Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

90,071 views ・ 2017-07-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Pawlak Korekta: Magda Komorowska
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Pochodzę z południowej części Chicago.
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
W siódmej klasie przyjaźniłam się z dziewczyną o imieniu Jenny,
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
która mieszkała w południowo-zachodnim Chicago.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Jenny była biała,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
i jeśli wiecie cokolwiek o segregacji rasowej w Chicago,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
to wiecie, że niewielu czarnych
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
mieszka w południowo-zachodnim Chicago.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Ale Jenny była moją kumpelą,
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
często się spotykałyśmy po szkole i w weekendy.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
Pewnego dnia byłyśmy u niej w salonie,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
gadałyśmy o sprawach typowych dla nastolatek.
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
Młodsza siostra Jenny, Rosie, była z nami.
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
Siedziała za mną, bawiąc się moimi włosami,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
ale za bardzo się na tym nie skupiałam.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Dopiero gdy na chwilę zapadła cisza,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rosie klepnęła mnie w ramię.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Powiedziała: "Mogę zadać ci pytanie?".
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Mówię: "Pewnie, Rosie".
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"Jesteś czarna?".
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Śmiech)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Zamarłyśmy.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Cisza.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
Mama Jenny i Rosie była niedaleko.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Była w kuchni, usłyszała naszą rozmowę
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
i było jej wstyd.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Powiedziała: "Rosie! Nie możesz zadawać ludziom takich pytań".
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Jenny była moją przyjaciółką i wiem, że była zażenowana.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Było mi jej żal, ale nie czułam się urażona.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
To nie była wina Rosie, że po dziesięciu latach na tej Ziemi,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
mieszkając w południowo-zachodnim Chicago,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
nie była na 100 procent pewna, jak wygląda czarna osoba.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
To zrozumiałe.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Ale bardziej mnie zaskoczyło to,
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
że przez cały ten czas, który spędziłam z rodziną Jenny i Rosie,
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
spotykając się z nimi,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
bawiąc się z nimi,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
włączając nawet kontakt fizyczny,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
dopiero gdy Rosie dotknęła moich włosów,
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
pomyślała, żeby zapytać mnie, czy jestem czarna.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Wtedy po raz pierwszy zdałam sobie sprawę,
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
jak istotna jest struktura włosów, w ustaleniu mojej etniczności,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
i że mocno wpływa na to, jak postrzegają mnie ludzie.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan i Madame CJ Walker na początku XX wieku
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
zapoczątkowali przemysł pielęgnacji urody i włosów dla czarnych ludzi.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Najbardziej znani są z wynalezienia kremów z zastosowaniem chemii
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
i urządzeń prostujących włosy.
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
Stworzono je po to, żeby na stałe lub na dłuższy czas
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
zmienić strukturę czarnych kręconych włosów.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Często, kiedy myślimy o historii czarnoskórych w Ameryce,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
widzimy potworne przeżycia
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
i liczne prześladowania, których doznaliśmy jako kolorowi
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
z powodu naszego koloru skóry.
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
Tymczasem w USA po wojnie secesyjnej
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
skupiano się na włosach Afroamerykanów
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
jako najważniejszym wyznaczniku pozycji czarnych w społeczeństwie,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
ważniejszym niż kolor skóry.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Zanim powszechnie dostępne były artykuły do pielęgnacji włosów,
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
których rynek wart był miliardy dolarów,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
byliśmy zależni od produktów,
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
takich jak krem i grzebień do prostowania włosów.
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
Chodziło bardziej o przetrwanie i podniesienie pozycji czarnych
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
w Ameryce po zniesieniu niewolnictwa.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Przez lata żyliśmy w przeświadczeniu,
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
że prostsze i dłuższe włosy są lepsze i ładniejsze.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Stało się to obsesją kultury czarnych,
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
żeby mieć, jak to nazywamy,
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"porządne włosy".
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
W zasadzie znaczy to,
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
że im luźniej skręcone loki, tym porządniejsze włosy.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
Pozwoliliśmy temu systemowi stworzyć sztuczną hierarchię,
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
która klasyfikuje, które włosy są dobre,
04:11
and what was not.
71
251620
1360
a które nie.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Co gorsze, pozwoliliśmy tym błędnym teoriom
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
wpływać na to, jak postrzegamy samych siebie.
