Let's get honest about our money problems | Tammy Lally

159,007 views ・ 2018-09-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Ashiraya Phobut
00:12
Have you every had to break your family's rules?
0
12803
2435
คุณเคยจำเป็นต้องเลิกทำตาม กฎของครอบครัวหรือไม่คะ
00:16
Today, I'm breaking mine,
1
16260
2534
วันนี้ ฉันกำลังทำแบบนั้นค่ะ
00:18
around money, secrecy and shame.
2
18818
3301
เกี่ยวกับเรื่องเงิน ความลับ และความอับอาย
00:23
In 2006, on my brother Keith's 40th birthday, he called.
3
23922
3841
ในปี ค.ศ 2006 ในวันเกิดครบรอบ 40 ปี ของน้องชายชื่อคีธ เขาโทรศัพท์มาบอกว่า
00:29
"Tam, I'm in dire straits.
4
29017
2555
"แทม ผมกำลังแย่มากๆ
00:32
I wouldn't ask unless I had to.
5
32514
2753
ผมจะไม่ขอให้ช่วยหรอก ถ้าหากไม่จำเป็น
00:36
Can I borrow 7,500 dollars?"
6
36381
2442
ขอยืมเงินสัก 7500 ดอลลาร์ได้ไหม"
00:40
This wasn't the first time he needed quick cash,
7
40611
2754
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เขาต้องการเงินด่วน
00:43
but this time, his voice frightened me.
8
43389
2325
แต่ครั้งนี้น้ำเสียงของเขาทำให้ฉันตกใจกลัว
00:47
I had never heard him so beaten down and shameful,
9
47664
4063
ฉันไม่เคยได้ยินเขาหมดกำลังใจ และอับอายมากขนาดนั้น
00:54
and it was on his 40th birthday.
10
54321
2087
และมันก็เป็นวันเกิดครบรอบ 40 ปีของเขา
01:01
After a few basic questions that we would all ask,
11
61723
2928
หลังจากถามสิ่งที่ใครๆ ก็ต้องถาม ไปสองสามครั้ง
01:05
I agreed to loan him the money, but under one condition:
12
65737
3493
ฉันก็ตกลงให้เขายืมเงินจำนวนนั้น ภายใต้เงื่อนไขข้อหนึ่ง
01:10
that as the financial professional in the family,
13
70421
2444
ว่าในฐานะที่เป็นมืออาชีพ ด้านการเงินในครอบครัว
01:12
I wanted to meet with him and his wife
14
72889
1954
ฉันอยากจะพบเขากับภรรยา
01:14
to see what was really happening.
15
74867
1926
เพื่อดูว่าจริงๆ มันกำลังเกิดอะไรขึ้น
01:17
Weeks later, we met at the local Starbucks,
16
77983
3223
หลายสัปดาห์ต่อมา เราก็พบกัน ที่ร้านสตาร์บักส์ในท้องถิ่น
01:21
and I started right in with the tough-love budget conversation.
17
81230
4197
ฉันเริ่มเข้าเรื่องทันที พูดเรื่อง การประหยัดการใช้จ่ายแบบสั่งสอนเพราะรัก
01:26
"You should sell the house, downsize to something you can afford,
18
86336
4279
"เธอควรจะขายบ้าน ลดขนาดบ้านลง เป็นขนาดที่สามารถจ่ายได้
01:30
sell the toys.
19
90639
1966
ขายของเล่นพวกนั้นไป
01:32
And Starbucks?
20
92629
1486
และก็สตาร์บักส์เป็นไง
01:34
Give up the five-dollar-a-day coffee."
21
94139
2000
เลิกกินกาแฟแก้วละห้าดอลลาร์เสียที"
01:37
You know, all the trappings that we do to keep up with the Joneses.
22
97343
3811
ก็เรื่อง กับดักทั้งหลายที่เรากระทำกัน เพื่อให้ไม่น้อยหน้าครอบครัวอื่นๆเขา
01:42
Quickly, my brother and his wife went into a fearsome blame game,
23
102811
3239
ไม่นาน น้องชายและภรรยาก็เข้าไปสู่ การต่อว่าต่อขานกันอย่างน่ากลัว
01:47
and it got messy.
24
107348
1289
และก็กลายเป็นความยุ่งเหยิง
01:49
I vacillated between therapist and pissed-off sister.
