Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

89,943 views ・ 2017-07-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Serra Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Eu sou do sul de Chicago,
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
e no sétimo ano, tinha uma melhor amiga chamada Jenny
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
que vivia no sudoeste de Chicago.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
A Jenny era branca,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
e se sabem alguma coisa sobre a demografia segregada de Chicago
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
sabem que não há muitos negros
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
a viver no sudoeste de Chicago.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Mas ela era minha amiga
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
e por isso convivíamos muitas vezes depois das aulas e aos fins de semana.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
Um dia estávamos a passar o tempo na sala de estar dela,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
a falar de coisas de pré-adolescentes,
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
e a Rosie, a irmã mais nova da Jenny, estava na sala connosco,
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
estava sentada atrás de mim, a brincar com o meu cabelo,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
e eu não estava a pensar muito naquilo que ela estava a fazer.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Mas numa pausa no meio da conversa,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
a Rosie tocou-me no ombro e disse:
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
"Posso fazer-te uma pergunta?"
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Eu respondi: "Sim, Rosie. Claro."
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"És negra?"
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Risos)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
A sala congelou.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Silêncio.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
A mãe da Jenny e da Rosie não estava muito longe,
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
estava na cozinha, ouviu a conversa,
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
ficou em estado de choque e disse:
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
"Rosie! Não podes perguntar coisas dessas às pessoas".
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Jenny era minha amiga, e eu sei que ela ficou muito constrangida.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Senti-me mal por ela, mas na verdade não estava ofendida.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Percebi que não era culpa da Rosie que, nos seus curtos 10 anos de vida na terra,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
a viver no sudoeste de Chicago,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
não tivesse 100% de certeza de como era uma pessoa negra.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
É natural.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Mas o mais surpreendente para mim
foi que, depois do tempo todo que passei com a família da Jenny e da Rosie,
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
a conviver com elas,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
a brincar com elas,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
até a interagir fisicamente com elas,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
só quando a Rosie pôs as mãos no meu cabelo
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
é que pensou em perguntar-me se eu era negra.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Foi a primeira vez que percebi
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
quão grande era o papel da textura do meu cabelo
na confirmação da minha etnia,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
mas também que tinha um papel fundamental
na forma como sou vista pela sociedade.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan e Madame CJ Walker foram pioneiros
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
da indústria de tratamento e beleza do cabelo negro no início do século XX.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Ficaram conhecidos como os inventores dos cremes à base de substâncias químicas
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
e dos aparelhos para alisar o cabelo,
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
concebidos para alterar a textura do cabelo negro
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
de forma permanente ou semipermanente.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Muitas vezes quando pensamos na história dos negros nos EUA,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
pensamos nos atos hediondos
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
e nas várias injustiças que sofremos como pessoas de cor
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
por causa da cor da nossa pele,
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
quando, de facto, após a Guerra Civil Americana,
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
era o cabelo de um afro-americano, homem ou mulher,
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
que era a maior "característica de identificação" do estatuto social do negro
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
mais do que a cor da pele.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Portanto, antes de se tornarem parte
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
da indústria multimilionária dos cuidados do cabelo,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
a nossa dependência dos aparelhos e produtos,
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
como o creme relaxante ou o pente quente,
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
era mais sobre a nossa sobrevivência e progresso como raça
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
nos EUA pós-escravatura.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Com o passar dos anos, acostumámo-nos a esta ideia
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
de que quanto mais longo e esticado é o cabelo, melhor e mais bonito é.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Tornámo-nos obcecados culturalmente
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
com esta ideia de ter aquilo a que costumamos chamar...
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"um bonito cabelo."
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Isto basicamente quer dizer:
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
quanto menos encaracolado, melhor é o cabelo.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
E deixámos que esta institucionalização de ideias formasse uma falsa hierarquia
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
que determina o que era considerado um bom tipo de cabelo
04:11
and what was not.
