A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Márcia Suzuki Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Eu quero contar uma história de amor.
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
Mas não tem um final feliz.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Era uma vez uma criança teimosa de cinco anos
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
que decidiu ser bióloga marinha.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
Ao fim de 34 anos, de 400 mergulhos, e de um doutoramento,
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
eu continuo completamente encantada com o oceano.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Passei uma década a trabalhar com comunidades piscatórias
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
nas Caraíbas,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
a contar peixes, a entrevista pescadores,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
a redesenhar equipamentos de pesca e a desenvolver políticas.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Tenho ajudado a imaginar como pode ser uma gestão sustentável
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
em locais onde a segurança alimentar, os empregos e as culturas
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
dependem totalmente do mar.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
No meio de tudo isso, apaixonei-me
00:59
With a fish.
14
59628
1325
por um peixe.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Há mais de 500 espécies de peixes que vivem nos recifes das Caraíbas
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
mas os únicos que eu não consigo esquecer
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
são os peixes-papagaios.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Estes peixes vivem em recifes de corais no mundo inteiro.
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
Há 100 espécies,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
atingem mais de um metro de comprimento
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
e podem pesar mais de 20 kg
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
mas essa é a parte sem graça.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Eu quero contar-vos cinco coisas incríveis sobre estes peixes.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Primeira, têm a boca como um bico de papagaio
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
que é bastante forte para morder os corais
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
embora eles prefiram as algas.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
São os corta-relva dos recifes.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Isso é importante, porque muitos recifes estão cobertos de algas
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
devido à nutritiva poluição dos esgotos e dos fertilizantes
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
que escorrem da terra.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
Não há outros herbívoros nos recifes, como o peixe-papagaio,
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
para limpar aquilo tudo.
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Segunda coisa incrível.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Depois de comerem aquilo tudo, eles defecam areia fina e branca.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Um único peixe-papagaio
pode produzir 380 kg de coral pulverizado por ano.
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Às vezes, quando eu mergulhava,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
olhava para cima
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
e via rastos de cocó de peixe-papagaio a cair.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Então, da próxima vez que estiverem numa praia tropical de areia branca,
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
pensem no peixe-papagaio.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Risos)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Terceira, eles têm imenso estilo.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Sarapintados e com listas, azul-esverdeado, magenta,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
amarelo, laranja, com bolinhas,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
os peixes-papagaios são responsáveis por os recifes serem tão coloridos
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
E mais, num verdadeiro estilo de divas,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
mudam de roupa várias vezes, ao longo da vida.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Um visual juvenil,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
uma roupa intermédia,
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
e um aspeto final.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Quarta, com esta última mudança de roupa vem a troca de sexo de fêmea para macho,
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
chamada hermafroditismo sequencial.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Esses grandes machos juntam haréns de fêmeas para desovar.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
A monogamia heterossexual certamente não é o status quo da Natureza.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Os peixes-papagaios são exemplos
de algumas das belezas das diversas estratégias reprodutivas.
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Quinta, e a mais incrível,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
às vezes, quando o peixe-papagaio se aconchega num canto do recife à noite,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
segrega uma bolha de muco de uma glândula na cabeça
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
que envolve todo o corpo.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Isso oculta o seu cheiro dos predadores
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
e protege-os dos parasitas.
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
Assim, eles dormem profundamente.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Não é fantástico?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Risos)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Esta é a minha confissão do meu amor pelos peixes-papagaios
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
em toda a sua majestosa glória,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
a comer algas, a fabricar areia, a mudar de sexo.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Risos)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Mas com este amor vem o sofrimento.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Agora que as garoupas e os pargos são pescados em demasia,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
os pescadores estão a pescar os peixes-papagaios.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
A caça submarina acabou com as grandes espécies,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
os peixes-papagaios azul escuro e arco-íris já são extremamente raros,
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
as redes e as armadilhas estão a arrasar as espécies mais pequenas.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Como bióloga marinha e solteira,
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
eu posso dizer-vos
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
que não há muitos peixes no mar.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Risos)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Depois, há o meu amor pela casa deles,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
pelos recifes de coral,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
que foram outrora tão vibrantes quanto as culturas das Caraíbas,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
tão coloridos quanto a arquitetura,
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
e tão animados quanto o carnaval.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Por causa da alteração climática,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
para além da pesca excessiva e da poluição,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
os recifes de corais podem desaparecer dentro de 30 anos.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Um ecossistema inteiro desaparecido.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
Isso é devastador,
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
porque centenas de milhões de pessoas do mundo inteiro
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
dependem dos recifes para a sua alimentação e receitas.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Pensem bem nisso.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Algumas boas notícias:
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
em locais como Belize, Barbuda e Bornéu estão a proteger estes VIP
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
— peixes-papagaios muito importantes.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Também estão a ser instituídas cada vez mais áreas protegidas
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
que protegem todo o ecossistema.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Estes esforços são fundamentais mas não são suficientes.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Enquanto eu estou aqui hoje,
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
só 2,2% do oceano estão protegidos.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Entretanto, 90% dos peixes grandes
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
e 80% dos recifes de corais das Caraíbas,
05:17
is already gone.
105
317829
1841
já desapareceram.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Nós estamos no meio da sexta extinção em massa.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
E somos nós, seres humanos que estamos a provocá-la.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Mas também temos as soluções.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Inverter a alteração climática e a pesca excessiva,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
proteger metade do oceano
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
e deixar de poluir a terra.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Mas essas são empreitadas enormes
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
que requerem mudanças sistémicas,
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
e nós estamos a perder o nosso precioso tempo.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Porém, cada um de nós pode contribuir
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
com os nossos votos, as nossas vozes, as nossas escolhas de comida,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
as nossas competências e os nossos dólares.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Precisamos de rever as práticas empresariais
05:55
and government policies.
119
355173
1404
e as políticas governamentais.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Temos de transformar a cultura.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Construir a comunidade em volta de soluções
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
é a coisa mais importante.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Eu nunca vou desistir
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
de trabalhar para proteger e restaurar este planeta magnífico.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Cada pedaço de habitat que preservamos,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
cada décimo de grau de aquecimento que evitamos
06:19
really does matter.
127
379633
1698
realmente faz a diferença.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Felizmente, eu não sou motivada pela esperança,
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
mas sobretudo pelo desejo de ser útil.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Porque eu não sei como fazer uma palestra sincera
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
sobre os meus queridos peixes-papagaios e recifes de corais
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
que tenha um final feliz.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Obrigada.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7