25
109709
4880
ฉันก็กลายเป็นทั้งนักบำบัดโรค และพี่สาวที่โกรธจัดสลับกัน
01:56
I wanted them to be better than this.
26
116029
2063
ฉันต้องการจะให้พวกเขาดีขึ้นกว่านี้
01:58
"Come on, you two. Get your shit together.
27
118500
2870
"เอาละๆ ทั้งสองคนนี่แหละ ทำตัวให้เรียบร้อยหน่อย
02:02
You're parents.
28
122025
1506
เป็นพ่อเป็นแม่คนแล้วนะ
02:03
Grow up and buck up."
29
123555
2365
โตเป็นผู้ใหญ่เสียทีเถอะ และก็ใจเย็นๆ"
02:08
After we left, I called my mom,
30
128280
2521
หลังจากเราจากกันแล้ว ฉันก็โทรศัพท์ไปหาคุณแม่
02:12
but Keith beat me to it,
31
132484
1930
แต่คีธตัดหน้าฉันไปก่อนแล้ว
02:14
and he told her that I wasn't helpful.
32
134438
2387
และเขาบอกแม่ไปว่าฉันไม่ช่วย
02:17
In fact, he was hurt and felt ganged-up on.
33
137955
3460
ที่จริงแล้ว เขารู้สึกน้อยใจ และต้องการพวกมาสู้กับฉัน
02:24
Of course he did. I shamed him with my tough-love budget conversation.
34
144200
6600
แน่นอนเขารู้สึกอย่างนั้น ฉันทำให้เขาอับอาย ด้วยคำพูดแบบต่อว่าเพราะรักเรื่องการประหยัด
02:33
Two months went by when I received a call.
35
153091
2516
สองเดือนผ่านไป เมื่อฉันได้รับโทรศัพท์
02:36
"Tam? I have bad news.
36
156669
2581
"แทม ฉันมีข่าวร้าย
02:40
Keith committed suicide last night."
37
160646
2063
คีธ ฆ่าตัวตายเมื่อคืน"
02:47
Days later, at his home, I went looking for answers,
38
167747
3674
หลายวันผ่านไปหลังจากนั้น ฉันไปที่บ้านของเขา เพื่อหาคำตอบ
02:52
in his "office" -- the garage.
39
172626
2185
ใน"ห้องทำงานของเขา --โรงรถ
02:56
There, I found a stack of overdue credit card bills
40
176416
4231
ที่นั่น ฉันพบกองบัตรเครดิต ที่เลยวันกำหนดชำระหนี้ไปแล้ว
03:00
and a foreclosure notice served to him on the day that he died.
41
180671
4690
และใบแจ้งการยึดทรัพย์ที่จำนองไว้ ส่งมาถึงเขาในวันที่เขาตาย
03:24
My brother left behind his beautiful 10-year-old daughter,
42
204959
4529
น้องชายทิ้งลูกสาวสวยอายุ 10 ขวบของเขาไว้
03:29
his brilliant 18-year-old son, weeks before his high school graduation,
43
209512
5341
ลูกชายอายุ 18 ปีที่ฉลาดหลักแหลมของเขา ก่อนจบการศึกษาระดับมัธยมอีกไม่นาน
03:34
and his wife of 20 years.
44
214877
1650
และก็ภรรยาที่อยู่กันมานาน 20 ปี
03:38
How did this happen?
45
218180
1396
สิ่งนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร
03:42
My brother was caught in our family's money-shame cycle,
46
222276
4580
น้องชายฉันติดเข้าไปในวัฏจักรที่น่าอับอาย ด้านการเงินของครอบครัวของพวกเรา
03:46
and he was far from alone in this.
47
226880
2094
และเขาก็ไม่ใช่เป็นเพียงคนเดียว ในเรื่องแบบนี้
03:50
Suicide rates among adults ages 40 to 64
48
230087
5430
อัตราการฆ่าตัวตายในหมู่ผู้ใหญ่ อายุระหว่าง 30 ถึง 64 ปี
03:55
have risen nearly 40 percent since 1999.
