A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

59,805 views

2019-11-06 ・ TED


New videos

A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

59,805 views ・ 2019-11-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Reviewer: shirin etebar
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
می‌خواهم برایتان داستانی عاشقانه تعریف کنم
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
اما پایان خوشی ندارد.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
روزی روزگاری، کودک پنج ساله‌ی لجبازی بودم
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
که تصمیم گرفت یک زیست‌شناس دریایی شود.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
۳۴ سال بعد، با ۴۰۰ تجربه غواصی و یک دکتری،
من هنوز هم اقیانوس را بسیار زیاد دوست دارم.
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
یک دهه همراه با انجمن‌های ماهیگیری در منطقه‌ی
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
کارائیب کار کردم،
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
ازجمله شمارش ماهی‌ها، مصاحبه با ماهیگیران،
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
طراحی مجدد وسایل و توسعه سیاست ماهیگیری.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
من در شناسایی چگونگی مدیریت پایدار
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
در مکان‌هایی که امنیت غذایی، مشاغل و فرهنگ‌ها
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
همه به دریا بستگی دارد، کمک کرده‌ام.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
در این میان، عاشق شدم.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
عاشق یک ماهی.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
بیش از ۵۰۰ گونه ماهی در صخره‌های کارائیب زندگی می‌کنند،
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
اما گونه‌هایی که واقعا نمی‌توانم از ذهنم خارج کنم
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
طوطی ماهیان هستند.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
طوطی ماهی در صخره‌های مرجانی سراسر جهان زندگی می‌کند،
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
۱۰۰ گونه از آن‌ها وجود دارد،
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
می‌توانند بیش از یک متر طول داشته
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
و بیش از ۲۰ کیلوگرم وزن بگیرند،
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
اما این موارد خسته‌‌کننده‌اند.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
می‌خواهم پنج نکته باورنکردنی درباره این ماهی‌ها به شما بگویم.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
اول، آن‌ها دهانی شبیه منقار طوطی دارند، که برای
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
گاز گرفتن مرجان به اندازه کافی قویست،
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
گرچه آن‌ها بیشتر به دنبال جلبک هستند.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
آن‌ها مانند ماشین‌های چمن‌زنی صخره هستند.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
این نکته کلیدی است، زیرا بسیاری از صخره‌ها
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
به دلیل آلودگی مواد مغذی ناشی از فاضلاب و کودی که از زمین خارج می‌شود،
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
با جلبک‌ بیش از حد رشد می‌کنند
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
و علف‌خوارانی مانند طوطی ماهی در صخره‌ها
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
باقی نمانده است
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
که بتواند همه را خرد کند.
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
خوب، دومین چیز شگفت‌انگیز.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
بعد از آن همه خوردن، آن‌ها ماسه‌های ریز سفید دفع می‌کنند.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
یک طوطی ماهی به تنهایی می‌تواند سالانه بیش از ۳۸۰ کیلوگرم
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
از این مرجان‌های پودر شده تولید کند.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
بعضی اوقات، هنگام غواصی،
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
از کلیپ بوردم نگاه می‌کنم
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
و فقط می‌بینم که موادی از طوطی ماهی در حال باریدن است.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
بنابراین دفعه بعدی که در یک ساحل گرمسیریِ ماسه سفید در حال استراحت هستید،
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
باید از طوطی ماهی تشکر کنید.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(خنده)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
سوم، آن‌ها سبک‌های مختلفی دارند.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
لکه‌دار و راه راه، سبز دودی، ارغوانی،
زرد، نارنجی، خال خال،
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
طوطی ماهی سهم عمده‌ای در رنگارنگ کردن صخره‌های مرجانی دارد.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
به علاوه، مانند الهه‌ای شیک‌پوش
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
در طول زندگی کمد لباس‌هایشان تغییر می‌کند. (تغییر رنگ پوست)
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
پوشش بچه ماهی،
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
یک لباس در جوانی
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
و ظاهر نهایی در بزرگسالی.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
چهارم، همراه با این آخرین تغییر در پوشش، تغییر جنسیت از ماده به نر ایجاد می‌شود
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
که هرمافرودیسم متوالی نامیده می‌شود.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
سپس نرهای بزرگ حرمسراهای ماده را برای تخم‌ریزی جمع‌آوری می‌کنند.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
تک‌همسری دگرجنس‌گرا قطعا وضعیت موجود طبیعت نیست.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
و طوطی ماهی نمونه‌ای زیبا
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
از راهبردهای متنوع تولیدمثل است.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
پنجم و باورنکردنی‌ترین مورد،
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
گاهی اوقات شب‌ها وقتی طوطی ماهی‌ها در گوشه‌ای از صخره قرار می‌گیرند،
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
حباب مخاطی را از غده‌ای در سرشان ترشح می‌کنند
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
که تمام بدن آن‌ها را در بر می‌گیرد.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
این حباب بوی آن‌ها را از شکارچیان پنهان می‌کند
