A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Mason Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Ich möchte Ihnen eine Liebesgeschichte erzählen.
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
Aber es gibt kein Happy End.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Es war einmal eine eigensinnige Fünfjährige,
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
die sich entschloss, Meeresbiologin zu werden.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
35 Jahre, 400 Tauchgänge und eine Promotion später
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
bin ich immer noch in den Ozean verliebt.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Ich habe ein Jahrzehnt mit Fischergemeinden
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
in der Karibik gearbeitet.
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
Fische gezählt, Fischer befragt,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
Fanggeräte neu entworfen und Konzepte weiterentwickelt.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Ich half auszuarbeiten, wie nachhaltige Bewirtschaftung funktionieren kann,
in Gegenden in denen Nahrungsgarantie, Jobs und Kultur vom Meer abhängen.
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
Inmitten all dem, habe ich mich verliebt.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
In einen Fisch.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
In der Karibik gibt es über 500 Fischarten,
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
aber der, den ich einfach nicht aus meinem Kopf bekomme,
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
ist der Papageifisch.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Papageifische sind Bewohner der Korallenriffe,
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
es gibt 100 Arten,
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
sie können über 1 Meter lang werden
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
und über 20 Kg wiegen,
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
aber all das ist langweilig.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Ich möchte Ihnen fünf unglaubliche Dinge über diese Fische erzählen.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Erstens, ihr Mund ist wie ein Papageienschnabel,
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
so stark, dass sie Korallen zerbeißen können,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
obwohl sie eher Algen fressen.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Sie sind die Rasenmäher der Riffe.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Das ist wichtig, da viele Riffe aufgrund von Nährstoffbelastungen
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
durch Abwasser- und Düngemittelverschmutzungen
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
mit Algen überwachsen sind.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
Es gibt einfach nicht genügend Pflanzenfresser
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
wie die Papageifische, um die Riffe abzuweiden.
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Die zweite großartige Sache:
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Nachdem sie gefressen haben, scheiden sie weißen Sand aus.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
Ein Papageifisch alleine, kann pro Jahr über 380 Kg von diesen
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
pulverisierten Korallen produzieren.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Manchmal, wenn ich beim Tauchen von meinem Klemmbrett aufblicke,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
sehe ich rieselnde Papageinfischausscheidungen.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Das nächste Mal, wenn Sie an einem tropischen weißen Strand liegen,
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
bedanken Sie sich bei einem Papageifisch.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Lachen)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Drittens, sie sind so stylisch.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Gefleckt und gestreift, aquamarin, magenta,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
gelb, orange, gepunktet,
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
Papageifische sind ein großer Teil von dem, was die Riffe so bunt macht.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
Zudem ändern sie wie echte Divas mehrmals in ihrem Leben ihr Outfit.
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Ein juveniles,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
ein heranreifendes,
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
und ein terminales Outfit.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Viertens, mit der letzten Farbphase ändert sich auch ihr Geschlecht,
von weiblich zu männlich,
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
genannt sequentieller Hermaphroditismus.
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Diese großen Männchen versammeln dann weibliche Harems, um zu laichen.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
Heterosexuelle Monogamie ist gewiss nicht der Status quo der Natur.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Papageifische veranschaulichen einige Schönheiten,
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
von vielfältigen Fortpflanzungsstrategien.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Fünftens, und am erstaunlichsten,
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
manchmal, wenn Papageifische es sich nachts in den Riffen gemütlich machen,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
scheiden sie vom Kopf aus einen Schleimkokon aus,
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
der ihren ganzen Körper umschließt.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Das verdeckt ihren Geruch vor Angreifern und schützt sie vor Parasiten,
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
damit sie ruhig schlafen können.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Wie cool ist das denn?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Lachen)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Das ist mein Liebesgeständnis an die Papageifische,
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
mit all ihrer extravaganten,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
algenfressenden, sandausscheidenen, geschlechtsverändernden Pracht.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Lachen)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Aber bei soviel Liebe, kommt auch Trauer.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
Jetzt wo Zackenbarsche und Schnapper überfischt sind,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
haben Fischer Papageifische im Visier.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
Speerfischen hat die großen Arten ausgelöscht,
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
Mitternachts- und Regebogenpapageifische
gibt es inzwischen kaum noch
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
und Netze und Fallen fangen die kleineren Spezies.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Als Meeresbiologin, aber auch als Alleinstehende,
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
kann ich Ihnen sagen,
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
so viele Fische gibt es nicht im Meer.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Lachen)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Dann ist da noch meine Liebe für ihr Zuhause,
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
die Korallenriffe,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
die einst so dynamisch waren, wie die karibische Kutur,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
so farbenfroh wie die Architektur
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
und so lebhaft wie der Karneval.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Durch Klimaveränderungen,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
zusammen mit Überfischung und Verschmutzungen,
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
könnten die Riffe innerhalb von 30 Jahren verschwinden.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Ein komplettes Ökosystem vernichtet.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
Das ist verheerend,
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
da Hunderte von Millionen von Menschen weltweit
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
von den Nährstoffen und Einnahmen der Riffe abhängen.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Das muss uns bewusst werden.
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Eine gute Nachricht jedoch ist,
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
das Orte wie Belize, Barbuda und Bonaire diese VIPs --
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
Very Important Pagageifische -- schützen.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Außerdem gibt es immer mehr Orte, die Schutzgebiete schaffen,
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
die komplette Ökosysteme schützen.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Das sind sehr wichtige Bemühungen, jedoch reichen diese nicht aus.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
Heutzutage sind nur 2,2 % der Ozeane geschützt.
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
90 % der großen Fische
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
und 80 % der Korallen der karibischen Riffe
05:17
is already gone.
105
317829
1841
gibt es inzwischen schon nicht mehr.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Wir sind inmitten der sechsten Massenausrottung
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
und wir Menschen sind die Ursache.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
Wir haben auch die Lösungen.
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
Eine Umkehrung des Klimawandels und der Überfischung,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
Schutz für den halben Ozean
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
und das Ende landseitiger Verschmutzungen.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Aber das sind massive Vorhaben,
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
die systemische Veränderungen benötigen
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
und dennoch lassen wir uns viel Zeit dabei.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Jeder von uns kann einen Beitrag leisten.
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
Mit unserer Stimme, unseren Ernährungsgewohnheiten,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
unseren Fähigkeiten und unserem Geld.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Wir müssen Unternehmenspraktiken und die Politik überarbeiten.
05:55
and government policies.
119
355173
1404
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Wir müssen die Kultur ändern.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Das Wichtigste ist es, Gemeinschaften um Lösungen herum zu schaffen.
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Ich werde niemals aufgeben daran zu arbeiten,
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
diesen großartigen Planeten zu schützen und wiederherzustellen.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Jeder Lebensraum, den wir erhalten,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
jedes Zehntelgrad Erwärmung, das wir verhindern, ist von Bedeutung.
06:19
really does matter.
127
379633
1698
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
Zum Glück motiviert mich nicht Hoffnung,
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
sondern eher der Wunsch nützlich zu sein.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Weil ich nicht weiß,
wie ich einen ehrlichen Vortrag,
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
über meine geliebten Papageifische und die Riffe halten kann,
bei dem es ein Happy End gibt.
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
Danke schön.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Applause)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7