49
235541
3705
พุ่งขึ้นเกือบจะถึง 40 เปอร์เซ๊นต์ ตั้งแต่ ปี ค.ศ 1999
04:00
Job loss, bankruptcy and foreclosures
50
240141
3532
การตกงาน การล้มละลาย และการยึดบ้านที่ถูกจำนองไว้
04:03
were present in nearly 40 percent of the deaths,
51
243697
3213
มีอยู่เกือบ 40 เปอร์เซ็นต์ของการตาย
04:06
with white middle-aged men accounting for seven out of 10 suicides.
52
246934
5389
กลุ่มชายผิวขาวกลางคนคิดเป็น 7 ใน 10 ของการฆ่าตัวตาย
04:13
What I've learned
53
253823
2191
สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ คือ
04:16
is that our self-destructive and self-defeating financial behaviors
54
256038
6622
พฤติกรรมของเราด้านการเงินที่ทำลายตัวเอง และทำให้ตัวเองต้องพ่ายแพ้นั้น
04:22
are not driven by our rational, logical minds.
55
262684
3901
ไม่ได้ถูกขับด้วยเหตุผล และตรรกะของเรา
04:27
Instead, they are a product of our subconscious belief systems
56
267434
6294
มันกลับเป็นผลผลิต ของระบบความเชื่อในจิตใต้สำนึก
04:33
rooted in our childhoods
57
273752
2191
ที่ถูกฝังรากไว้ในวัยเด็กของเรา
04:35
and so deeply ingrained in us,
58
275967
2484
มันฝังลึกลงไปอย่างมากในพวกเรา
04:38
they shape the way that we deal with money our entire adult lives,
59
278475
4881
จนกำหนดวิธีที่เราจัดการเกี่ยวกับเงิน ตลอดชีวิตในวัยผู้ใหญ่ของเรา
04:43
and so many of you are left believing that you're lazy,
60
283380
6229
และพวกท่านจำนวนมากเหลือเกิน ก็ถูกทิ้งให้เชื่อว่าคุณเองนั้นเกียจคร้าน
04:49
crazy or stupid -- or just bad with money.
61
289633
4200
งี่เง่า หรือโง่ -- หรือก็แค่แย่ทางการเงิน
04:55
This is what I call money shame.
62
295027
2611
สิ่งนี้ฉันขอเรียกว่า ความอับอายทางการเงิน
04:59
Dr. Brené Brown, a well-known shame researcher,
63
299216
3687
ด็อกเตอร์ เบรเน่ บราวน์ เป็นนักวิจัยที่มีชื่อเสียงด้านความอับอาย
05:02
defines shame as "the intensely painful feeling or experience
64
302927
6302
ให้คำจำกัดความ ความอับอาย ว่า "ความรู้สึก หรือประสบการณ์ที่เจ็บปวดอย่างเหลือเกิน
05:09
of believing that we are flawed,
65
309253
3325
ของการที่เชื่อว่าเราเองบกพร่อง
05:12
and therefore unworthy of love and belonging."
66
312602
3579
จึงไม่คู่ควรกับความรัก หรือการเป็นเจ้าเข้าเจ้าของ"
05:17
Based on this definition, here's how I'm defining money shame:
67
317746
4266
ด้วยคำจำกัดความนี้ นี่คือคำนิยาม ที่ฉันให้กับ "ความอับอายทางการเงิน"
05:23
"the intensely painful feeling or experience
68
323499
2683
"ความรู้สึกหรือประสบการณ์ ที่เจ็บปวดอย่างเหลือเกิน
05:26
of believing that we are flawed,
69
326206
2796
ของการที่เชื่อว่าเราบกพร่อง
05:29
and therefore unworthy of love and belonging,
70
329026
3165
จึงไม่คู่ควรกับตวามรัก หรือการเป็นเจ้าเข้าเจ้าของ
05:32
based on our bank account balances,
71
332215
2222
ในเรื่องยอดบัญชีเงินฝากธนาคารของเรา
05:35
our debts, our homes, our cars
72
335546
4548
หนี้สินของเรา บ้านของเรา รถของเรา
05:40
and our job titles."
73
340118
1451
ตำแหน่งหน้าที่การงานของเรา"
05:43
Let me give you a couple of examples of what I mean.
