Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

90,071 views ・ 2017-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie Katan Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Je viens du Sud de Chicago
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
et en 5e, au collège, ma meilleure amie nommée Jenny,
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
vivait du coté Sud Ouest de Chicago.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Jenny était blanche,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
Et si vous connaissez la ségrégation démographique à Chicago,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
vous savez qu'il n'y a pas tellement de personnes noires
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
qui vivent au Sud Ouest de Chicago.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Mais Jenny était mon amie,
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
donc on traînait souvent ensemble après l'école ou le weekend.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
Et un jour, alors qu'on traînait dans son salon,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
discutant de sujets de filles de 13 ans,
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
et que la petite sœur de Jenny était dans la pièce avec nous,
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
elle était assise dernière moi en train de jouer avec mes cheveux,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
et je ne me souciais pas vraiment de ce qu'elle faisait.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Mais pendant une pause dans la conversation,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rosie tapota mon épaule.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Elle m'a dit : « Je peux te poser une question ? »
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
J'ai dit : « Oui, Rosie. Bien sûr. »
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
« Es tu noire ? »
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Rires)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Tout le monde s'est figé.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Silence.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
La mère de Jenny et Rosie n'était pas très loin.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Elle était dans la cuisine et a entendu notre conversation,
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
elle était mortifiée.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Elle a dit : « Rosie ! Tu ne peux pas poser ce genre de questions. »
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Jenny était mon amie et je savais qu'elle était très embarrassée.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Je me sentais mal pour elle, mais je n'étais pas offensée.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Je me doutais que ce n'était pas la faute de Rosie si après 10 années sur Terre,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
à vivre du côté sud ouest de Chicago,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
elle n'était pas sûre à 100% de ce à quoi ressemblait une personne noire.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
C'était OK.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Mais ce qui me semblait le plus surprenant,
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
c'était que pendant tout ce temps passé avec la famille de Rosie et de Jenny,
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
traînant avec elles,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
jouant avec elles,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
interagissant physiquement avec elles,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
ce n'est qu'après avoir mis sa main dans mes cheveux,
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
que Rosie a pensé à me demander si j'étais noire.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
C'est la première fois que j'ai réalisé
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
l'importance de la texture de mes cheveux dans la confirmation de mon ethnicité,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
et que cela jouait un rôle clé dans la vision que les autres avaient de moi.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan et Madame CJ Walker étaient des pionniers
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
dans l'industrie des soins capilllaires et de beauté noirs au début des années 1900.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Ils sont plus connus comme créateurs de crèmes capillaires à base chimique
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
et d'outils de lissage
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
créés pour altérer de manière permanente, ou semi permanente,
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
la texture des cheveux noirs.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Quand on pensent à l'histoire des noirs en Amérique,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
on pense aux actes haineux
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
et aux nombreuses injustices subis en tant que personnes de couleur
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
à cause de la couleur de notre peau,
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
quand en fait, dans l'Amérique de l'après guerre civile,
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
c'était les cheveux des afro-américains, hommes ou femmes,
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
qui était la principale caractéristique du statut de Nègre,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
plus que la couleur de la peau.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Alors, avant d'être attachée
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
à l'industrie multi milliardaire des soins capillaires,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
notre dépendance aux outils et aux produits,
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
tels les soins défrisants et les fers à lisser,
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
nous servait plus à survivre et à évoluer en tant que race
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
en Amérique après l'esclavage.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Au fil du temps, nous nous sommes accoutumés à cette idée
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
que les cheveux raides et longs sont les meilleurs et les plus beaux.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Nous sommes devenus culturellement obsédés
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
par l'idée d'avoir ce que l'on appelle
03:50
"good hair."
66
230660
1200
de « bons cheveux ».
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Ce qui veut dire essentiellement :
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
plus les cheveux sont raides mieux c'est.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
On a laissé ces idées institutionnalisées créer un faux semblant de hiérarchie
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
qui déterminerait ce qui serait considéré comme de bons cheveux
04:11
and what was not.
