A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Marlén Scholand Cámara
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Quiero contarles una historia de amor,
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
pero no tiene un final feliz.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Érase una vez, yo era una terca de cinco años
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
que decidió convertirse en bióloga marina.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
34 años, 400 inmersiones y un doctorado más tarde,
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
sigo completamente enamorada del océano.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Pasé una década trabajando con comunidades pesqueras
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
en el Caribe,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
contando peces, entrevistando a pescadores,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
rediseñando artes de pesca y desarrollando políticas.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
He estado ayudando a descubrir cómo puede ser la gestión sostenible
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
para lugares donde la seguridad alimentaria, el empleo y la cultura
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
depende totalmente del mar.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
En medio de todo esto, me enamoré
00:59
With a fish.
14
59628
1325
de un pez.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Hay más de 500 especies de peces que viven en los arrecifes del Caribe,
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
pero los que no puedo sacar de mi cabeza
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
son los peces loro.
El pez loro vive en los arrecifes de coral de todo el mundo,
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
hay 100 especies,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
pueden crecer más de un metro de largo
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
y pesar más de 20 kg.
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
Pero eso es lo aburrido.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Quiero contarles cinco cosas increíbles sobre estos peces.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Primero, tienen la boca como el pico de un loro,
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
lo suficientemente fuerte como para morder coral,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
aunque principalmente buscan algas.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Son los cortacéspedes del arrecife.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Esto es clave, porque muchos arrecifes están cubiertos de algas.
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
debido a la contaminación de nutrientes por aguas residuales y fertilizantes
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
que se escapan de la tierra.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
Y simplemente no hay suficientes herbívoros como el pez loro
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
en los arrecifes
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
para cortarlo todo.
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Lo segundo asombroso.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Después de comer mucho, defecan arena blanca y fina.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Un solo pez loro puede producir más de 380 kg.
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
de este coral pulverizado cada año.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
A veces, cuando buceo,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
levanto la vista de mi portapapeles
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
y solo veo las estelas de caca de pez loro lloviendo.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Así que la próxima vez que descansen en una playa tropical de arena blanca,
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
quizá piensen en el pez loro.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Risas)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Tercero, tienen mucho estilo.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Moteado y rayado, verde azulado, magenta,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
amarillo, naranja, lunares,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
El pez loro es gran parte de lo que hace a los arrecifes de coral tan coloridos.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
Además, como en el verdadero estilo de una diva,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
tienen múltiples cambios de vestuario a lo largo de su vida.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Un atuendo juvenil,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
un atuendo intermedio,
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
y una aspecto terminal.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Cuarto, con el último cambio de vestuario viene un cambio de sexo de mujer a hombre,
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
denominado hermafroditismo secuencial.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Estos machos grandes luego reúnen harenes de hembras para desovar.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
La monogamia heterosexual ciertamente no es el status quo de la naturaleza.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Y el pez loro ejemplifica parte de la belleza
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
de diversas estrategias reproductivas.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Quinto, y el más increíble,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
a veces cuando el pez loro se acomoda en un rincón del arrecife por la noche,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
secretan una burbuja de moco de una glándula de su cabeza
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
que envuelve todo su cuerpo.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Esto enmascara su aroma de los depredadores
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
y los protege de los parásitos,
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
para que puedan dormir profundamente.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
¿No es genial todo esto?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Risas)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Así que esta es una confesión de mi amor por el pez loro
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
con todas sus extravagancias
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
de comer algas, excretar arena, y la gloria del cambio de sexo.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Risas)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Pero con este amor viene la angustia.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Ahora que los meros y los pargos están lamentablemente sobrepescados,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
los pescadores están apuntando al pez loro.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
La pesca submarina eliminó las especies grandes,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
el pez loro azul de medianoche y el pez loro arco iris
ahora son extremadamente raros,
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
y las redes y trampas están recogiendo las especies más pequeñas.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Como bióloga marina y como persona soltera,
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
les puedo decir,
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
que no hay tantos peces en el mar.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Risas)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Y luego, está mi amor por su hogar,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
el arrecife de coral
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
que alguna vez fue tan vibrante como las culturas caribeñas,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
tan colorido como la arquitectura,
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
y tan bullicioso como el carnaval.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Debido al cambio climático,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
además de la sobrepesca y la contaminación,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
los arrecifes de coral pueden desaparecer en 30 años.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Todo un ecosistema borrado.
Esto es devastador
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
porque cientos de millones de personas en todo el mundo
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
dependen de los arrecifes para su nutrición e ingresos.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Piénsenlo.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Algunas buenas noticias.
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
es que lugares como Belice, Barbuda y Borneo están protegiendo a estos VIP.
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
Pez loros muy importantes.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Además, cada vez más lugares establecen áreas protegidas
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
que protegen todo el ecosistema.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Estos son esfuerzos críticos, pero no son suficientes.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Mientras estoy aquí hoy,
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
solo el 2.2 % del océano está protegido.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Mientras tanto, el 90 % de los peces grandes,
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
y el 80 % del coral en los arrecifes del Caribe,
05:17
is already gone.
105
317829
1841
ya no existe.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Estamos en medio de la sexta extinción masiva.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
Y nosotros, los humanos, la estamos causando.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
También tenemos soluciones.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Revertir el cambio climático y la sobrepesca,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
proteger la mitad del océano
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
y detener la contaminación que recorre de la tierra.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Pero estas son empresas masivas
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
que requieren cambios sistémicos,
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
y realmente nos estamos tomando nuestro maravilloso tiempo para hacerlo.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Sin embargo, cada uno de nosotros puede contribuir
con nuestros votos, nuestras voces, nuestras elecciones de alimentos,
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
nuestras habilidades y nuestro dinero.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
debemos revisar ambas prácticas corporativas
05:55
and government policies.
119
355173
1404
y políticas gubernamentales.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Debemos transformar la cultura,
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
construyendo comunidad alrededor de las soluciones.
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
Es lo más importante.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Nunca me voy a rendir
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
trabajando para proteger y restaurar este magnífico planeta.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Cada pedacito de hábitat que conservamos,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
cada décimo de grado de calentamiento que evitamos,
06:19
really does matter.
127
379633
1698
realmente importa.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Afortunadamente, no estoy motivada por la esperanza,
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
sino más bien por un deseo de ser útil.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Porque no sé dar una charla honesta
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
sobre mi querido pez loro y arrecifes de coral
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
que tiene un final feliz
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Gracias.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7