74
343833
2588
ขอยกตัวอย่างให้เห็นว่า ฉันหมายถึงอย่างไรสักสองตัวอย่าง
05:47
I believe that we all have money shame,
75
347756
2627
ฉันเชื่อว่าเรามีความอับอาย ทางการเงินกันทุกคน
05:50
whether you earn 10,000 dollars a year or 10 million,
76
350407
3895
ไม่ว่าจะทำเงินได้หมื่นดอลลาร์ หรือสิบล้านดอลลาร์ต่อปี
05:54
and it's because we give money all of our power.
77
354326
3311
และเพราะว่าเราให้พลัง ทั้งหมดของเราไปกับเงิน
05:59
Here's what it would look like if someone that you love, or you,
78
359737
4191
นี่คือสิ่งที่มันน่าจะเป็น ถ้าหากว่าใครสักคนที่คุณรัก หรือตัวคุณ
06:03
might have money shame.
79
363952
2124
อาจจะมีความอับอายทางการเงิน
06:06
They play the big shot, always picking up the check,
80
366100
3330
พวกเขาทำตัวเป็นพี่ใหญ่ จ่ายเงินให้คนอื่นอยู่เสมอ
06:09
financially rescuing family and friends.
81
369454
2849
ช่วยกอบกู้ครอบครัวและเพื่อนด้านการเงิน
06:12
They are financially secure,
82
372327
2254
พวกเขามั่นคงปลอดภัยด้านการเงิน
06:14
but they live in a state of chronic not-enoughness.
83
374605
3674
แต่พวกเขาก็มีชีวิตอยู่ในภาวะ ความไม่เพียงพอที่เรื้อรัง
06:20
They drive a Mercedes, but their budget really only can afford a Honda.
84
380433
6460
พวกเขาขับรถเบนซ์ แต่งบประมาณของเขา จริงๆ มีได้แค่รถฮอนด้า
06:28
And they're looking good at every cost.
85
388234
3157
และพวกเขาก็ดูดีในทุกๆ ด้าน
06:32
I know that we can break free from the grips of money shame,
86
392539
4302
ฉันรู้ว่าเราสามารถหลุดจากความเจ็บปวด จากความอับอายทางการเงินที่เกาะกุมอยู่
06:36
because I did.
87
396865
1189
เพราะว่าฉันได้ทำมาแล้ว
06:39
Shortly after my brother's death, the Recession hit.
88
399267
3690
ไม่นานนักหลังจากการตายของน้องชาย การตกต่ำทางเศรษฐกิจก็เขามากระแทก
06:43
I lost my business and faced bankruptcy.
89
403976
3057
ฉันสูญเสียธุรกิจของฉันไป และเผชิญกับการล้มละลาย
06:48
Secretly, I was terrified.
90
408447
3761
ลับๆ แล้ว ฉันตื่นกลัว
06:53
I stayed in my home for a year, thinking I did something wrong,
91
413409
5667
ฉันอยู่แต่ในบ้านไม่ไปไหนอยู่นานหนึ่งปี คิดอยู่ว่าฉันทำบางสิ่งบางอย่างผิดไป
06:59
told myself, "What did you do? What happened?"
92
419100
3507
บอกกับตัวเองว่า "ฉันทำอะไรลงไป เกิดอะไรขึ้นกันแน่
07:03
I stayed silent, while all along, I went outside and smiled.
93
423852
5285
ฉันยังคงนิ่งเงียบ ในขณะที่ ออกไปนอกบ้านอย่างยิ้มแย้มแจ่มใส
07:09
Nobody knew.
94
429767
1150
ไม่มีใครรู้เรื่องเลย
07:11
That's money shame.
95
431692
1321
มันเป็นความอับอายทางการเงิน
07:14
So what I had to do was let go of the grip that I had
96
434640
5358
ดังนั้น สิ่งที่ฉันต้องทำก็คือ ปลดปล่อยความเจ็บปวดที่เกาะกุมฉันอยู่
07:20
on knowing all the answers.
97
440022
1999
เกี่ยวกับเรื่องการรู้คำตอบทั้งหมดนั้นไป
07:22
I was the know-it-all in my family,
98
442045
1880
ฉันเคยรู้ไปทุกเรื่องในครอบครัว
07:25
and I had to give up the idea that a new financial plan
99
445600
4572
และฉันก็ต้องเลิกความคิดที่ว่า แผนด้านการเงินแผนใหม่นั้น
07:30
was the solution.