71
251620
1360
et ce qui ne le serait pas.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Le pire est que l'on laisse ces fausses idéologies
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
formater notre perception de nous-mêmes,
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
et elles continuent encore à infecter notre identité culturelle
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
en tant que femmes afro-américaines aujourd'hui.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Alors qu'a t-on fait ?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Nous sommes allées chez le coiffeur toutes les 6 à 8 semaines,
04:34
without fail,
78
274100
1376
sans exception,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
pour soumettre nos cuirs chevelus à des traitement chimiques agressifs
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
dès notre plus jeune âge --
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
parfois 8, 10 ans --
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
ce qui a conduit à une perte de cheveux,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
une calvitie partielle
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
parfois même des brûlures du cuir chevelu.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Nous brûlons nos cheveux à des températures de 230 degrés ou plus
04:55
almost daily,
86
295060
1256
presque quotidiennement
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
pour maintenir un aspect lisse.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Ou nous couvrons simplement nos cheveux avec des perruques ou des tissages,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
et laissont nos racines respirer en privé
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
là ou personne ne peut savoir ce qu'il y a réellement en dessous.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Nous avons adopté ces pratiques dans nos propres communautés,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
et ce n'est donc pas surprenant si, de nos jours, l'apparence idéale typique
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
de la femme noire accomplie,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
notamment dans la société américaine,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
a tendance a ressembler à ceci,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
plutôt qu'à cela.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
Et elle n'est certainement pas comme cela.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
En septembre de cette année [2016]
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
une cour de justice fédérale a jugé qu'il était légal
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
pour une entreprise de discriminer et de refuser un emploi à une personne
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
si elle ou il portait des dreadlocks.
05:48
In the case,
102
348380
1216
Dans ce cas,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
la responsable du recrutement à Mobile, en Alabama
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
a été enregistrée, disant
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
« Je ne dis pas que les vôtres sont en bataille,
05:57
but ...
106
357460
1336
mais...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
vous savez de quoi je parle. »
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Et bien, de quoi parlait-elle?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Pensait-elle qu'ils étaient moches ?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Ou peu-être qu'ils étaient juste un petit peu trop Afro-centrés
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
et trop pro-noirs à son goût.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
Ou alors ça n'avait rien à voir avec l’afro-centrisme
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
et c'était juste un peu trop « urbain »
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
pour un cadre professionel.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Peut-être qu'elle pensait réellement qu'ils étaient "effrayants"
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
et qu'ils intimideraient les acheteurs et la clientèle.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Tous ces mots sont des mots trop souvent associés
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
aux stigmas attachés aux coiffures naturelles.
06:41
And this ...
119
401820
1200
Et cela ...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
Cela doit changer.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
En 2013,
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
un livre blanc publié par le Deloitte Leadership Center for Inclusion,
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
a étudié 3 000 individus exerçant à des postes de cadre dirigeant
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
sur le concept de camouflage sur le lieu de travail
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
basé sur l'apparence, le militantisme, l'affiliation et l'association.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Sur le thème du camouflage de l'apparence,
07:07
the study showed
127
427220
1256
l'étude a montré
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
que 67% des femmes de couleur camouflaient leur apparence
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
sur leur lieu de travail.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Sur la totalité des personnes interrogées qui admettaient camoufler leur apparence,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% ont dit que c'était de plutôt à extrêmement important de le faire
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
pour leur évolution professionnelle.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Voici Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
C'est la 1ère femme afro-américaine PDG d'une firme classée dans les Fortune 500.
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
Elle est PDG de Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Elle est connue pour son style spécifique,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
celui que vous voyez ici.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Une coupe afro courte, bien coupée, bien soignée.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Mme Burns est ce qu'on appelle une « fille naturelle »,
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
qui ouvre la voie et montre ce qui est possible
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
pour les femmes afro-américaines qui veulent gravir les échelons de l'entreprise,
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
tout en gardant une coiffure naturelle.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Mais aujourd'hui, la majorité des femmes afro-américaines
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
que nous considérons comme des leaders, des icônes et des modèles,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
continuent d'opter pour les cheveux raides.
08:15
Now,
146
495860
1216
Alors,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
peut-être qu'elles le veulent,
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
que c'est comme ça qu'elles se sentent le mieux,
08:22
but maybe --
149
502140
1496
mais peut-être --
08:23
and I bet --
150
503660
1616
et je parie --
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
qu'une partie d'elles-mêmes leur a dit qu'elles n'avaient pas le choix
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
si elles voulaient atteindre le niveau de succès qu'elles ont aujourd'hui.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Il y a un mouvement pour le cheveu naturel qui est en train de balayer le pays
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
et quelques endroits en Europe.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Des millions de femmes explorent ce qu'est la transition vers des cheveux naturels
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
et elles coupent des années et des années de pointes sèches et abîmées,
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
dans le but de revenir à la forme naturelle de leurs boucles.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Je le sais, car j'ai milité et que je suis devenue une ambassadrice du mouvement
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
depuis environ trois ans.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Après 27 années de chaleur excessive et de produits chimiques agressifs,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
mes cheveux commençaient à montrer des signes extrêmes d'usure.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Ils tombaient,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
se clairsemaient,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
ils étaient extrêmement secs et cassants.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Toutes ces années à courir après l'image conventionnelle de la beauté
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
que nous avons vu précédemment
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
commençait à avoir des conséquences.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Je voulais faire quelque chose contre ça,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
et j'ai commencé le « No Heat Challenge » [Défi Sans Chaleur]
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
où je me suis abstenue d'utiliser des outils chauffants sur mes cheveux
09:38
for six months.