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
و از آن‌ها علیه انگل‌ها محافظت،
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
تا بتوانند راحت بخوابند.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
یعنی این چقدر باحاله؟
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(خنده)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
پس این اعتراف عشق من به طوطی ماهی
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
در تمام جلوه‌های پر زرق و برق،
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
جلبک‌خواری، دفع ماسه و تغییر جنسیت آن‌هاست.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(خنده)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
اما با این عشق، غصه همراه می‌شود.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
اکنون که هامورماهیان و سرخوماهیان به طرز فجیعی بیش از حد صید می‌شوند،
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
ماهیگیران طوطی ماهی را هدف قرار می‌دهند.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
صیادی با نیزه گونه‌های بزرگ را از بین برد،
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
طوطی ماهی آبی و رنگین‌کمانی اکنون بسیار نادر است
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
و تورها و تله‌ها گونه‌های کوچکتر را جمع‌آوری می‌کنند.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
به عنوان یک زیست‌شناس دریایی و یک فرد مجرد،
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
می‌توانم به شما بگویم،
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
ماهی‌های زیادی در دریا وجود ندارد.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(خنده)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
و سپس، عشق من به زیستگاه آن‌ها،
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
صخره‌های مرجانی،
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
که زمانی مانند فرهنگ‌های کارائیب پر جنب و جوش بود،
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
مانند معماری رنگارنگ
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
و مانند سیرک شلوغ بود.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
به دلیل تغییرات آب و هوایی،
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
علاوه بر صید بی‌رویه و آلودگی،
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
صخره‌های مرجانی ممکن است طی ۳۰ سال از بین بروند.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
کل اکوسیستم حذف می‌شود.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
این ویرانگر است،
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
زیرا صدها میلیون نفر در سراسر جهان
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
برای تغذیه و درآمد خود به صخره‌ها وابسته هستند.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
بگذارید برایتان جا بیفتد.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
کمی خبر خوب این است
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
که مکان‌هایی مانند بلیز، بارابودا و بونیر از این موجودات بسیار مهم محافظت می‌کنند -
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
طوطی ماهی‌های بسیار مهم.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
همچنین، مکان‌های بیشتری در حال ایجاد مناطق حفاظت‌شده هستند
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
که از کل اکوسیستم محافظت می‌کنند.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
این‌ها تلاش‌های مهمی است، اما کافی نیست.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
امروز که اینجا هستم،
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
تنها ۲/۲ درصد از اقیانوس محافظت می‌شود.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
در همین حال، ۹۰ درصد ماهی‌های بزرگ
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
و ۸۰ درصد مرجان‌های صخره‌های کارائیب
05:17
is already gone.
105
317829
1841
در حال حاضر از بین رفته‌اند.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
ما در قلب انقراض جمعی ششم هستیم.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
و ما، انسان‌ها، باعث ایجاد آن می‌شویم.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
راه حل‌ها را هم داریم.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
تغییر آب و هوا و صید بیش از حد،
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
نیمی از اقیانوس را محافظت کرده
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
و آلودگی ناشی از خشکی را متوقف کرده است.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
اما این‌ها تعهدات عظیمی هستند
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
که نیاز به تغییرات سیستمی دارند
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
و ما واقعا وقت زیادی را برای رسیدن به آن صرف می‌کنیم.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
هرچند هر یک از ما می‌توانیم مشارکت داشته باشیم.
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
با رای، صدای ما، انتخاب غذای ما،
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
مهارت‌ها و دلارهایمان.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
ما باید روی عملکرد شرکت‌ها و
05:55
and government policies.
119
355173
1404
سیاست‌های دولت تجدیدنظر کنیم.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
ما باید فرهنگ را دگرگون کنیم.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
ایجاد انجمن حول راه‌حل‌ها
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
مهمترین چیز است.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
من هرگز از تلاش برای محافظت
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
و احیای این سیاره باشکوه دست نمی‌کشم.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
هر ذره زیستگاهی که حفظ می‌کنیم،
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
هر دهم درجه‌ای که از گرمایش اقلیم مانع می‌شویم،
06:19
really does matter.
127
379633
1698
واقعاً اهمیت دارد.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
خوشبختانه انگیزه من از امید نیست،
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
بلکه می‌خواهم مفید باشم.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
چون نمی‌دانم چگونه در مورد
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
طوطی ماهی محبوبم و صخره‌های مرجانی که داستانی با پایان خوش دارند،
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
صادقانه صحبت کنم.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
متشکرم.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7