Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

90,071 views ・ 2017-07-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Sou da região sul de Chicago,
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
e, na sétima série, tive uma melhor amiga chamada Jenny,
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
que morava na região sudoeste de Chicago.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Jenny era branca,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
e, se vocês sabem algo sobre os dados demográficos de segregação em Chicago,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
sabem que não há muitos negros
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
que moram na região sudoeste, mas Jenny era minha amiga
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
e, então, saíamos de vez em quando depois da escola e nos finais de semana.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
Assim, um dia estávamos na sala de estar dela,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
batendo papo sobre coisas de adolescentes,
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
e a irmãzinha de Jenny, Rosie, estava na sala conosco,
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
sentada atrás de mim brincando com meu cabelo,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
e eu não estava atenta ao que ela estava fazendo.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Mas, numa pausa na conversa,
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rosie bateu de leve no meu ombro.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Ela disse: "Posso fazer uma pergunta?"
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Eu disse: "Sim, Rosie. Claro."
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"Você é negra?"
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Risos)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
A sala parou.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Silêncio.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
A mãe delas não estava muito longe.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Estava na cozinha e ouviu a conversa,
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
e ficou transtornada.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Ela disse: "Rosie! Você não pode perguntar isso às pessoas".
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
E Jenny era minha amiga, e sei que estava realmente envergonhada.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Eu me senti meio mal por ela mas, na verdade, não fiquei ofendida.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Achei que não era culpa de Rosie que, com seus 10 anos de idade,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
vivendo na região sudoeste de Chicago,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
não tinha tanta certeza de como era uma pessoa negra.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
É justo.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Mas o que mais me surpreendeu foi:
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
em todo esse tempo que tinha passado com a família delas,
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
convivendo e brincando com elas,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
mesmo interagindo fisicamente com elas,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
foi só quando Rosie tocou o meu cabelo
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
que pensou em me perguntar se eu era negra.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Essa foi a primeira vez que percebi
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
quão grande é o papel da textura do meu cabelo na confirmação da minha etnia,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
mas também havia um papel fundamental em como era vista na sociedade.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan e Madame C.J. Walker foram pioneiros
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
na indústria de cuidados com cabelos crespos no início de 1900.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
São conhecidos como os inventores dos cremes de cabelo com base química
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
e alisadores térmicos
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
projetados para permanentemente, ou semipermanentemente,
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
alterar a textura dos cabelos crespos.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Muitas vezes, quando pensamos sobre a história dos negros nos EUA,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
pensamos nos atos hediondos
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
e nas inúmeras injustiças que experimentamos como pessoas de cor
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
por causa da cor da nossa pele,
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
quando, na verdade, nos EUA do pós-Guerra Civil,
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
era o cabelo de uma mulher ou homem afro-americano
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
que era conhecido como a característica mais reveladora de ser negro,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
mais do que a cor da pele.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
E, então, antes de serem itens básicos
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
da indústria multibilionária de cuidados com o cabelo,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
nossa dependência de aparelhos e produtos,
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
como o relaxante e a prancha alisadora para o cabelo,
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
foram mais sobre nossa sobrevivência e avanço como raça
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
nos EUA da pós-escravidão.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Ao longo dos anos, nos acostumamos com a ideia
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
de que cabelo mais liso e longo significava ser melhor e mais bonito.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Ficamos culturalmente obcecadas
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
com essa ideia de ter o que gostamos de chamar de
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"cabelo bom".
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Isto significa essencialmente:
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
quanto menor o padrão de ondulação, melhor o cabelo.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
E deixamos tais ideias institucionalizadas formarem um falso senso de hierarquia
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
que determinaria o que era considerado um bom grau de cabelo
04:11
and what was not.
71
251620
1360
e o que não era.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
O pior é que deixamos essas ideologias falsas
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
invadirem nossa percepção de nós mesmas,
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
e elas continuam a infectar a nossa identidade cultural
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
como mulheres afro-americanas hoje.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Então, o que fazíamos?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Íamos ao salão de beleza a cada seis a oito semanas,
04:34
without fail,
78
274100
1376
sem falta,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
sujeitar nossos couros cabeludos a produtos de alisamento agressivos
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
começando muito jovens,
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
às vezes aos oito, dez anos,
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
o que resultaria em perda de cabelo,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
áreas calvas,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
até queimaduras no couro cabeludo.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Fritávamos nossos cabelos a temperaturas de 230 °C ou mais
04:55
almost daily,
86
295060
1256
quase diariamente,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
para manter o cabelo liso.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Ou simplesmente cobríamos nossos cabelos com perucas e tecidos,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
só para deixar nossas raízes respirarem
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
onde ninguém sabe o que está acontecendo.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Adotamos essas práticas em nossas próprias comunidades,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
e não é de se admirar porque hoje a visão ideal típica
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
da mulher negra profissional,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
especialmente nos EUA corporativo,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
tende a parecer assim,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
em vez de assim.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
E, certamente, não parece assim.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
Em setembro deste ano,
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
um tribunal federal decidiu legalizar
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
a discriminação por uma empresa na contratação de uma pessoa
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
caso ela use dreadlocks.