171
578260
1280
pendant six mois.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
Et comme tout bon jeune qui se respecte,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
j'ai tout montré sur les médias sociaux.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Rires)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
J'ai montré quand j'ai coupé à contrecœur
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
8 à 10 cm de mes précieux cheveux.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
J'ai montré ma difficulté à maîtriser ces styles de coiffures naturelles,
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
et ma difficulté à les aimer
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
et à penser que c'était joli.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Et j'ai montré comment la texture de mes cheveux a commencé à changer.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
En partageant ce parcours ouvertement,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
j'ai appris que je n'étais pas la seule femme qui vivait cela
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
et qu'en fait, il y avait des milliers et des milliers d'autres femmes
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
qui désiraient faire la même chose.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Elles me contactaient et me demandaient :
« Cheyenne, comment as-tu fait cette coiffure naturelle
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
avec laquelle je t'ai vu l'autre jour ?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Quels nouveaux produits as-tu commencé à utiliser
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
qui seraient meilleurs pour ma texture de cheveux
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
qui commencent à changer ? »
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Ou bien, « Quelles sont les routines pour cheveux naturels
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
que je devrait commencer à adopter pour récupérer la santé de mes cheveux ? »
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Mais j'ai aussi découvert qu'il y avait un grand nombre de femmes
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
qui étaient extrêmement hésitantes à faire le premier pas
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
car elles étaient paralysées par la peur.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Peur de l'inconnu --
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
à quoi ressembleraient-elles ?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Comment se sentiraient-elles avec ces coiffures naturelles ?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
Et plus important encore pour elles :
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
comment seraient-elles vues par les autres ?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Au cours des trois dernières années,
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
à travers les nombreuses conversations que j'ai eues avec mes amies
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
et avec des étrangers à travers le monde,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
j'ai appris des choses très importantes
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
sur la façon dont les afro-américaines s'identifient à leurs cheveux.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
Donc, quand je repense
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
à cette responsable du recrutement à Mobile, Alabama,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
je dirais, « En fait, non.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
On ne sait pas de quoi vous parlez. »
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Mais voici certaines choses que l'on sait.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
On sait que quand les femmes noires apprennent à aimer leurs cheveux naturels,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
cela aide à défaire des générations d'enseignement
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
que le noir dans son état naturel n'est pas beau,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
ou que c'est quelque chose qui doit être caché ou camouflé.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
On sait que les femmes noires expriment leur individualité
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
et ressentent un sentiment de pouvoir
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
en testant différentes coiffures régulièrement.
12:16
And we also know
218
736700
1616
Et on sait aussi
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
que lorsqu'on est invitées à garder nos cheveux naturels au travail,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
cela renforce notre sentiment d'être particulièrement appréciées
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
et cela nous aide à nous épanouir et à avancer professionnellement.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Je vous laisse avec ceci.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
En ces temps de tensions raciales et sociales,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
adopter ce mouvement
12:40
and others like this
225
760220
1776
et d'autres comme celui-ci
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
nous aide à nous élever au-dessus des limites du statut quo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Si vous voyez une femme avec des tresses ou des dreadlocks le long du dos
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
ou quand vous remarquez votre collègue
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
qui a arrêté de lisser ses cheveux pour allez au travail,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
ne vous contentez pas de l'approcher, d'admirer,
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
et de lui demander si vous pouvez toucher --
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Rires)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Appréciez-la réellement.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Applaudissez-la.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Vous pouvez même lui faire un high-five, si vous voulez.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Parce que ça --
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
c'est plus qu'une question de coiffure.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
C'est une question d'amour-propre et d'estime de soi.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
C'est être suffisamment courageuse
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
pour ne pas plier sous la pression des attentes extérieures.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
C'est savoir que prendre la décision de s'éloigner de la norme
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
ne détermine pas qui nous sommes,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
mais révèle simplement qui nous sommes.
13:41
And finally,
244
821860
1736
Et enfin,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
être courageux est plus facile
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
quand on peut compter sur la compassion des autres.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Donc, à partir de maintenant,
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
j'espère sincèrement que l'on peux compter sur vous.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Merci.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7