Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

89,943 views ・ 2017-07-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Lidija Kacar Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Ja sam sa južne strane Čikaga
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
i u sedmom razredu sam imala najbolju drugaricu koja se zvala Dženi
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
koja je živela na južnozapadnoj strani Čikaga.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Dženi je bila bela,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
i ako znate bilo šta o podeljenoj demografiji Čikaga,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
znate da nema mnogo crnih ljudi
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
koji žive na južnozapadnoj strani Čikaga.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Ali je Dženi bila moja drugarica
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
i mi bismo se družile s vremena na vreme nakon škole i vikendima.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
I tako smo jednog dana bile u njenoj dnevnoj sobi,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
pričale o stvarima koje se tiču trinaestogodišnjakinja
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
i Dženina mlađa sestra Rozi je bila u sobi sa nama
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
i sedela je iza mene, igrala se mojom kosom,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
a ja nisam mnogo razmišljala o tome šta ona radi.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Ali tokom pauze u razgovoru,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rozi me je potapšala po ramenu.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Rekla je: „Mogu li da te pitam nešto?“
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Ja sam rekla: „Da, Rozi. Naravno.“
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
„Jesi li ti crna?“
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Smeh)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Svi u sobi su se sledili.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Tišina.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
Dženi i Rozina mama nije bila daleko.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Bila je u kuhinji, načula je razgovor
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
i bila je prestravljena.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Rekla je: „Rozi! Ne možeš da postavljaš ljudima takva pitanja.“
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
A Dženi je bila moja drugarica i znam da joj je bilo veoma neprijatno.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Bilo mi je pomalo žao nje, ali zapravo se nisam uvredila.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Shvatila sam da nije Rozina krivica što u deset kratkih godina na zemlji,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
živeći na južnozapadnoj strani Čikaga,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
nije bila stopostotno sigurna kako izgleda crna osoba.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
To je fer.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Ali ono što me je više iznenadilo,
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
tokom sveg ovog vremena koje sam provela sa porodicom Dženi i Rozi -
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
družila se sa njima,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
igrala se sa njima,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
čak fizički dolazila u kontakt sa njima -
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
sve dok Rozi nije dotakla moju kosu,
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
nije joj palo na pamet da me pita da li sam crna.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
To je bio prvi put da sam shvatila
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
koliko veliku ulogu tekstura moje kose igra
u potvrđivanju moje etničke pripadnosti,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
ali i da će odigrati ključnu ulogu u načinu na koji me vide drugi u društvu.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garet A. Morgan i Madam Sidžej Voker
bili su pioniri industrije za negu crnačke kose i lepotu ranih 1900-tih.
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Oni su poznati kao pronalazači krema za kosu sa hemijskom osnovom
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
i alatki za ispravljanje kose
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
dizajniranih da trajno ili delimično trajno
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
promene teksturu crnačke kose.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Često kada razmišljamo o istoriji crnih ljudi u Americi,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
mislimo na užasna dela i brojne nepravde
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
koje smo iskusili kao obojeni ljudi zbog boje naše kože,
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
kada je zapravo u Americi nakon građanskog rata
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
kosa afroameričkog muškarca ili žene
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
bila poznata kao „karakteristika koja odaje“ status crnca,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
više nego boja kože.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
I pre nego što su oni bili važan deo
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
multimilijarderske industrije za negu kose,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
naše oslanjanje na sredstva i proizvode
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
kao što su kreme za ispravljanje kose ili prese
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
više je bilo vezano za naš opstanak i napredak kao rase
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
u postrobovlasničkoj Americi.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Tokom godina, navikli smo se na ovu ideju
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
da ravnija i duža kosa znači i bolja i lepša.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Postali smo opsednuti kao kultura
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
ovom idejom da imamo ono što volimo da zovemo
03:50
"good hair."
66
230660
1200
„dobra kosa“.
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Ovo suštinski znači:
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
što su opuštenije lokne, to je bolja kosa.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
I dopustili smo da ove institucionalizovane ideje
formiraju lažan smisao za hijerarhiju
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
koji će odrediti šta će se smatrati dobrom vrstom kose,
04:11
and what was not.
