Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

90,071 views ・ 2017-07-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Gabriella Patricola
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Io sono del South Side di Chicago,
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
e alle medie avevo un'amica del cuore, Jenny,
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
che viveva nel Southwest Side di Chicago.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Jenny era bianca,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
e se sapete qualcosa della segregazione razziale a Chicago,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
sapete anche che non ci sono molte persone di colore
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
che vivono nel Southwest Side di Chicago.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Ma Jenny era mia amica
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
e quindi uscivamo spesso insieme dopo scuola e nei weekend.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
E un giorno eravamo nel suo soggiorno,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
parlando di cose da tredicenni,
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
e la sorellina di Jenny, Rosie, era nella stanza con noi
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
ed era seduta dietro di me giocherellando con i miei capelli,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
e non stavo facendo caso a quello che stava facendo.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Ma ad un certo punto della conversazione,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rosie mi toccò sulla spalla.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Disse: "Posso farti una domanda?"
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Risposi: "Certo, Rosie".
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"Sei nera?"
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Risate)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Imbarazzo totale.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Silenzio.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
La mamma di Jenny e Rosie non era molto lontana.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Era in cucina e aveva sentito la conversazione,
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
ed era mortificata.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Disse. "Rosie! Non puoi fare domande del genere."
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Jenny era un'amica e so che era davvero imbarazzata.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Ero dispiaciuta per lei, ma non mi sentivo offesa.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Capii che non era colpa di Rosie se dopo solo 10 anni su questa terra,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
vissuti nel Southwest Side di Chicago,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
non fosse sicura al 100% di come fosse una persona di colore.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
Mi sembra giusto.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Ma quello che mi sorprese fu
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
che in tutto il tempo che avevo trascorso con la famiglia di Jenny e Rosie --
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
uscendo con loro,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
giocando con loro,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
interagendo addirittura fisicamente con loro --
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
fu solo quando Rosie mise le sue mani tra i miei capelli
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
che pensò di chiedermi se fossi nera.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Fu la prima volta che capii
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
quale fosse il ruolo dei miei capelli e quanto determinassero la mia etnia,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
e quanto giocassero un ruolo chiave nel modo in cui la società mi guarda.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan e Madame CJ Walker sono stati pionieri
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
dell'industria dei prodotti per capelli afro nel primo '900.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Sono famosi per aver inventato creme chimiche per capelli
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
e strumenti per lisciarli
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
pensati per alterare in modo permanente, o semipermanente,
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
la consistenza dei capelli afro.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Spesso quando pensiamo alla storia degli Afroamericani,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
pensiamo alle atrocità
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
e alle molte ingiustizie che abbiamo sofferto
in quanto persone di colore,
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
a causa del colore della nostra pelle,
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
quando in realtà, dopo la Guerra Civile,
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
erano proprio i capelli di uomini e donne afroamericani
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
la "caratteristica determinante" dello status di Negro,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
ancor più del colore della pelle.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Quindi prima ancora di essere alla base
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
dell'industria multimiliardaria dei prodotti per capelli,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
la nostra dipendenza per strumenti e prodotti,
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
come la crema lisciante e il pettine a vapore,
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
era più una questione di sopravvivenza e progresso in quanto razza
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
nell'America post-schiavista.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Negli anni, ci siamo abituati all'equazione:
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
capelli più lisci e più lunghi uguale meglio e più bello.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Siamo culturalmente ossessionati
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
da quest'idea di avere quello che ci piace chiamare...
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"bei capelli".
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Ciò significa essenzialmente:
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
più morbido il riccio, migliori i capelli.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
Abbiamo permesso che queste idee istituzionalizzate
formassero un falso senso di gerarchia
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
che avrebbe determinato quali fossero considerati bei capelli
04:11
and what was not.
