A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Yada Revisor: Gustavo Rocha
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Queria contar para vocês uma história de amor,
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
mas ela não tem um final feliz.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Era uma vez... aos cinco anos, eu era uma criança teimosa
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
que decidiu se tornar bióloga marinha.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
Depois de 34 anos, 400 mergulhos e um PhD,
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
ainda continuo completamente apaixonada pelo oceano.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Passei uma década trabalhando com comunidades pesqueiras
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
no Caribe,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
contando peixes, entrevistando pescadores,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
redesenhando equipamentos de pesca e desenvolvendo políticas.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Ajudo a entender como fazer uma gestão sustentável
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
em lugares onde a segurança alimentar, o emprego e a cultura
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
dependem do mar.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
No meio de tudo isso, me apaixonei.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
Por um peixe.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Existem mais de 500 espécies de peixes vivendo nos recifes caribenhos,
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
mas aquele que não me sai da cabeça
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
é o peixe-papagaio.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Eles vivem nos recifes de corais do mundo todo,
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
existem 100 espécies,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
chegam a mais de um metro de comprimento
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
e pesam mais de 20 kg,
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
mas essa é a parte chata.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Quero contar cinco fatos incríveis sobre esse peixe.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Primeiro, ele tem uma boca como o bico de um papagaio,
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
forte suficiente para morder corais,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
embora geralmente coma algas.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Ele é o cortador de grama dos recifes.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Isso é essencial, pois muitos recifes ficam cobertos de algas
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
devido à poluição por nutrientes de esgotos e fertilizantes
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
que vêm da terra.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
E não há herbívoros suficientes como o peixe-papagaio
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
que ainda vivem nos recifes para aparar as algas.
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Está bem, segundo fato incrível.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Depois que come tudo, ele defeca uma areia branca fina.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Um único peixe-papagaio consegue produzir mais de 380 kg
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
desse coral pulverizado a cada ano.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Às vezes, quando mergulhava,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
olhava para cima através da máscara
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
e via as trilhas de cocô caindo como gotas de chuva.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Na próxima vez que estiverem relaxando numa praia tropical de areias brancas,
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
talvez agradeçam ao peixe-papagaio.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Risos)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Terceiro, ele é muito estiloso.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Multicolorido e listrado, verde-azulado, magenta,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
amarelo, laranja, de bolinhas,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
ele é o grande responsável por tornar os recifes de coral tão coloridos.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
Além disso, como uma verdadeira diva,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
troca de roupa várias vezes ao longo de sua vida.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Uma roupa jovial,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
um traje maduro,
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
e um belo visual no final da vida.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Quarto, com essa última troca de roupa, acontece a mudança de fêmea para macho,
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
chamado de hermafroditismo sequencial.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Esse macho grande então reúne haréns de fêmeas para procriar.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
A monogamia heterossexual com certeza não é o padrão atual da natureza.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
E o peixe-papagaio exemplifica as belezas
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
de estratégias reprodutivas diversificadas.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Quinto, e o mais incrível,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
às vezes, quando ele se aconchega à noite em um recanto no recife,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
ele secreta uma bolha de muco de uma glândula da cabeça
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
que envolve seu corpo inteiro.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Isso esconde seu cheiro dos predadores
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
e o protege de parasitas,
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
assim, pode dormir profundamente.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Não é o máximo?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Risos)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Por isso, essa é a declaração do meu amor pelo peixe-papagaio
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
com toda sua extravagância,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
comendo algas, defecando areia, gloriosamente mudando de sexo.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Risos)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Mas com esse amor também vem o sofrimento.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Agora que garoupas e pargos estão sendo pescados em excesso,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
os pescadores começaram a buscar peixes-papagaio.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
A pesca submarinha acabou com as grandes espécies,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
o peixe-papagaio azul e o arco-íris agora são extremamente raros,
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
e redes e armadilhas estão capturando espécies menores.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Sendo bióloga marinha e solteira,
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
posso afirmar
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
que o mar não está para peixe.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Risos)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
E tem o meu amor pelo seu lar,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
o recife de coral,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
que já foi tão vibrante quanto as culturas do Caribe,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
tão colorido quanto a arquitetura
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
e tão vibrante quanto o carnaval.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Por causa das mudanças climáticas,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
além da pesca predatória e da poluição,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
os recifes de corais podem desaparecer em 30 anos.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Um ecossistema inteiro destruído.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
É devastador,
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
porque centenas de milhões de pessoas em todo o mundo
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
dependem dos recifes para sua alimentação e renda.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Pensem nisso.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
A boa notícia
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
é que lugares como Belize, Barbuda e Bornéu estão protegendo esses "VIPs",
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
"Peixes-papagaio Muito Importantes".
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Além disso, estão estabelecendo mais áreas protegidas
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
que preservam todo o ecossistema.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
São esforços essenciais, mas não é o suficiente.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Nesse momento,
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
somente 2,2% dos oceanos estão protegidos.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Enquanto isso, 90% dos grandes peixes,
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
e 80% dos recifes de corais caribenhos
05:17
is already gone.
105
317829
1841
já foram destruídos.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Estamos no meio da sexta extinção em massa.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
E nós, seres humanos, somos responsáveis.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Também temos as soluções.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Reverter a mudança climática e a pesca predatória,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
proteger a metade dos oceanos
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
e estancar a poluição vinda da terra.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
São iniciativas massivas
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
que requerem mudanças sistemáticas,
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
mas estamos enrolando bastante para começar.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Porém, cada um de nós pode contribuir.
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
Com nossos votos, vozes, escolhas de alimentos,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
nossas habilidades e dinheiro.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Devemos revisar as práticas corporativas
05:55
and government policies.
119
355173
1404
e as políticas governamentais.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Devemos transformar a cultura.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Construir comunidades em torno das soluções
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
é a coisa mais importante a se fazer.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Nunca vou desistir
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
de trabalhar para proteger e restaurar este magnífico planeta.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Cada pedaço do habitat que preservamos,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
cada décimo de grau de aquecimento que impedimos,
06:19
really does matter.
127
379633
1698
é muito importante.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Felizmente, não sou motivada pela esperança,
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
mas pelo desejo de ser útil.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Porque não sei como contar uma história real
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
sobre o meu amado peixe-papagaio e os recifes de corais
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
que tenha um final feliz.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Obrigada.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7