρνταρόμπες κατά τη διάρκεια της ζωής τους.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Μια νεανική ενδυμασία,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
ένα ενδιάμεσο ντύσιμο,
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
και ένα τελικό στιλ.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Τέταρτον, με το τελικό ένδυμα έρχεται και η αλλαγή φύλου από θηλυκό σε αρσενικό,
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
που ονομάζεται διαδοχική ερμαφροδίτιδα.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Έπειτα, αυτά τα μεγάλα αρσενικά μαζεύουν χαρέμια θηλυκών για να ωοτοκήσουν.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
H ετερόφυλη μονογαμία δεν είναι σίγουρα το κατεστημένο της φύσης.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Και τα παπαγαλόψαρα αποτελούν παράδειγμα της ομορφιάς
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
των ποικίλων αναπαραγωγικών στρατηγικών.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Πέμπτο και πιο απίθανο,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
κάποιες φορές τα βράδια, όταν βολεύονται στις εσοχές των υφάλων,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
εκκρίνουν μια βλεννώδη φούσκα από κάποιον αδένα στο κεφάλι τους
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
που περικλείει όλο τους το σώμα.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Αυτό κρύβει τη μυρωδιά τους από τους θηρευτές
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
και τα προστατεύει από παράσιτα,
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
ώστε να κοιμούνται βαθειά.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Πόσο τέλειο είναι αυτό;
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Γέλια)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Λοιπόν, αυτή είναι η ερωτική μου εξομολόγηση για τα παπαγαλόψαρα
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
με την ένδοξη λαμπρότητα τους,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
τα φύκια που τρώνε, τα κακά άμμου και την αλλαγή φύλλου.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Γέλια)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Αλλά, με αυτή την αγάπη έρχεται και ο πόνος.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Τώρα που οι ροφοί και οι σφυρίδες, δυστυχώς, υπεραλιεύονται,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
οι ψαράδες στοχεύουν στα παπαγαλόψαρα.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
Το ψαροντούφεκο αφάνισε τα μεγάλα είδη,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
τα μπλε και τα πολύχρωμα παπαγαλόψαρα πλέον σπανίζουν,
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
και δίχτυα και παγίδες μαζεύουν τα μικρότερα είδη.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Ως θαλάσσια βιολόγος και ως ελεύθερη,
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
μπορώ να σας πω,
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
πως δεν υπάρχουν αρκετά ψάρια στη θάλασσα.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Γέλια)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Έπειτα, είναι και η αγάπη μου για τα σπίτια τους,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
τους κοραλλιογενείς υφάλους,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
που ήταν κάποτε το ίδιο ζωντανοί με τους πολιτισμούς της Καραϊβικής,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
τόσο πολύχρωμοι όσο η αρχιτεκτονική,
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
και πολυσύχναστοι όπως το καρναβάλι.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Λόγω της κλιματικής αλλαγής,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
πέραν της υπεραλιείας και της μόλυνσης,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
οι ύφαλοι, πιθανόν, να εξαφανιστούν στα επόμενα 30 χρόνια.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Ένα ολόκληρο οικοσύστημα αφανισμένο.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
Αυτό είναι συγκλονιστικό
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
διότι εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι στον κόσμο
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
βασίζονται στους υφάλους για τη διατροφή και τα έσοδα τους.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Σκεφτείτε το.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Κάποια καλά νέα είναι ότι
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
κάποια μέρη όπως το Μπελίζ, η Μπαρμπούντα και το Μποναίρ προστατεύουν τα ΠΣΠ --
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
Πολύ Σημαντικά Παπαγαλόψαρα.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Επιπλέον, όλο και περισσότερα μέρη ιδρύουν προστατευόμενες περιοχές
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
που προστατεύουν ολόκληρο το οικοσύστημα.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Αυτές είναι σημαντικές προσπάθειες, αλλά δεν είναι αρκετές.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Καθώς βρίσκομαι σήμερα εδώ,
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
μόλις το 2,2% του ωκεανού προστατεύεται.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Στο μεταξύ, 90% των μεγάλων ψαριών
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
και 80% των κοραλλιών στους υφάλους της Καραϊβικής,
05:17
is already gone.
105
317829
1841
έχουν ήδη εξαφανιστεί.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Βρισκόμαστε στα μισά της έκτης μαζικής εξαφάνισης.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
Και είμαστε εμείς, οι άνθρωποι, που το προκαλούμε.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Επίσης, έχουμε και τις λύσεις.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Να αντιστρέψουμε την κλιματική αλλαγή και την υπεραλιεία,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
να προστατέψουμε τον μισό ωκεανό
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
και να σταματήσουμε τη μόλυνση από τη γη.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Όμως, αυτά είναι σημαντικά εγχειρήματα
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
τα οποία απαιτούν συστημικές αλλαγές
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
και ασχολούμαστε με αυτά με το πάσο μας.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Παρόλ' αυτά ο καθένας μας μπορεί να συνεισφέρει.
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
Με τις ψήφους, τις φωνές μας, τις διατροφικές μας επιλογές,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
τις ικανότητές μας και τα χρήματά μας.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Πρέπει να αναμορφώσουμε και τις εταιρικές τακτικές
05:55
and government policies.
119
355173
1404
και τις κυβερνητικές πολιτικές.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Πρέπει να αλλάξουμε τον πολιτισμό.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Το να χτίσουμε μια κοινότητα γύρω απο τις λύσεις
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
είναι το πιο σημαντικό πράγμα.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Ποτέ δεν θα σταματήσω
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
να δουλεύω για να προστατεύσω και να αποκαταστήσω αυτόν τον υπέροχο πλανήτη.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Κάθε κομμάτι του οικοσυστήματος που διατηρούμε,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
κάθε δέκατο του βαθμού της υπερθέρμανσης που αποτρέπουμε,
06:19
really does matter.
127
379633
1698
στ' αλήθεια παίζει ρόλο.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Ευτυχώς, δεν λειτουργώ με κίνητρο την ελπίδα
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
αλλά την επιθυμία να είμαι χρήσιμη.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Διότι δεν ξέρω πώς να δώσω μια ειλικρινή ομιλία
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
για τα αγαπημένα μου παπαγαλόψαρα και τους κοραλλιογενείς υφάλους
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
η οποία να έχει χαρούμενο τέλος.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Σας ευχαριστώ.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7