A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

59,805 views

2019-11-06 ・ TED


New videos

A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

59,805 views ・ 2019-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie-Louise Truong Relecteur: Tony Brosse
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Je vais vous raconter une histoire d'amour,
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
mais elle n'a pas une fin heureuse.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Il était une fois une petite fille têtue de cinq ans
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
qui a décidé de devenir biologiste marin.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
34 ans plus tard, après avoir complété 400 plongeons et un doctorat,
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
Je suis encore totalement folle de l'océan.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
J'ai passé une décennie auprès des communautés de pêche
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
dans les Caraïbes,
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
à compter les poissons, à interviewer les pêcheurs,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
à réaménager leur matériel de pêche et à développer des politiques.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Je les aidais à comprendre et à trouver une solution de gestion durable
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
pour les endroits où la sécurité alimentaire, l'emploi, et la culture
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
dépendent de la mer.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
Au milieu de tout cela, je suis tombée amoureuse...
00:59
With a fish.
14
59628
1325
d'un poisson.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
Il y a plus que 500 espèces de poissons qui vivent dans les récifs caribéens,
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
mais ceux que j'aime le plus
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
sont les poissons-perroquets.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Ils vivent dans les récifs coralliens du monde entier,
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
y comptant 100 espèces différentes,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
ils peuvent mesurer plus d'un mètre
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
et peser plus de 20 kilos,
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
mais cela est l'info barbante.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
J'aimerais plutôt vous raconter cinq faits incroyables sur ce poisson.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
D'abord, ils ont une bouche similaire au bec d'un perroquet
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
qui peut briser le corail,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
même s'ils se nourrissent principalement d'algues.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Ils sont les tondeuses du corail.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
C'est vital parce qu'il y a beaucoup de récifs qui sont envahis par les algues,
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
à cause de la pollution par les eaux usées et les engrais
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
qui s'écoulent de la terre.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
Et il n'y pas assez d'herbivores comme ce poisson
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
dans les récifs
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
pour tout tondre.
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
D'accord, deuxième fait incroyable.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Après avoir autant mangé, ils défèquent du sable fin et blanc.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Un seul poisson-perroquet peut produire plus de 380 kilos
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
de ce corail moulu chaque année.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Des fois, en plongée sous-marine,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
je jetais un coup d'œil vers le haut
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
et voyais tomber des traînées de selles de poissons-perroquets.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
La prochaine fois que vous traînerez sur une plage de sable blanc,
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
souvenez-vous du poisson-perroquet.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Rires)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Troisièmement, ils sont tellement stylés.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Tacheté et rayé, bleu sarcelle, magenta,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
jaune, orange, à pois,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
le poisson-perroquet fait une grande partie de la couleur des récifs.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
De plus, comme une vraie diva,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
ils ont plusieurs changements de tenue tout au long de leur vie :
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
un habit juvénile,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
des fringues mi-parcours,
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
et un look ultime.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Numéro 4 : ils passent de femelle à mâle pendant leur dernier changement de tenue,
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
ce qui s'appelle hermaphrodisme successif.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Ces grands mâles rassemblent plusieurs femelles pour s'accoupler.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
La monogamie hétérosexuelle n'est pas du tout le statu quo dans la nature,
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Et le poisson-perroquet représente bien la beauté
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
de ces stratégies variées de reproduction.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Cinquièmement, le point le plus extraordinaire :
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
parfois, quand ils se blottissent la nuit dans un coin du récif,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
une glande dans leur tête sécrète une bulle de mucus
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
qui enveloppe entièrement leur corps.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Il s'agit de masquer leur odeur des prédateurs
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
et les protéger des parasites
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
pour dormir en sécurité.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Bah ça, c'est tellement cool, non ?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Rires)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Voici ma déclaration d'amour pour le poisson-perroquet
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
de milles couleurs,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
mangeant des algues, défequant du sable et changeant de sexe.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Rires)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Pourtant, il y a du chagrin qui vient avec cet amour.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Maintenant que tous les mérous et les vivaneaux sont horriblement surpêchés,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
les poissons-perroquets commencent à être ciblés.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
La pêche au harpon a tué les grandes espèces,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
jusqu'au point que les poissons-perroquets bleu et arc-en-ciel sont en danger,
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
et les autres espèces se font prendre par les filets et les pièges.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
En tant que biologiste marin et célibataire,
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
je peux vous dire
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
qu'il ne reste plus grand-chose à pêcher.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Rires)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Et puis, il y a également mon adoration pour leur habitat,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
les récifs coralliens,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
qui étaient autrefois aussi vibrants que la culture caribéenne,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
aussi colorés que l'architecture,
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
et animés comme le carnaval.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
A cause du changement climatique,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
en plus de la surpêche et de la pollution,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
les récifs coralliens pourraient disparaître d'ici 30 ans.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Un écosystème entier décimé.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
C'est bouleversant
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
car des centaines de millions de personnes dans le monde
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
dépendent des récifs pour leur alimentation et leur salaire.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Réfléchissez-y bien un moment.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Une petite bonne nouvelle,
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
c'est que les endroits comme Belize, Barbuda, et Bornéo protègent ces VIP--
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
- Very Important Poissons.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Et beaucoup de zones protégées sont en cours de création
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
pour protéger l'écosystème entier.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Ce sont de gros efforts, mais ce n'est pas suffisant.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
A l'heure actuelle,
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
seulement 2,2 % de l'océan est protégé.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
Alors que 90 % des grands poissons
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
et 80 % du récif corallien des Caraïbes
05:17
is already gone.
105
317829
1841
ont déjà disparu.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
On est entré dans la sixième extinction massive.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
Et nous, les êtres humains, en sommes la cause.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Pourtant, nous avons aussi les solutions.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Luttez contre le changement climatique et contre la surpêche,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
protégez la moitié de l'océan,
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
et arrêtez le ruissellement de la pollution.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Mais celles-ci sont d'importantes actions
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
exigeant un changement du système,
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
et on prend trop de temps à les appliquer.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Cependant, chacun de nous peut contribuer
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
avec nos votes, nos voix, nos choix alimentaires,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
nos qualifications et notre argent.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Il faut réviser la pratique des entreprises
et la politique gouvernementale.
05:55
and government policies.
119
355173
1404
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Nous devons transformer la culture.
La création de communautés autour des solutions
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
est l'action la plus importante.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Je n'abandonnerai jamais -
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
je continuerai à protéger et à soigner cette magnifique planète.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Chaque morceau d'habitat qu'on préserve,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
chaque dixième d'un degré de réchauffement qu'on empêche,
06:19
really does matter.
127
379633
1698
fait une grande différence.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Heureusement, je ne suis pas motivée par l'espoir
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
mais plutôt le désir de me rendre utile.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Car je ne sais pas comment donner une conférence honnête
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
sur mes bien-aimés poissons-perroquets et les récifs coralliens
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
qui finisse bien.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Merci.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7