71
251620
1360
e quali no.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Quel che è peggio
è che abbiamo lasciato che queste false ideologie
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
attaccassero la nostra percezione di noi stessi,
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
e continuano a contagiare la nostra identità culturale
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
di donne afroamericane anche oggi.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Quindi cosa abbiamo fatto?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Siamo andate dal parrucchiere ogni sei o otto settimane,
04:34
without fail,
78
274100
1376
senza eccezioni,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
per sottoporre i nostri scalpi a liscianti chimici aggressivi
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
iniziando molto presto --
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
a volte a otto, a 10 anni --
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
con conseguenti perdita di capelli,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
alopecia,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
a volte addirittura bruciature allo scalpo.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Sottoponiamo i nostri capelli a 230°C o anche più,
04:55
almost daily,
86
295060
1256
quasi quotidianamente,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
per mantenere il look liscio.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
O copriamo i nostri capelli con parrucche ed extension,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
e lasciamo respirare le nostre radici solo in privato
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
e nessuno sa quello che succede davvero lì sotto.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Abbiamo adottato queste pratiche nelle nostre stesse comunità,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
quindi non ci si può meravigliare del perché la tipica immagine
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
di una donna nera in carriera,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
specialmente nell'America aziendale
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
sia più o meno così,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
piuttosto che così.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
E di sicuro non è così.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
Lo scorso settembre,
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
una corte federale ha giudicato legale
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
la possibilità per un'azienda di scegliere
se assumere una persona o meno
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
a seconda che questa abbia, oppure no, i dreadlock.
05:48
In the case,
102
348380
1216
Nel caso specifico,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
il responsabile assunzioni per Mobile, Alabama
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
è stato registrato mentre diceva:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"Non dico che siano in disordine,
05:57
but ...
106
357460
1336
ma...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
sai di cosa parlo."
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Be', di cosa stava parlando?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Pensava che fossero brutti?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
O forse erano un po' troppo Afrocentrici
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
e pro-look-nero per i suoi gusti.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
O forse non si tratta di Afrocentrismo,
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
e solo che è un po' troppo "urbano"
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
per l'ambiente professionale.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Forse aveva un dubbio genuino che facessero "paura"
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
e che avrebbero intimidito i clienti.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Tutte queste parole sono troppo spesso associate
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
al pregiudizio legato alle acconciature naturali.
06:41
And this ...
119
401820
1200
E questo...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
Questo deve cambiare.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
Nel 2013, un documento ufficiale
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
pubblicato dal Deloitte Center for Leadership and Inclusion,
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
ha studiato 3000 persone con ruoli di alto dirigente esecutivo
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
sulla copertura di posti di lavoro
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
basata su aspetto, sostegno, affiliazioni e interessi.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Quando si pensa alla copertura basata sull'aspetto,
07:07
the study showed
127
427220
1256
lo studio ha rivelato
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
che il 67% delle donne di colore è assunto
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
in base al suo aspetto.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Nel totale dei partecipanti che hanno ammesso di basarsi sull'aspetto
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
l'82% ha definito relativamente o molto importante
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
per loro fare così per il loro avanzamento professionale.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Questa è Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
La prima donna Afroamericana, AD di un'azienda nella Fortune 500 --
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
È nota per il suo look,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
quello che vedete qui.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Cappelli afro corti, ben tagliati e ben curati.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Ursula Burns è quella che ci piace chiamare
una "ragazza naturale".
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
E sta aprendo la strada e mostrando cosa possono fare
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
le donne afroamericane che vogliono fare carriera
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
ma che vogliono mantenere un'acconciatura naturale.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Ma oggi, gran parte delle donne Afroamericane
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
quelle che consideriamo leader, icone e modelli,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
scelgono un look liscio.
08:15
Now,
146
495860
1216
Adesso,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
forse è perché lo vogliono --
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
è davvero così che si sentono al meglio --
08:22
but maybe --
149
502140
1496
ma forse --
08:23
and I bet --
150
503660
1616
e ci scommetto --
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
una parte di loro si è sentita obbligata a farlo
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
per raggiungere il successo a cui sono arrivate.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
C'è un movimento per i capelli naturali che sta dilagando qui
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
e anche in alcune parti d'Europa.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Milioni di donne provano quello che significa
ritrovare i propri capelli
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
e tagliano anni e anni di punte secche e rovinate
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
per ritornare al riccio naturale.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Lo so perché sono stata sostenitrice e ambasciatrice di questo movimento
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
per circa tre anni ormai.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Dopo 27 anni di calore eccessivo e sostanze chimiche aggressive,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
i miei capelli iniziavano a mostrare gravi segni di usura.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Si spezzavano,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
si assottigliavano,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
apparivano estremamente secchi e fragili.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Tutti quegli anni passati a inseguire quell'idea di bellezza convenzionale
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
che abbiamo visto prima
iniziavano a costare caro.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Volevo fare qualcosa al riguardo,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
e ho iniziato quella che ho chiamato la "No Heat Challenge",
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
astenendomi dall'usare la piastra sui capelli
09:38
for six months.
