Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

90,071 views ・ 2017-07-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marta Palacio Revisor: Denise RQ
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Soy del sur de Chicago
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
y en la secundaria tuve una mejor amiga llamada Jenny
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
que vivía en el suroeste de la ciudad.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Jenny era blanca.
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
Si saben algo sobre la segregación demográfica en Chicago,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
sabrán que no hay muchos negros
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
que vivan en el suroeste.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Pero Jenny era mi amiga
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
y solíamos quedar bastante a menudo durante la semana y los fines de semana.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
Un día, estábamos en su sala de estar
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
hablando de cosas de chicas de 13 años
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
y la hermanita de Jenny, Rosie, estaba ahí con nosotras.
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
Rosie estaba detrás de mí, jugando con mi pelo
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
y yo no estaba prestando mucha atención a lo que hacía.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Pero durante una pausa en la conversación,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rosie me tocó el hombro
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
y me dijo, "¿Puedo preguntarte algo?".
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Le dije, "Claro, Rosie".
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"¿Eres negra?".
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Risas)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
La habitación se heló.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Silencio.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
La madre de Jenny y Rosie no andaba lejos.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Estaba en la cocina, y oyó la conversación por encima.
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
Se moría de vergüenza.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Le dijo, "Rosie, ¡no puedes preguntar esas cosas a la gente!".
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Jenny era mi amiga y sé que le dio mucha vergüenza.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Me sentí mal por ella. Pero lo cierto es que no me ofendí.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Pensé que no era la culpa de Rosie que en sus diez años en este planeta
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
viviendo en el suroeste de Chicago
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
no tuviera del todo claro el aspecto de una persona de color.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
Era normal.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Pero lo que más me llamó la atención
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
fue que en todo el tiempo que había pasado con familia de Rosie y Jenny,
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
estando de visita,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
jugando con ellas,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
incluso interactuando físicamente con ellas,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
hasta que Rosie no me tocó el pelo
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
no se le ocurrió preguntar si yo era negra.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Fue la primera vez que me di cuenta
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
del gran papel que jugaba la textura de mi pelo en confirmar mi grupo étnico
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
y de que jugaría un papel clave también en cómo sería percibida por la sociedad.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan y Madame C. J. Walker
fueron pioneros en cuidado capilar y cosmético para gente de color
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
a principios del siglo XX.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Son famosos por inventar lociones químicas para cabello,
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
e instrumentos para alisar el pelo
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
diseñados para alterar permanente o temporalmente
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
la textura del cabello afroamericano.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Normalmente, al pensar en la historia de los afroamericanos,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
pensamos en las atrocidades
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
y las muchas injusticias que padecimos como personas de color
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
debido al color de nuestra piel,
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
cuando de hecho, en la sociedad de la posguerra americana,
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
era el pelo de cualquier afroamericano,
hombre o mujer,
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
lo que se consideraba como la característica
más reveladora del estatus de "negro".
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
Incluso más que el color de la piel.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Así que antes de convertirse en la base
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
de una industria multimillonaria para el cuidado del cabello,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
nuestra dependencia de productos e instrumentos
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
como los alisadores o las planchas
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
estuvieron más bien la base de nuestra supervivencia y nuestro avance
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
como raza en los EE. UU. post-esclavistas.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Con el paso del tiempo, nos acostumbramos a la idea
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
de que un pelo más liso y más largo era sinónimo de mejor y más atractivo.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Nos obsesionamos como cultura
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
con esta idea de tener lo que nos gusta llamar
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"buen pelo".
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Esto significa, básicamente,
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
que cuanto más amplia sea la forma del rizo, mejor es el pelo.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
Y permitimos que estas ideas incorporadas en el sistema
construyeran un falso sentido de jerarquía
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
que determinaría lo que se consideraba un buen tipo de pelo, y lo que no.
04:11
and what was not.
71
251620
1360
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Y lo peor es que permitimos que estas ideologías falsas
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
invadieran nuestra propia percepción de quiénes éramos
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
algo que sigue infectando nuestra identidad cultural
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
como mujeres afroamericanas hoy en día.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
¿Qué hicimos?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Íbamos a la peluquería cada seis u ocho semanas,
04:34
without fail,
78
274100
1376
sin falta,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
sometiendo nuestro cuero cabelludo a alisadores químicos nocivos
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
desde muy temprana edad.