71
251620
1360
a šta neće.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Što je još gore, dopustili smo ovim lažnim ideologijama
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
da napadnu percepciju nas samih,
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
a i dalje nastavljaju da inficiraju naš kulturni identitet
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
kao afroameričkih žena danas.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
I šta smo mi uradile?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Išle smo u frizerski salon na šest do osam nedelja,
04:34
without fail,
78
274100
1376
obavezno,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
da izložimo svoje lobanje teškim hemikalijama za ispravljanje
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
počevši vrlo rano -
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
ponekad osam, 10 -
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
što će dovesti do gubitka kose,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
ćelavosti,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
ponekad čak i opekotina na lobanji.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Mi pržimo svoju kosu na temperaturama od 230 stepeni Celzijusovih ili više
04:55
almost daily,
86
295060
1256
gotovo svakodnevno,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
kako bismo održali ravnu kosu.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Ili jednostavno prekrivamo svoju kosu perikama ili umecima,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
a korenu dopuštamo da diše jedino kada smo same,
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
kada niko ne zna šta se zapravo događa tamo ispod.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Usvojile smo ovu praksu u sopstvenim zajednicama,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
pa tako nije ni čudo zašto danas tipična idealna slika
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
profesionalne crne žene,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
naročito u korporativnoj Americi,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
često izgleda ovako,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
radije nego ovako.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
A zasigurno ne izgleda ovako.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
U septembru ove godine,
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
federalni sud je doneo odluku da je u skladu sa zakonom
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
da kompanija diskriminiše zapošljavanje osobe
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
ukoliko on ili ona nosi dredove.
05:48
In the case,
102
348380
1216
U tom slučaju,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
menadžerka za zapošljavanje u Mobilu u Alabami
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
zvanično govori:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
„Ne kažem da su tvoji neuredni,
05:57
but ...
106
357460
1336
ali...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
znaš na šta mislim.“
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Pa, o čemu je pričala?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Da li je mislila da su ružni?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Ili možda su samo previše afrocentrični
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
i crnački za njen ukus.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
Ili možda nema veze sa afrocentričnošću
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
i više je samo u vezi sa tim što je previše „urbano“
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
za profesionalnu sredinu.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Možda se iskreno brinula da izgledaju „strašno“
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
i da će zastrašiti klijente i njihovu bazu mušterija.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Sve ove reči su one koje se prečesto dovode u vezu
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
sa stigmom koja se kači za prirodne frizure.
06:41
And this ...
119
401820
1200
I to...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
to mora da se promeni.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
Godine 2013,
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
belačka studija koju je objavio Deloitov liderski centar za inkluziju,
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
ispitala je 3 000 pojedinaca na izvršnim pozicijama
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
u vezi sa prekrivanjem na radnom mestu
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
u pogledu izgleda, stavova, pripadnosti i udruživanja.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Razmatrajući prekrivanje izgleda,
07:07
the study showed
127
427220
1256
studija je pokazala
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
da 67% obojenih žena prikriva na radnom mestu
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
svoj izgled.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Od ukupnog broja ispitanih koji su priznali prikrivanje svog izgleda,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% je reklo da je donekle do izuzetno važno
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
za njih da čine to kako bi profesionalno napredovali.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Ovo je Ursula Berns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
Ona je prva afroamerička žena
koja je direktorka kompanije na listi Fortune 500 -
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
kompanije Ziroks.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Poznata je po prepoznatljivom izgledu,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
ovom koji vidite ovde.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Kratka, lepo skraćena, dobro ošišana afrička frizura.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Gospođa Berns je ono što volimo da zovemo „prirodna devojka“.
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
Ona utabava put i pokazuje šta je moguće
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
za afroameričke žene koje se trude da se popnu na korporativnoj lestvici,
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
ali i dalje žele da nose prirodne frizure.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Ali danas većina afroameričkih žena
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
koje mi i dalje posmatramo kao vođe, ikone i uzore,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
i dalje biraju ravnu kosu.
08:15
Now,
146
495860
1216
Možda je to zato što one tako žele -
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
ovo je iskreno ono kako se one osećaju najbolje -
08:22
but maybe --
149
502140
1496
ali možda -
08:23
and I bet --
150
503660
1616
a mogla bih da se kladim -
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
deo njih oseća kao da to moraju
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
da bi dostigle nivo uspeha koji imaju danas.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Postoji pokret za prirodnu kosu koji se širi zemljom
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
i takođe u nekim mestima u Evropi.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Milioni žena ispituju šta znači prelazak na prirodnu kosu
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
i skraćuju godine i godine suvih, oštećenih krajeva
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
kako bi povratile svoje prirodne lokne.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Znam to jer sam ja zagovarala i bila sam ambasador ovog pokreta
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
otprilike protekle tri godine.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Nakon 27 godina preterane toplote i grubih hemikalija,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
moja kosa je počela da pokazuje ekstremne znakove habanja i oštećenja.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Kidala se,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
tanjila se,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
izgledala je prosto ekstremno suvo i lomljivo.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Sve te godine jurnjave za konvencionalnom slikom lepote
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
koju smo videli ranije
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
konačno su počele da uzimaju danak.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Želela sam da učinim nešto po tom pitanju
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
i zbog toga sam započela ono što sam nazvala „izazov bez toplote“,
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
gde bih se uzdržala od korišćenja toplote u stilizovanju svoje kose
09:38
for six months.