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
Te przekonania dalej niszczą tożsamość kulturową
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
współczesnych Afroamerykanek.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Więc co zrobiłyśmy?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Chodziłyśmy do fryzjera co sześć, osiem tygodni,
04:34
without fail,
78
274100
1376
obowiązkowo,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
żeby poddawać się silnym, chemicznym zabiegom prostującym włosy,
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
zaczynając w bardzo młodym wieku,
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
czasem mając osiem czy dziesięć lat,
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
co powodowało utratę włosów,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
łysienie plackowate,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
czasem nawet poparzenia skóry głowy.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Palimy włosy co najmniej w 230 stopniach Celsjusza
04:55
almost daily,
86
295060
1256
prawie codziennie,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
żeby utrzymać proste pasma.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Lub zwyczajnie zakrywamy włosy doczepianymi pasmami lub perukami,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
pozwalając naszym cebulkom oddychać tylko w domu,
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
gdzie nikt tak naprawdę nie wie, z czym się zmagamy.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Przyjęłyśmy te zwyczaje we własnych społecznościach,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
więc nie dziwne, że dzisiaj idealny obraz
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
wykształconej czarnoskórej kobiety,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
szczególnie w biznesie,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
zazwyczaj wygląda w ten sposób,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
a nie tak.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
A już na pewno nie wygląda on tak.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
We wrześniu tego roku
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
sąd federalny uznał to za zgodne z prawem,
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
kiedy firma dyskryminuje i nie zatrudnia kogoś
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
ze względu na to, że ma dredy.
05:48
In the case,
102
348380
1216
W tej sprawie
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
menedżerka do spraw rekrutacji w Mobile, w Alabamie
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
mówi na nagraniu:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"Nie mówię, że twoje dredy są niechlujne,
05:57
but ...
106
357460
1336
ale...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
wiesz, o co mi chodzi".
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
O co jej chodziło?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Uważała, że są brzydkie?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
A może były dla niej trochę za bardzo afrocentryczne,
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
zbyt promujące czarną kulturę.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
A może tu nie chodzi o afrocentryzm,
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
a o zbyt "uliczny" wygląd
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
jak na profesjonalne środowisko.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Możliwe, że szczerze martwiła się, że dredy wyglądają "groźnie"
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
i że odstraszą klientów.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Takie słowa często padają
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
i służą do piętnowania naturalnych włosów.
06:41
And this ...
119
401820
1200
I to...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
to musi się zmienić.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
W 2013 roku
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
Centrum Przywódcze do spraw Integracji w firmie Deloitte opublikowało badania.
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
Przebadano trzy tysiące osób piastujących kierownicze stanowiska
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
pod kątem maskowania się w pracy.
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
Chodziło o wygląd, poglądy, przynależność do grup społecznych.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
W przypadku maskowania wyglądu
07:07
the study showed
127
427220
1256
badanie pokazało,
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
że 67% kobiet kolorowych
maskuje swój wygląd w miejscu pracy.
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Ze wszystkich, którzy przyznali się do maskowania wyglądu,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% powiedziało, że jest to dosyć lub niezmiernie ważne,
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
żeby móc awansować.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
To Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
Jest pierwszą Afroamerykanką zarządzającą firmą z listy Fortune 500,
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
firmą Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Znana jest ze swojego charakterystycznego wyglądu,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
który teraz widzicie.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Ładnie przystrzyżone, krótkie i zadbane afro.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Pani Burns jest, jak lubimy to nazywać, "naturalną dziewczyną".
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
Toruje drogę i pokazuje, co jest możliwe
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
dla Afroamerykanek pragnących wspinać się po szczeblach kariery,
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
zachowując swoje naturalne włosy.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Dzisiaj większość czarnych kobiet w USA,
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
na które patrzymy jako na liderki, ikony, autorytety,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
dalej obstaje przy wygładzonych, prostych włosach.
08:15
Now,
146
495860
1216
Może to dlatego, że tego chcą,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
autentycznie tak czują się najlepiej,
08:22
but maybe --
149
502140
1496
ale może,
08:23
and I bet --
150
503660
1616
i założę się, że tak jest,
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
część z nich czuła, że musi zmienić fryzurę,
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
żeby osiągnąć taki sukces, jakim teraz się cieszą.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
W USA i w niektórych miejscach w Europie
pojawił się ruch, który promuje naturalne włosy.
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Miliony kobiet odkrywają, jak to jest znów mieć naturalne włosy,
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
odcinają się od lat zniszczonych i suchych końcówek,
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
żeby odzyskać swoje naturalne loki.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Wiem, bo jestem ambasadorką tego ruchu
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
od około trzech lat.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Po 27 latach używania prostownicy i stosowania silnych chemikaliów,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
moje włosy zaczęły wyglądać na zniszczone.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Łamały się,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
przerzedzały się,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
były po prostu bardzo suche i łamliwe.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Całe lata podążania za kanonem piękna,
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
który widzieliśmy wcześniej,
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
w końcu dały się we znaki.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Chciałam coś z tym zrobić,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
więc zaczęłam coś, co nazwałam "koniec z prostowaniem".