171
578260
1280
per sei mesi.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
E da brava millennial,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
l'ho documentato sui social media.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Risate)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Come quando mi sono tagliata a malincuore
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
dai sette ai 10 cm dei miei amati capelli.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Quando non riuscivo a padroneggiare queste acconciature naturali,
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
e quando ho avuto difficoltà ad accettarle
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
e a pensare che fossero belle.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Ho mostrato come la consistenza dei miei capelli iniziasse a cambiare.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Condividendo il mio percorso apertamente,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
ho scoperto che non ero sola
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
e che c'erano migliaia e migliaia di altre donne
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
che desideravano fare lo stesso.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Mi contattavano e mi dicevano,
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
"Cheyenne, come hai realizzato quell'acconciatura naturale
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
che ho visto l'altro giorno?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Quali prodotti hai iniziato a usare
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
che potrebbero andar bene per i miei capelli
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
quando cominciano a cambiare?"
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Oppure: "Quali sono alcune delle abitudini
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
che dovrei adottare per tornare ad avere dei capelli sani?"
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Ma ho scoperto che c'erano anche molte donne
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
che esitavano a fare il primo passo
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
perché erano paralizzate dalla paura.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Paura dell'ignoto --
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
Come diventerebbero?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Come si sentirebbero con queste acconciature naturali?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
E cosa ancora più importante per loro,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
come le vedrebbero gli altri?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Negli ultimi tre anni
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
di conversazioni con molte mie amiche
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
e con perfetti estranei da ogni parte del mondo,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
ho scoperto alcune cose molto importanti
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
sul come le donne Afroamericane si identifichino con i loro capelli.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
E quando ripenso
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
a quel responsabile delle assunzioni di Mobile, Alabama,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
direi: "In realtà, no.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Non sappiamo di cosa stai parlando."
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Ma ecco alcune cose che sappiamo.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Sappiamo che quando le donne di colore accettano e amano i loro capelli naturali,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
questo aiuta a cambiare anni di idee
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
che nero allo stato naturale non è bello,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
o deve essere nascosto o coperto.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Sappiamo che le donne di colore esprimono la loro individualità
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
e si sentono più forti
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
quando cambiano regolarmente pettinatura.
12:16
And we also know
218
736700
1616
E sappiamo anche
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
che quando ci invitano ad avere i nostri capelli naturali al lavoro,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
questo rinforza la nostra unicità
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
e ci aiuta a realizzarci e ad avanzare in campo professionale.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Vi lascio così.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
In un momento di tensione razziale e sociale,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
fare parte di questo movimento
12:40
and others like this
225
760220
1776
o altri similari
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
ci aiuta a innalzarci sopra i confini dello status quo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Quindi quando vedete una donna con le trecce e i dred lungo la schiena,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
o notate una collega
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
che ha smesso di lisciarsi i capelli per venire al lavoro,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
non limitatevi ad avvicinarvi, ad ammirarla
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
e a chiederle se potete toccarli --
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Risate)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Apprezzatela davvero.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Lodatela.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Cavolo, battetele il cinque se è quello che vi sentite di fare.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Perché questo --
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
questo è più di un'acconciatura.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Si tratta di amor proprio e autostima.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Si tratta di essere abbastanza coraggiose
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
da non restare imprigionate nelle aspettative degli altri.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
E sapere che decidere di allontanarsi dalla norma
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
non definisce chi siamo,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
ma semplicemente rivela chi siamo.
13:41
And finally,
244
821860
1736
E in ultimo,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
essere coraggiosi è più facile
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
se possiamo contare sulla compassione del prossimo.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Quindi d'ora in poi,
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
spero che potremo contare su di voi.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Grazie.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7