71
251620
1360
e o que não era.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
O pior é que deixámos que estas falsas ideologias
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
invadissem a nossa perceção de nós mesmos,
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
e elas continuam a infetar a nossa identidade cultural
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
como mulheres afro-americanas de hoje.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Então, o que fazíamos?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Íamos ao cabeleireiro a cada seis ou oito semanas,
04:34
without fail,
78
274100
1376
sem falta,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
e submetíamos o nosso couro cabeludo a químicos de alisamento agressivos
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
desde tenra idade
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
— às vezes com 8, 10 anos —
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
o que resultava em perda de cabelo,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
peladas,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
às vezes até queimaduras no couro cabeludo
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Fritamos o nosso cabelo a temperaturas de 200 e tal graus Celsius ou mais,
quase diariamente,
04:55
almost daily,
86
295060
1256
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
para manter o alisamento.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Ou simplesmente tapamos o cabelo com perucas e extensões,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
só para deixarmos as raízes em paz
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
onde ninguém sabe o que realmente se passa.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Adotámos estas práticas nas nossas comunidades,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
e por isso não é novidade que hoje o aspeto típico ideal
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
de uma mulher negra profissional,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
especialmente no mundo empresarial americano,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
tenha tendência para ter este aspeto,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
em vez deste.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
E certamente não terá este aspeto.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
Em setembro deste ano.
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
um tribunal federal tornou legal
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
que uma empresa se recuse a contratar um trabalhador
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
baseando-se no facto de ele ou ela usar rastas.
05:48
In the case,
102
348380
1216
No processo,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
a gestora de contratação em Mobile, Alabama
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
diz, conforme está registado:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"Não digo que o seu é desleixado,
05:57
but ...
106
357460
1336
"mas...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
"sabe do que estou a falar."
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Bem, do que é que ela estava a falar?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Ela achou que eram feias?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Ou talvez que fossem demasiado afrocêntricas
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
com um aspeto demasiado à negro, para o seu gosto.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
Ou talvez não seja pela afrocentricidade
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
mas sim por serem um pouco "urbanas" demais
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
para o ambiente profissional.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Talvez ela tivesse uma preocupação genuína de que parecessem "assustadoras"
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
e que intimidassem os fregueses e a sua carteira de clientes.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Todas estas palavras são demasiadas vezes associadas
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
com o estigma atribuído ao nosso penteado natural.
06:41
And this ...
119
401820
1200
E isto...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
Isto tem de mudar.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
Em 2013,
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
um livro branco publicado pelo Deloitte Center,
para a liderança e a inclusão,
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
estudou 3 mil indivíduos em cargos de liderança
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
sobre o conceito de encobrimento no local de trabalho
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
com base na aparência, na defesa, na afiliação e na associação.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
No que toca ao encobrimento baseado na aparência
07:07
the study showed
127
427220
1256
o estudo mostrou
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
que 67% das mulheres de cor encobrem a sua aparência
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
no local de trabalho.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Do total de inquiridos que confessaram esconder a sua aparência,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% disseram que era algo extremamente importante
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
para elas, para a sua evolução profissional.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Esta é Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
É a primeira afro-americana diretora executiva de uma empresa Fortune 500
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
— da Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
É conhecida pelo seu visual,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
que podem ver aqui.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Uma africana baixa, com um bom corte, de unhas bem cuidadas.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Ms. Burns é uma pessoa a que gostamos de chamar uma "rapariga natural."
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
Ela está a preparar o caminho e a mostrar-nos que é possível
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
uma mulher afro-americana avançar na carreira
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
e usar penteados naturais.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Mas hoje em dia, a maioria das mulheres afro-americanas
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
que continuamos a ver como líderes, ícones e modelos a seguir,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
continuam a optar por ter cabelos lisos.
08:15
Now,
146
495860
1216
Ora bem,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
talvez seja porque querem
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
— porque é assim que se sentem bem —
08:22
but maybe --
149
502140
1496
mas talvez
08:23
and I bet --
150
503660
1616
— e aposto —
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
algumas delas se tenham sentido obrigadas a fazê-lo
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
de modo a ter o sucesso que alcançaram presentemente.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Há um movimento de cabelo natural que está a ganhar força no país
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
e também nalgumas partes da Europa.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Milhões de mulheres estão a explorar o que significa ter o cabelo natural,
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
e estão a cortar anos e anos de pontas secas e estragadas
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
para restaurar o padrão encaracolado e natural.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Eu sei porque tenho sido uma defensora e embaixadora deste movimento
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
há quase três anos.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Depois de 27 anos de calor excessivo e produtos químicos agressivos,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
o meu cabelo começou a mostrar sinais extremos de desgaste.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Partia-se,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
estava fininho,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
tinha um aspeto seco e quebradiço.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Todos estes anos a tentar alcançar aquela imagem convencional de beleza
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
que vimos há pouco
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
começaram a fazer-se sentir.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Queria fazer alguma coisa quanto a isso,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
por isso comecei aquilo a que chamei "O Desafio contra o Calor,"
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
no qual me abstive de usar aparelhos de aquecimento no meu cabelo
09:38
for six months.