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
Zrezygnowałam z produktów i zabiegów, które wiązały się ze stosowaniem gorąca
09:38
for six months.
171
578260
1280
na sześć miesięcy.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
Jako porządny millenials
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
udokumentowałam to w mediach społecznościowych.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Śmiech)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Niechętnie odcięłam
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
osiem do dziesięciu centymetrów moich ukochanych włosów.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Męczyłam się, próbując opanować różne sposoby noszenia naturalnych włosów.
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
Starałam się je zaakceptować.
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
Przekonać się, że wyglądają dobrze.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Pokazywałam to, jak struktura włosów powoli się zmieniała.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Dzięki temu, że publikowałam cały proces,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
dowiedziałam się, że nie ja jedyna przez to przechodzę,
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
że tak naprawdę są tysiące kobiet,
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
które pragnęły zrobić to samo.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Zgłaszały się do mnie i mówiły:
"Cheyenne, jak ci się udało naturalnie uczesać włosy
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
w tę fryzurę, którą wczoraj miałaś?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Jakich nowych produktów używasz?
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
Jakie produkty mogą być lepsze dla włosów,
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
gdy ich tekstura zaczyna się zmieniać?
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Jakie naturalne zabiegi
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
powinnam zacząć wykonywać, żeby powoli odzyskać zdrowe włosy?".
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Ale także zorientowałam się, że była duża liczba kobiet,
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
które bardzo wahały się przed zrobieniem pierwszego kroku,
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
bo paraliżował je strach.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Strach przed nieznanym,
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
jak będą teraz wyglądać?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Jak będą się czuły z naturalnymi włosami?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
Ale najważniejsze dla nich było,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
jak inni będą je postrzegać.
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Przez ostatnie trzy lata
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
rozmów z przyjaciółmi,
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
ale także z obcymi ludźmi z całego świata,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
nauczyłam się kilku ważnych rzeczy
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
o tym, jak Afroamerykanki utożsamiają się ze swoimi włosami.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
Kiedy wracam pamięcią
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
do tej menedżerki do spraw rekrutacji z firmy Mobile, w Alabamie,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
odpowiedziałabym jej: "Właściwie nie.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Nie wiemy, o co ci chodzi".
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Ale są rzeczy, które wiemy.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Wiemy, że gdy czarne kobiety podkreślają swoją miłość do naturalnych włosów,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
pomaga to odwrócić lata przekonań,
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
że wszystko, co wiąże się z byciem czarnoskórym, nie jest ładne,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
powinno być schowane lub zakryte.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Wiemy, że czarne kobiety wyrażają swoją odrębność
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
i czują pewne wyzwolenie
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
przez ciągłe eksperymentowanie z włosami.
12:16
And we also know
218
736700
1616
Wiemy też,
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
że gdy zachęca się nas do noszenia naturalnych włosów w pracy,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
umacnia nas to w przekonaniu, że jesteśmy cenione
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
i pomaga nam rozkwitnąć oraz rozwijać się zawodowo.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Zostawiam was z tym.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
W czasach napiętych stosunków na tle rasowym i społecznym,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
popieranie tego ruchu
12:40
and others like this
225
760220
1776
i jemu podobnych
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
pomaga nam wznieść się ponad ramy status quo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Kiedy zobaczycie kobietę z warkoczykami lub długimi dredami,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
albo gdy zobaczycie koleżankę,
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
która przestała prostować włosy do pracy,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
nie zaczynajcie prawić jej komplementów,
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
nie pytajcie, czy możecie dotknąć.
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Śmiech)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Doceńcie ją.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Okażcie swój podziw.
Nawet przybijcie jej piątkę, jeśli macie na to ochotę.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Ponieważ
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
tu chodzi o coś więcej niż o fryzurę.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Chodzi o miłość do samego siebie i poczucie własnej wartości.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Chodzi o to, żeby mieć odwagę
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
nie ulegać presji oczekiwań innych.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
Oraz o to, że podjęcie nietypowych decyzji
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
nie definiuje nas,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
a po prostu pokazuje, kim jesteśmy.
13:41
And finally,
244
821860
1736
W końcu,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
łatwiej jest być odważnym,
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
kiedy można liczyć na zrozumienie innych.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Po dzisiejszym dniu
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
mam szczerą nadzieję, że możemy na was liczyć.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Dziękuję.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7