171
578260
1280
tokom šest meseci.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
I kao dobar milenijalac,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
dokumentovala sam to na društvenim mrežama.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Smeh)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Dokumentovala sam dok sam nerado sekla
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
osam do 10 cm moje voljene kose.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Dokumentovala sam dok sam se borila da ovladam ovim prirodnim frizurama
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
i takođe dok sam se borila da ih prihvatim
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
i da mislim da zapravo izgledaju dobro.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
I dokumentovala sam kako je tekstura moje kose polako počinjala da se menja.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Deljenjem ovog putovanja otvoreno,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
naučila sam da nisam jedina žena koja prolazi kroz ovo
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
i da zapravo postoje hiljade i hiljade drugih žena
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
koje su dugo želele da učine isto.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
One bi mi se obratile i rekle bi:
„Šajen, kako si napravila tu prirodnu frizuru
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
koju sam videla pre neki dan?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Koji novi proizvod si počela da koristiš
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
koji je možda malo bolji za moju teksturu
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
dok počinje da se menja?“
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Ili: „Koje su neke od prirodnih rutina za kosu
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
koje bi trebalo da počnem da usvajam
da postepeno povratim zdravlje svoje kose?“
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Ali sam takođe shvatila da postoji veliki broj žena
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
koje su veoma oklevale da naprave prvi korak
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
jer ih je paralisao strah.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Strah od nepoznatog -
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
kako će one sada izgledati?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Kako će se osećati po pitanju sebe sa svojim prirodnim frizurama?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
I najvažnije od svega za njih,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
kako će ih drugi videti?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Tokom poslednje tri godine
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
brojnih razgovora sa svojim prijateljima
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
i takođe sa potpunim strancima sa svih strana sveta,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
naučila sam neke veoma važne stvari
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
o tome kako se afroameričke žene identifikuju sa svojom kosom.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
Kada se osvrnem unazad
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
ka onoj menadžerki za zapošljavanje u Mobilu u Alabami,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
ja bih rekla: „Zapravo, ne.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Ne znamo o čemu govoriš.“
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Ali evo nekoliko stvari koje znamo.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Mi znamo da kada crne žene prihvate ljubav prema svojoj prirodnoj kosi,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
to pomaže da se ukinu generacije učenja
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
da crno u svom prirodnom stanju nije lepo,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
ili da je to nešto što treba da se sakrije ili prikrije.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Mi znamo da crne žene izražavaju svoju individualnost
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
i osećaju se osnaženo
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
redovnim eksperimentisanjem sa različitim frizurama.
12:16
And we also know
218
736700
1616
I takođe znamo da,
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
kada smo pozvane da nosimo svoju prirodnu frizuru na radnom mestu,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
to ojačava osećanje da nas zasebno cene
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
i prema tome nam pomaže da se razvijamo i napredujemo profesionalno.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Ovim završavam.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
U vreme rasne i društvene tenzije,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
prihvatanje ovog pokreta
12:40
and others like this
225
760220
1776
i drugih sličnim ovom
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
pomaže nam da se uzdignemo iznad granica statusa kvo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Pa kada vidite ženu sa pletenicama ili loknama kako joj padaju niz leđa,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
ili primetite svoju koleginicu
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
koja je prestala da ispravlja kosu za posao,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
nemojte prosto da joj priđete i divite se
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
i pitate je da li možete da je dodirnete -
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Smeh)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Zaista je cenite.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Aplaudirajte joj.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Dođavola, čak joj bacite kosku ako osetite da to treba da uradite.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Jer ovo -
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
ovo je mnogo više od frizure.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Ovo je o ljubavi prema sebi i sopstvenoj vrednosti.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Ovo je o tome da se bude dovoljno hrabar
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
da se ne poklekne pred pritiskom tuđih očekivanja.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
I o tome da znate da donošenje odluke da se udaljite od norme
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
ne definiše ko smo,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
već jednostavno otkriva ko smo.
13:41
And finally,
244
821860
1736
I najzad,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
biti hrabar je jednostavnije
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
kada možemo da računamo na saosećanje drugih.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Tako da se, nakon danas,
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
zasigurno nadam da možemo da računamo na vas.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Hvala vam.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7