A coral reef love story | Ayana Elizabeth Johnson | TED

62,054 views ・ 2019-11-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Novikova
00:13
I want to tell you a love story.
0
13429
2213
Я хочу рассказать вам историю о любви.
00:16
But it doesn't have a happy ending.
1
16190
2334
Но у неё нет счастливого конца.
00:19
Once upon a time, I was a stubborn five-year-old
2
19333
3696
Однажды одна очень упрямая пятилетняя девочка
00:23
who decided to become a marine biologist.
3
23053
3000
решила стать морским биологом.
00:26
Thirty-four years, 400 scuba dives and one PhD later,
4
26527
4463
Спустя 34 года, 400 погружений с аквалангом и одну докторскую степень
00:31
I'm still completely enamored with the ocean.
5
31014
3166
я всё так же преданно влюблена в океан.
00:34
I spent a decade working with fishing communities
6
34800
2587
Более десяти лет я работала с рыболовными сообществами
00:37
in the Caribbean,
7
37411
1182
в Карибском море.
00:38
counting fish, interviewing fishermen,
8
38617
2395
Я занималась подсчётом рыб, опрашивала рыбаков,
00:41
redesigning fishing gear and developing policy.
9
41036
3515
модернизировала рыболовные снасти и разрабатывала программы развития.
00:44
I've been helping to figure out what sustainable management can look like
10
44957
4055
Я помогала понять, как применять сбалансированное управление
00:49
for places where food security, jobs and cultures
11
49036
3644
там, где продовольственная безопасность, рабочие места и культура сообщества
00:52
all depend on the sea.
12
52704
1881
полностью зависят от моря.
00:55
In the midst of all this, I fell in love.
13
55538
3404
Среди всего этого разнообразия я влюбилась.
00:59
With a fish.
14
59628
1325
Влюбилась в рыбу.
01:01
There are over 500 fish species that live on Caribbean reefs,
15
61675
3612
В коралловых рифах Карибского моря обитает свыше 500 видов рыб,
01:05
but the ones I just can't get out of my head
16
65311
3229
но среди них есть один, который покорил моё сердце навсегда, —
01:08
are parrotfish.
17
68564
1182
это рыбы-попугаи.
01:10
Parrotfish live on coral reefs all over the world,
18
70093
2548
Рыбы-попугаи обитают в коралловых рифах по всему миру.
01:12
there are 100 species,
19
72665
1769
Существует 100 видов этих рыб.
01:14
they can grow well over a meter long
20
74458
1806
Они могут вырасти более чем на метр,
01:16
and weigh over 20 kilograms,
21
76288
1623
а весить более 20 килограммов.
01:17
but that's the boring stuff.
22
77935
2142
Но это всего лишь скучные цифры.
01:20
I want to tell you five incredible things about these fish.
23
80101
3682
Я хочу рассказать вам пять невероятных фактов об этих рыбах.
01:24
First, they have a mouth like a parrot's beak,
24
84815
2500
Первый — их рот похож на клюв попугая.
01:27
which is strong enough to bite coral,
25
87339
1778
Он может раскусывать кораллы,
01:29
although mostly they're after algae.
26
89141
2531
хотя больше всего рыбы-попугаи любят водоросли.
01:31
They are the lawn mowers of the reef.
27
91696
2191
Они — газонокосилки рифа.
01:33
This is key, because many reefs are overgrown with algae
28
93911
3789
Это важно, потому что многие рифы заросли́ водорослями
01:37
due to nutrient pollution from sewage and fertilizer
29
97724
3285
из-за загрязнения питательными веществами из нечистот и удобрений,
01:41
that runs off of land.
30
101033
1467
которые льются в океан с суши.
01:42
And there just aren't enough herbivores like parrotfish
31
102842
2660
И никакие другие травоядные, кроме рыб-попугаев,
01:45
left out on the reefs
32
105526
1174
не могут очистить эти рифы.
01:46
to mow it all down.
33
106724
1499
01:48
OK, second amazing thing.
34
108932
2358
Хорошо. Второй удивительный факт.
01:51
After all that eating, they poop fine white sand.
35
111314
5085
Питаясь подобным мусором, эти рыбы испражняются мелким белым песком.
01:56
A single parrotfish can produce over 380 kilograms
36
116830
3809
За год одна рыба-попугай может произвести более 380 килограммов
02:00
of this pulverized coral each year.
37
120663
2333
этого измельчённого коралла.
02:03
Sometimes, when scuba diving,
38
123371
1585
Иногда, погружаясь с аквалангом,
02:04
I would look up from my clipboard
39
124980
1915
я отрываю голову от планшета
02:06
and just see contrails of parrotfish poop raining down.
40
126919
4140
и любуюсь дождём из экскрементов этих рыб.
02:11
So next time you're lounging on a tropical white-sand beach,
41
131760
4442
Так что в следующий раз, когда будете лежать на белом песке тропического пляжа,
02:16
maybe thank of parrotfish.