100
450196
1356
เป็นการแก้ปัญหา
07:33
And so just like everything in my life, for me,
101
453188
5271
ก็เหมือนกับทุกอย่างในชิวิตของฉัน สำหรับฉันแล้ว
07:38
I was sent a human to help,
102
458483
3231
มนุษย์ปุถุชนผู้หนึ่งถูกส่งมาช่วย
07:42
and I accepted the help,
103
462896
1650
และฉันก็ยอมรับการช่วยเหลือนั้น
07:46
but I had to do major self-inquiry
104
466038
3295
แต่ฉันก็ต้องทำการสอบถามตัวเองตรั้งสำคัญ
07:49
about my family's money history
105
469357
3237
เกี่ยวกับประวัติการเงินของครอบครัว
07:52
and my money beliefs.
106
472618
1866
และความเชื่อด้านการเงินของฉัน
07:56
We have to start having this conversation.
107
476777
3969
เราต้องเริ่มมีการพูดคุยกันเรื่องนี้
08:00
Money can no longer be a taboo topic.
108
480770
2681
เงินไม่ใช่เรื่องที่พูดถึงไม่ได้อีกต่อไป
08:04
We have to get honest with each other that we're suffering with money issues,
109
484202
6104
เราต้องซื่อสัตย์ซึ่งกันและกัน ว่าเรากำลังทุกข์ร้อนกับปัญหาเรื่องเงินอยู่
08:10
and let's get real -- we have to stop numbing out our pain.
110
490330
4428
มาทำกันจริงๆ -- ต้องเลิกผลัดวันประกันพรุ่ง ขินชาไม่ทำอะไรกับความเจ็บปวดของเรา
08:16
In order to uncover the painful parts
111
496484
3049
เพื่อที่จะหาให้พบส่วนที่เจ็บปวด
08:19
of your money story and your money history,
112
499557
2741
ของเรื่องราวการเงินของคุณ และประวัติการเงินของคุณ
08:23
you can't be numb.
113
503481
1293
คุณจะไม่รู้สึกอะไรไม่ได้
08:25
We have to let go of our past in order to be free.
114
505998
5182
เราต้องปล่อยอดีตของเราไป เพื่อจะได้เป็นอิสระ
08:32
Letting go of the past happens through surrender,
115
512823
3691
การปล่อยอดีตไปนั้น จะเกิดขึ้นได้โดยการยอมแพ้
08:36
faith and forgiveness.
116
516538
1983
ความศรัทธาและการให้อภัย
08:39
Debt is the tangible manifestation of not forgiving.
117
519334
4849
หนี้สินเป็นสิ่งสำแดงให้เห็นที่ชัดเจน ของการไม่ให้อภัย
08:44
If you have debt, you've not completely forgiven your past,
118
524893
4207
ถ้าหากคุณมีหนี้ แสดงว่าคุณยังไม่ยกโทษ ให้กับอดีตของคุณอย่างสมบูรณ์
08:49
so it's our work to forgive ourselves and others
119
529124
3760
ดังนั้นมันจึงเป็นงานของเรา ที่จะยกโทษให้กับตัวเราเองและผู้อื่น
08:52
so that we can live freely.
120
532908
1762
เพื่อให้เรามีชีวิตอยู่อย่างเป็นอิสระ
08:54
Otherwise, our history will continue to repeat.
121
534694
3229
ไม่เช่นนั้นแล้ว ประวัติในอดีตของเรา ก็จะยังคงทำซ้ำอยู่แบบเดิม
08:59
This is not a quick fix, and I know we all want one,
122
539648
4064
เรื่องนี้ไม่ใช่เป็นการซ่อมแซม ที่ทำได้อย่างรวดเร็ว
09:03
but it's a slow wake-up.
123
543736
1928
แต่มันเป็นการตื่นขื้นอย่างช้าๆ
09:05
This is another level of work.
124
545688
2365
เรื่องนี้เป็นอีกระดับหนึ่งของการทำงาน
09:08
We have to go higher to get it,
125
548413
3291
เราต้องไปให้สูงขึ้นเพื่อให้ได้มันมา
09:11
to get at it.
126
551728
1269
เพื่อให้ไปถึงมัน
09:14
So try this: follow your dollars.