171
578260
1280
durante seis meses.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
E como um bom membro da geração da Internet,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
documentei isso nas redes sociais.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Risos)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Documentei como eu, relutantemente,
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
cortara oito a dez centímetros do meu querido cabelo.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Documentei a minha dificuldade em dominar estes penteados naturais,
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
e também a minha dificuldade em aceitá-los
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
e em achar que eram realmente bonitos.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
E documentei como a textura do meu cabelo começou a mudar aos poucos.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Ao partilhar abertamente o meu percurso,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
aprendi que não era a única mulher a passar por isto
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
e que de facto existiam milhares e milhares de outras mulheres
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
que ansiavam por fazer o mesmo.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Por isso vinham falar comigo e diziam:
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
"Cheyenne, como fizeste aquele penteado natural
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
"que eu vi no outro dia?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
"Que produtos é que começaste a usar
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
"que sejam melhores para a textura do meu cabelo
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
"agora que ele está a mudar?"
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Ou: "Quais são alguns dos teus hábitos de tratamento do cabelo natural
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
"que eu devia adotar para restaurar a saúde do meu cabelo?"
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Mas também descobri que havia um grande número de mulheres
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
que estavam extremamente hesitantes em dar o primeiro passo
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
porque estavam paralisadas pelo medo.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
O medo do desconhecido
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
— qual seria o seu aspeto depois?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Como é que se iam sentir-se consigo mesmas com estes penteados naturais?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
E acima de tudo,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
como é que os outros iam olhar para elas?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Nos últimos três anos
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
depois de inúmeras conversas com amigas
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
e também com estranhas de todo o mundo
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
aprendi algumas coisas muito importantes
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
sobre a relação entre a identidade das mulheres afro-americanas e o seu cabelo.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
E, por isso, quando penso
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
naquela gerente de contratação em Mobile, Alabama, eu diria:
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
"Honestamente, não.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
"Não sabemos do que você está a falar."
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Mas estas são algumas das coisas que sabemos.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Sabemos que, quando as mulheres negras gostam do seu cabelo natural,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
isso ajuda a inverter a ideia que nos ensinam
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
de que o cabelo negro natural não é bonito,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
ou que é algo para se esconder ou tapar.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Sabemos que as mulheres negras expressam a sua individualidade
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
e sentem-se mais poderosas
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
ao experimentar diferentes penteados regularmente.
12:16
And we also know
218
736700
1616
Também sabemos
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
que, quando somos convidadas a usar o cabelo natural no local de trabalho,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
isso reforça que somos excecionalmente valorizadas
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
e, consequentemente, isso ajuda-nos a crescer e avançar profissionalmente.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Deixo-vos com isto.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
Numa época de tensão racial e social,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
abraçar este movimento
12:40
and others like this
225
760220
1776
e outros deste género
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
ajuda-nos a erguermo-nos de entre as limitações do status quo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Por isso, quando virem uma mulher com tranças ou rastas pelas costas abaixo,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
ou repararem na vossa colega
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
que deixou de alisar o cabelo para ir trabalhar,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
não se limitem a abordá-la, a admirá-la
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
e a pedirem para lhe mexer no cabelo.
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Risos)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Valorizem-na de verdade.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Aplaudam-na.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Caramba, deem-lhe mesmo mais cinco se for isso que desejam fazer.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Porque isto
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
é mais do que um penteado.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
É amor próprio e autoestima.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
É ser suficientemente corajosa
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
para não se deixar pressionar pelas expetativas dos outros.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
E saber que decidir afastar-se da norma
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
não define quem somos
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
mas sim revela quem somos.
13:41
And finally,
244
821860
1736
E por fim,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
ser corajosa é mais fácil
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
quando podemos contar com a empatia dos outros.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Por isso, a partir de hoje,
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
espero poder contar com todos vocês.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Obrigada.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7