42
136226
2317
вы, возможно, поблагодарите рыб-попугаев.
02:18
(Laughter)
43
138567
1151
(Смех)
02:19
Third, they have so much style.
44
139742
2944
Третий факт: они невероятно стильные.
02:22
Mottled and striped, teal, magenta,
45
142710
2284
Пятнистые и полосатые, бирюзовые и пурпурные,
02:25
yellow, orange, polka-dotted,
46
145018
2141
жёлтые, оранжевые, в крапинку.
02:27
parrotfish are a big part of what makes coral reefs so colorful.
47
147183
3563
Именно благодаря рыбам-попугаям коралловые рифы такие красочные.
02:31
Plus, in true diva style,
48
151212
2353
Кроме того, как истинные модники,
02:33
they have multiple wardrobe changes throughout their life.
49
153589
3539
за свою жизнь они неоднократно меняют наряды.
02:37
A juvenile outfit,
50
157473
1158
Один — в юности,
02:38
an intermediate getup,
51
158655
1294
второй — в зрелые годы
02:39
and a terminal look.
52
159973
1333
и третий — в старости.
02:41
Fourth, with this last wardrobe change comes a sex change from female to male,
53
161711
5347
Четвёртый факт: вместе с последней сменой гардероба самка превращается в самца.
02:47
termed sequential hermaphroditism.
54
167082
2857
Это называется «последовательный гермафродитизм».
02:50
These large males then gather harems of females to spawn.
55
170252
3920
Затем эти крупные самцы собирают гаремы самок для нереста.
02:54
Heterosexual monogamy is certainly not nature's status quo.
56
174700
3691
Гетеросексуальная моногамия — не единственное, что есть в природе.
02:58
And parrotfish exemplify some of the beauty
57
178415
2801
Рыбы-попугаи — это лишь один из примеров
03:01
of diverse reproductive strategies.
58
181240
2334
разнообразных репродуктивных стратегий.
03:04
Fifth, and the most incredible,
59
184088
3270
Пятый факт, самый невероятный.
03:07
sometimes when parrotfish cozy up into a nook in the reef at night,
60
187382
3928
Иногда, устроившись на ночлег в укромном уголке рифа,
03:11
they secrete a mucus bubble from a gland in their head
61
191334
3759
рыбы-попугаи с помощью железы в голове создают пузырь из слизи,
03:15
that envelops their entire body.
62
195117
2611
который обволакивает всё тело.
03:18
This masks their scent from predators
63
198752
2198
Этот пузырь маскирует их запах от хищников
03:20
and protects them from parasites,
64
200974
1588
и защищает от паразитов,
03:22
so they can sleep soundly.
65
202586
1294
обеспечивая крепкий сон.
03:23
I mean, how cool is this?
66
203904
2009
Ну не круто ли?
03:25
(Laughter)
67
205937
1989
(Смех)
03:27
So this is a confession of my love for parrotfish
68
207950
3771
Так что это моё признание в любви к рыбам-попугаям
03:31
in all their flamboyant,
69
211745
1689
во всём их экстравагантном,
03:33
algae-eating, sand-pooping, sex-changing glory.
70
213458
3231
опутанном водорослями, фекалиями из песка и меняющем пол великолепии.
03:36
(Laughter)
71
216713
1095
(Смех)
03:37
But with this love comes heartache.
72
217832
4055
Но моя любовь исполнена сердечной болью.
03:42
Now that groupers and snappers are woefully overfished,
73
222832
3643
К сожалению, в наши дни, когда окуни и луцианы почти полностью выловлены,
03:46
fishermen are targeting parrotfish.
74
226499
2413
рыбаки охотятся на рыб-попугаев.
03:48
Spearfishing took out the large species,
75
228936
2412
Подводные охотники истребили крупные виды рыб —
03:51
midnight blue and rainbow parrotfish are now exceedingly rare,
76
231372
4278
полуночная и радужная рыба-попугай сейчас стали чрезвычайной редкостью —
03:55
and nets and traps are scooping up the smaller species.
77
235674
3300
а сети и ловушки загребают более мелкие виды рыб.
03:58
As both a marine biologist and a single person,
78
238998
3679
Как морской биолог и как незамужняя девушка
04:02
I can tell you,
79
242701
1238
я могу сказать вам,
04:03
there aren't that many fish in the sea.
80
243963
2450
что в море не так уж много рыбы.
04:06
(Laughter)
81
246437
1097
(Смех)
04:07
And then, there's my love for their home,
82
247558
3166
Также я хочу признаться в любви к их дому —
04:10
the coral reef,
83
250748
1175
коралловым рифам,
04:11
which was once as vibrant as Caribbean cultures,
84
251947
3446
которые раньше были такими же яркими, как культуры карибских народов,
04:15
as colorful as the architecture,
85
255417
2031
прекрасными, как их архитектура,
04:17
and as bustling as carnival.
86
257472
1867
и бурлили жизнью, как карнавалы.