127
554014
2746
ขอให้พยายามทำสิ่งนี้ ได้แก่ ตามดูเงินของคุณ
09:17
Your money will show you right away what you value.
128
557302
3228
เงินของคุณจะแสดงให้คุณเห็นทันทีว่า คุณเห็นคุณค่าในสิ่งใดบ้าง
09:21
Where's it going?
129
561491
1477
ว่ามันไปที่ไหนบ้าง
09:22
And then ask yourself: Do I really value all this stuff?
130
562992
4502
และก็ถามตัวเองว่า ฉันให้คุณค่ากับของทุกอย่างพวกนี้จริงๆหรือ
09:27
And get curious about what you're feeling when you're spending.
131
567990
3419
และก็ให้อยากรู้ว่า ขณะที่กำลังจ่ายเงินไปนั้น รู้สึกอย่างไร
09:31
Are you lonely?
132
571433
1597
รู้สึกเปล่าเปลี่ยวเดียวดายหรือไม่
09:33
Are you bored?
133
573054
1332
รู้สึกเบื่อหรือไม่
09:34
Or are you just excited?
134
574868
2611
หรือว่าคุณแค่รู้สึกตื่นเต้น
09:39
But there's deeper work that needs to happen.
135
579424
2309
แต่ก็มีงานที่ลึกกว่านี้ ที่จำเป็นต้องเกิดขึ้น
09:42
How did you get all these money beliefs to begin with?
136
582063
2888
ประการแรก คุณมีความเชื่อ เรื่องการเงินทั้งหมดนี้อย่างไร
09:46
I call this your money autobiography,
137
586623
2760
ฉันเรียกสิ่งนี้ว่า ชีวประวัติส่วนตัวด้านการเงินของคุณ
09:49
and as a money coach, this is the first step I take with my clients.
138
589407
4277
และในฐานะเป็นครูฝึกด้านการเงิน นี่เป็นขั้นตอนแรกที่ฉันใช้กับลูกศิษย์
09:54
Think back to your earliest childhood money memory.
139
594773
3190
คิดย้อนกลับไปถึงความจำแรกเริ่มสุด ด้านการเงินสมัยเด็ก
09:58
What did it feel like when you got money?
140
598685
2103
รู้สึกอย่างไรตอนคุณได้เงินมา
10:01
Were you excited, proud or confused?
141
601235
3803
ตื่นเต้น ภูมิใจ หรือรู้สึกสับสน
10:06
And what did you do with the money?
142
606051
2097
และคุณทำอะไรกับเงินนั้น
10:08
Did you run with the candy store, or did you run to the bank?
143
608172
3698
คุณวิ่งไปที่ร้านขนม หรือคุณวิ่งไปที่ธนาคาร
10:12
And what did you hear your parents say,
144
612899
2464
และคุณได้ยินคุณพ่อคุณแม่พูดว่าอะไร
10:15
and what did you see your parents do with the money?
145
615387
3079
คุณเห็นพ่อแม่ทำอะไรกับเงินบ้าง
10:19
My brother and I heard,
146
619548
2220
น้องชายและตัวฉันเคยได้ยินว่า
10:21
"More money will make us happy."
147
621792
1857
"ยิ่งมีเงินมากก็จะยิ่งจะทำให้เราสุข"
10:24
Every day.
148
624506
1191
อยู่ทุกวัน
10:25
"More money will make us happy."
149
625721
2209
"ยิ่งมีเงินมากก็จะยิ่งทำให้เรามีความสุข"
10:27
And we internalized that into the money belief
150
627954
3427
และเราก็เอาความเชื่อเรื่องเงินนั้น ฝังลงไปข้างใน
10:31
that our self worth was equal to our net worth
151
631405
3788
ว่าคุณค่าของตัวของเรานั้น เท่ากับ เงินที่เหลืออยู่ในบัญชีหลังหักหนี้สินแล้ว
10:35
as we watched our mom live in a state of chronic not-enoughness.
152
635217
5297
ในขณะที่เราเฝ้าดูแม่ของเราดำเนินชีวิต ในสภาพของความไม่พอเพียงที่เรื้อรัง
10:41
And she numbed the pain with sugar and shopping.
153
641064
4142
และแม่ก็ระงับความเจ็บปวดนั้น ด้วยน้ำตาลและการไปเที่ยวซื้อของ
10:46
So what did we do?