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
A veces ya con ocho, diez años.
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
Lo que producía pérdida de cabello, calvas y, a veces, hasta quemaduras.
04:46
bald spots,
83
286140
1216
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Freímos nuestro pelo a temperaturas de 230 °C o superiores
04:55
almost daily,
86
295060
1256
casi cada día,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
para mantener este aspecto alisado.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
O, simplemente, nos lo cubríamos con pelucas o turbantes
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
dejando que nuestras raíces respirasen solo en privado,
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
donde nadie puede saber qué hay de verdad ahí debajo.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Adoptamos estas prácticas en nuestras comunidades
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
de manera que no es de extrañar que hoy
la típica imagen idealizada de una profesional afroamericana
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
especialmente en los EE. UU. corporativos
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
tienda a ser esta.
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
En lugar de esta.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
Y desde luego no tiene este aspecto.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
En septiembre de este año
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
un tribunal federal dictaminó que es legal
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
que una empresa discrimine a la hora de contratar un empleado
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
con base en si lleva rastas.
05:48
In the case,
102
348380
1216
En el registro del caso, la gerente de contrataciones
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
en Mobile, Alabama, aparece diciendo,
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"No quiero decir que las tuyas se vean desaliñadas, pero...
05:57
but ...
106
357460
1336
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
Ya sabes lo que quiero decir".
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
¿Qué era lo que quería decir?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
¿Le parecieron feas?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
O a lo mejor eran un poco demasiado afrocéntricas
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
y pro-aspecto-negro para su gusto.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
O tal vez no tenga que ver con el afrocentrismo
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
sino con que sea demasiado "urbano"
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
para un entorno profesional.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Tal vez le preocupaba de verdad su aspecto intimidante
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
y que pudieran asustar a la clientela.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Todas estas palabras se ven asociadas con demasiada frecuencia
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
a la estigmatización ligada a los peinados naturales.
06:41
And this ...
119
401820
1200
Y esto...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
esto tiene que cambiar.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
En 2013, un documento del Deloitte Center for Leadership and Inclusion
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
estudió a 3 000 individuos en cargos de liderazgo ejecutivo
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
sobre la idea de cubrirse en el espacio de trabajo
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
con base en aspecto físico, apoyo, afiliación y asociación.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Al considerar el cubrirse según el aspecto físico
07:07
the study showed
127
427220
1256
el estudio demostró
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
que el 67 % de las mujeres de color se cubren en el espacio de trabajo
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
debido a su apariencia.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Del total de respuestas que admitían cubrirse por motivos de apariencia
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
el 82 % consideraba que era desde bastante a muy importante
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
para poder avanzar profesionalmente.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Esta que ven ahora es Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
Es la primera mujer afroamericana en ser CEO de una empresa del Fortune 500.
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
De Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Se la reconoce por su aspecto distintivo,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
el que pueden ver aquí.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Un afro corto, bien recortado y cuidado.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
La señora Burns es lo que nos gusta llamar
una "chica natural".
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
Y está marcando el camino y demostrando
lo que es posible lograr para las mujeres afroamericanas que desean escalar
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
en la escala corporativa.
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
Y al mismo tiempo desean llevar cortes de pelo naturales.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Pero hoy en día la mayoría de mujeres afroamericanas
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
que seguimos viendo como líderes, iconos y modelos de conducta,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
siguen optando por el pelo liso.
08:15
Now,
146
495860
1216
Tal vez sea porque lo quieran así.
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
Así es como de verdad se sienten mejor.
08:22
but maybe --
149
502140
1496
Pero tal vez...
08:23
and I bet --
150
503660
1616
Y apostaría a que sí.
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
Una parte de ellas siente que tenían que hacerlo
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
para llegar al éxito que han alcanzado hoy.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Hay un movimiento por el cabello natural que está arrasando en el país
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
y también en algunas zonas de Europa.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Millones de mujeres están explorando lo que significa volver al pelo natural
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
y cortándose años y años de puntas secas y dañadas
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
para recuperar la forma de su pelo natural.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Lo sé porque he sido defensora y embajadora de este movimiento
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
durante más o menos los últimos tres años.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Tras 27 años de calor excesivo y químicos agresivos
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
mi cabello empezaba a mostrar serios signos de deterioro.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Estaba quebradizo, y más fino.