04:19
Because of climate change,
87
259671
1698
Из-за изменения климата,
04:21
on top of overfishing and pollution,
88
261393
2843
но, прежде всего, из-за чрезмерного отлова и загрязнения
04:24
coral reefs may be gone within 30 years.
89
264260
4619
коралловые рифы могут исчезнуть уже в ближайшие 30 лет.
04:28
An entire ecosystem erased.
90
268903
2924
Вся экосистема уничтожена.
04:32
This is devastating,
91
272188
1158
Это убийственно,
04:33
because hundreds of millions of people around the world
92
273370
4324
потому что обеспечение продовольствием сотен миллионов людей по всему миру,
04:37
depend on reefs for their nutrition and income.
93
277718
3842
а также их доходы зависят от рифов.
04:41
Let that sink in.
94
281584
1626
Только вдумайтесь в это!
04:44
A little bit of good news
95
284998
1817
Но есть и хорошие новости.
04:46
is that places like Belize, Barbuda and Bonaire are protecting these VIPs --
96
286839
5602
В Белизе, на островах Барбуда и Борнео защищают этих VIPов —
04:52
Very Important Parrotfish.
97
292465
2095
очень важных рыб-попугаев.
04:54
Also, more and more places are establishing protected areas
98
294879
4133
Кроме того, появляется всё больше мест, где создают заповедные зоны
04:59
that protect the entire ecosystem.
99
299036
2627
для защиты всей экосистемы.
05:02
These are critical efforts, but it's not enough.
100
302044
3301
Эти действия жизненно важны, но их недостаточно.
05:06
As I stand here today,
101
306163
1873
На данный момент
05:08
only 2.2 percent of the ocean is protected.
102
308060
3508
защищены только 2,2% океана.
05:11
Meanwhile, 90 percent of the large fish,
103
311956
2761
В то время как 90% крупной рыбы
05:14
and 80 percent of the coral on Caribbean reefs,
104
314741
3064
и 80% коралловых рифов Карибского бассейна
05:17
is already gone.
105
317829
1841
уже истреблены.
05:20
We're in the midst of the sixth mass extinction.
106
320323
2580
Мы живём в самом разгаре шестого массового вымирания.
05:22
And we, humans, are causing it.
107
322927
3345
И именно мы, люди, являемся его причиной.
05:27
We also have the solutions.
108
327292
2324
У нас есть способы решения этой проблемы:
05:30
Reverse climate change and overfishing,
109
330061
2976
повернуть вспять изменения климата и чрезмерный отлов рыбы,
05:33
protect half the ocean
110
333061
1492
защитить половину океана
05:34
and stop pollution running from land.
111
334577
1972
и остановить сброс отходов с суши.
05:36
But these are massive undertakings
112
336573
2258
Это масштабные задачи,
05:38
requiring systemic changes,
113
338855
2111
требующие систематических перемен.
05:40
and we're really taking our sweet time getting around to it.
114
340990
3234
А мы тянем время и никак не можем взяться за дело.
05:44
Each of us can contribute, though.
115
344784
2266
Однако каждый из нас может внести свой вклад:
05:47
With our votes, our voices, our food choices,
116
347498
2714
участием в выборах, выражением мнений, выбором пищи,
05:50
our skills and our dollars.
117
350236
1913
профессиональными знаниями и деньгами.
05:52
We must overhaul both corporate practices
118
352173
2976
Мы должны пересмотреть и нашу корпоративную культуру,
05:55
and government policies.
119
355173
1404
и государственную политику.
05:56
We must transform culture.
120
356601
2596
Мы должны кардинально изменить нашу культуру.
06:00
Building community around solutions
121
360046
2762
Самое важное — создать сообщество единомышленников,
06:02
is the most important thing.
122
362832
2334
которые будут претворять в жизнь эти решения.
06:06
I am never going to give up
123
366149
2580
Я никогда не перестану
06:08
working to protect and restore this magnificent planet.
124
368753
3515
защищать и восстанавливать нашу удивительную планету.
06:13
Every bit of habitat we preserve,
125
373220
3167
Каждый уголок нашей среды обитания, который мы сохраняем,
06:16
every tenth of a degree of warming we prevent,
126
376411
3198
каждая доля градуса всемирного потепления, которую мы предотвращаем,
06:19
really does matter.
127
379633
1698
имеют огромное значение.
06:21
Thankfully, I'm not motivated by hope,
128
381820
2714
К счастью, мною движет не просто надежда,
06:24
but rather a desire to be useful.
129
384558
2200
а, скорее, желание быть полезной.
06:27
Because I don't know how to give an honest talk
130
387558
4132
Потому что я не знаю, как рассказать правдивую историю
06:31
about my beloved parrotfish and coral reefs
131
391714
3373
о моих обожаемых рыбах-попугаях и коралловых рифах,
06:35
that has a happy ending.
132
395111
1600
чтобы у неё был счастливый конец.
06:37
Thank you.
133
397040
1151
Спасибо.
06:38
(Applause)
134
398215
2998
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7