154
646441
1432
ดังนั้นเราจึงทำอะไรหรือคะ
10:48
Keith played out my mother's life.
155
648941
2032
คีธเล่นบทบาทชีวิตของแม่
10:51
He was an underearner, longed to be financially rescued,
156
651514
3991
เขาเป็นผู้มีรายได้ต่ำ ปรารถนาที่จะได้รับการช่วยเหลือด้านการเงิน
10:55
and he numbed out the pain with alcohol.
157
655529
2325
เขาระงับความเจ็บปวดนั้น ด้วยเหล้า
10:59
I did the opposite.
158
659058
1328
แต่ฉันทำในสิ่งที่ตรงข้าม
11:01
I became a high earner,
159
661360
2153
แล้วก็กลายมาเป็นผู้ที่มีรายได้สูง
11:03
rescuer,
160
663537
3334
เป็นผู้เข้าไปช่วยให้รอดพ้น
11:06
and I numbed the pain out with self-help books.
161
666895
3483
และฉันระงับความเจ็บปวดนั้น ด้วยหนังสือการพึ่งตัวเอง
11:11
But what we had in common was our money belief.
162
671699
2826
แต่สิ่งที่เรามีร่วมกัน คือความเชื่อในเรื่องเงินของเรา
11:14
We both believed that our bank account balance
163
674549
2617
เราทั้งคู่เคยเชื่อว่าเงินในบัญชีธนาคาร ที่เหลืออยู่นั้น
11:17
was equal to our self worth.
164
677190
1691
เท่ากับคุณค่าของตัวเรา
11:20
Looking back at the Starbucks meeting with my brother ...
165
680904
3143
เมื่อมองย้อนกลับไปที่ร้านสตาร์บัคส์ ไปพบน้องชายนั้น ...
11:25
he didn't need a budget and my judgment.
166
685603
3160
เขาไม่ได้ต้องการเงินก้อน และการตัดสินของฉัน
11:29
He needed a breakthrough from his suffering,
167
689692
3096
เขาต้องการการหลุดพ้น จากความทุกข์ทรมานของเขา
11:32
and he needed my compassion.
168
692812
2006
และเขาต้องการความเห็นอกเห็นใจจากฉัน
11:36
Keith was not able to be the one to speak up
169
696037
2867
เขาพูดออกมาอย่างเปิดเผยไม่ได้
11:38
and break our family money shame cycle,
170
698928
2490
และทำลายวงจรความอับอายการเงิน ของครอบครัวไม่ได้
11:41
so he left me to do the work and share his legacy.
171
701442
3626
เขาจึงทิ้งให้ฉันทำงานนั้น และเล่าเรื่องราวของสิ่งที่เขาได้ทำไว้
11:46
Change is difficult,
172
706759
1627
การเปลี่ยนแปลงเป็นเรื่องยาก
11:49
but in my family, not changing is fatal.
173
709792
3389
แต่ในครอบครัวของฉันนั้น ถ้าไม่เปลี่ยนก็เป็นเรื่องถึงตาย
11:54
So I did the work,
174
714670
1654
ฉันจึงทำงานที่ว่านี้
11:56
and I have experienced deep and profound forgiveness,
175
716348
4722
และฉันก็ได้ประสบกับการให้อภัย ที่ลึกซึ้งและยิ่งใหญ่
12:03
and as I stand here today,
176
723096
2381
และเมื่อยืนอยู่ตรงนี้ในวันนี้
12:05
I am living on purpose,
177
725501
2333
ฉันกำลังใช้ชีวิตอย่างมีจุดประสงค์
12:09
I serve, and money serves me.
178
729473
3063
ฉันทำงานรับใช้ และเงินก็รับใช้ฉัน
12:13
It only takes one person in your family
179
733850
4158
มันใช้เพียงแค่คนเดียวในครอบครัวคุณ
12:18
to break through the money-shame cycle.
180
738032
2476
ที่จะผ่านทะลุทะลวงฝ่า วงจรความอับอายด้านการเงินนั้น
12:21
I want you to be the one.
181
741416
2361
ฉันก็อยากจะให้คุณเป็นคนๆ นั้น
12:24
Thank you.
182
744608
1151
ขอบคุณค่ะ
12:25
(Applause)
183
745783
3447
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7