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
Parecía extremadamente seco y frágil.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Todos esos años persiguiendo esa imagen convencional de belleza
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
que hemos visto antes
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
estaban empezando a pasar factura.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Quise hacer algo al respecto.
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
Empecé algo que llamé el "Desafío Sin Calor",
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
durante el que evitaría usar alisadores como planchas en mi pelo
09:38
for six months.
171
578260
1280
durante seis meses.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
Y como buena millenial,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
lo documenté en redes sociales.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Risas)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Documenté cómo me corté, a regañadientes,
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
unas tres o cuatro pulgadas de mi querido pelo.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Documenté cómo luchaba por dominar estos estilos de pelo naturales,
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
cómo me esforzaba por aceptarlos
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
y por pensar que me quedaban bien.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Documenté cómo la textura de mi pelo empezaba a cambiar poco a poco.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Al compartir de forma abierta este proceso
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
descubrí que no era la única mujer que estaba pasando por esto
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
y que de hecho hay miles y miles de mujeres más
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
que desean hacer lo mismo.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Me escribían y me preguntaban,
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
"Cheyenne, ¿cómo te hiciste ese peinado natural
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
con el que te vi el otro día?".
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
"¿Qué nuevos productos has empezado a usar
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
que puedan ser mejores para la textura de mi pelo
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
mientras empieza a cambiar?".
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
O, "¿cuáles son algunas de las rutinas capilares
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
que debería empezar a aplicar para reparar la salud de mi pelo?".
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Pero también descubrí que había un gran número de mujeres
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
que no se atrevían a dar el primer paso.
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
Porque el miedo les paralizaba.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Miedo a lo desconocido.
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
¿Qué aspecto tendrían ahora?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
¿Cómo se sentirían consigo mismas llevando un estilo de pelo natural?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
Y lo que era más importante para ellas,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
¿cómo las verían los demás?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Durante los últimos tres años
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
de numerosas conversaciones con amigas
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
así como con completas desconocidas de todos los rincones del mundo
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
he aprendido algunas cosas muy importantes
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
sobre cómo las mujeres afroamericanas se identifican con su cabello.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
De modo que ahora al recordar
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
a esa gerente de contrataciones en Mobile, Alabama
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
diría "De hecho, no.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
No sabemos qué es lo que quiere decir.
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Pero he aquí unas cosas que sí sabemos".
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Sabemos que cuando las mujeres negras aceptan su amor por su pelo natural,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
eso les ayuda a reparar generaciones de adoctrinamiento
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
enseñando que lo negro en su estado natural no es bello
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
o que es algo que debe esconderse o cubrirse.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Sabemos que las mujeres negras expresan su individualidad
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
y se sienten empoderadas
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
al experimentar de manera frecuente con diferentes estilos de peinado.
12:16
And we also know
218
736700
1616
Y también sabemos
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
que cuando se nos anima a llevar nuestro pelo natural en el trabajo
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
se refuerza que somos valorados como individuos únicos.
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
Lo cual nos ayuda a florecer y a avanzar profesionalmente.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Les dejaré con lo siguiente.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
En una época de tensión social y racial,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
sumarse a este movimiento
12:40
and others like this
225
760220
1776
y otros similares
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
nos ayuda a alzarnos sobre los límites del status quo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Cuando vean a una mujer con trenzas o una cortina de rizos sobre su espalda,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
o noten que una compañera
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
ha dejado de alisarse el pelo para ir a trabajar,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
no se limiten a acercarse y admirar
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
y a preguntarle si lo pueden tocar.
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Risas)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Aprécienla de veras.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Apláudanla.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Incluso choquen los cinco con ella si es lo que les apetece hacer.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Porque esto...
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
Esto es mucho más que un peinado.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Tiene que ver con el amor propio
y la autoestima.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Con tener el valor de no rendirse ante las expectativas de los demás.
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
Y saber que alejarse de la norma
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
no define quiénes somos
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
sino que revela quiénes somos.
13:41
And finally,
244
821860
1736
Por último,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
es más fácil ser valiente
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
cuando podemos contar con la compasión de los demás.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Así que a partir de hoy
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
espero que podamos contar con Uds.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Gracias.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7