05:48
In the case,
102
348380
1216
No caso, a gerente de contratação em Mobile, Alabama,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
está na gravação, dizendo:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"Não estou dizendo que é sujo,
05:57
but ...
106
357460
1336
mas...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
você sabe do que estou falando".
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Bem, do que ela estava falando?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Achou que eram feios?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Ou talvez fossem muito africanos
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
e a favor do visual negro para o gosto dela.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
Talvez não tenha a ver com afrocentrismo,
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
mas é muito urbano para o ambiente profissional.
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Talvez tivesse a preocupação genuína de que pareciam assustadores
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
e que intimidariam a base de clientes.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Todas essas palavras são muitas vezes associadas
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
ao estigma ligado aos penteados naturais.
06:41
And this ...
119
401820
1200
E isso...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
tem que mudar.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
Em 2013, um relatório branco da Deloitte Center for Leadership and Inclusion,
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
estudou 3 mil indivíduos em cargos de liderança executiva
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
sobre o conceito de vestuário no local de trabalho
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
com base na aparência, defesa, afiliação e associação.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Ao pensar em vestuário baseado em aparência,
07:07
the study showed
127
427220
1256
o estudo mostrou
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
que 67% das mulheres de cor se vestem no local de trabalho
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
com base na aparência.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Do total de inquiridas que admitiram o vestuário baseadas em aparência,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% disseram que era algo extremamente importante
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
elas fazerem para o avanço profissional.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Esta é Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
É a primeira CEO afro-americana a chefiar uma empresa Fortune 500,
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
a Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Ela é conhecida pelo visual típico, o que vocês veem aqui.
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Um afro curto, bem cortado e bem cuidado.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
A Sra. Burns é o que gostamos de chamar de "garota natural".
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
E ela está preparando o caminho e mostrando o que é possível
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
para as mulheres afro-americanas que procuram escalar a escada corporativa,
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
mas ainda desejam usar penteados naturais.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Mas, hoje, a maioria das afro-americanas
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
que vemos como líderes, ícones e modelos,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
ainda opta pelo visual de cabelo liso.
08:15
Now,
146
495860
1216
Agora,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
talvez seja porque elas queiram;
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
é genuinamente como elas se sentem melhor;
08:22
but maybe --
149
502140
1496
mas, talvez,
08:23
and I bet --
150
503660
1616
e aposto,
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
algumas delas sentiram como se precisassem disso
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
para atingir o nível de sucesso que elas alcançaram hoje.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Existe um movimento pelo cabelo natural que está varrendo o país
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
e também alguns lugares da Europa.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Milhões de mulheres estão explorando a transição para o cabelo natural,
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
e elas estão cortando anos de pontas secas e danificadas
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
para restaurar o padrão de ondulação natural.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Sei, porque tenho sido defensora e embaixadora desse movimento
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
nos últimos três anos.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
Após 27 anos de calor excessivo e produtos químicos agressivos,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
meu cabelo estava começando a mostrar sinais extremos de desgaste.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Estava quebradiço, diminuindo,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
parecendo extremamente seco e frágil.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Todos esses anos perseguindo essa imagem convencional de beleza
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
que vimos anteriormente
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
estavam começando a cobrar seu preço.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Eu queria fazer algo sobre isso,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
e, então, comecei o que chamei de "No Heat Challenge",
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
no qual me absteria de usar aparelhos térmicos no cabelo
09:38
for six months.
171
578260
1280
por seis meses.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
E, como uma boa representante da geração Y,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
documentei nas redes sociais.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Risos)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Documentei quando cortei relutantemente
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
oito a nove centímetros do meu cabelo amado.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Documentei enquanto lutava para dominar esses penteados naturais,
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
e também enquanto lutava para aceitá-los
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
e acho que realmente pareciam bons.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
E documentei como minha textura de cabelo lentamente começou a mudar.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Ao compartilhar esta jornada abertamente,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
aprendi que não era a única mulher a passar por isso
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
e que, na verdade, havia milhares de outras mulheres
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
que desejavam fazer o mesmo.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Então, elas me escreviam:
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
"Cheyenne, como você fez aquele penteado natural
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
que a vi usando outro dia?"
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
"Que novos produtos começou a usar
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
que podem ser melhores para a textura do cabelo
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
quando ele começar a mudar?"
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Ou: "Quais são algumas das rotinas de cabelo natural
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
que devo adotar para restaurar lentamente a saúde do cabelo?"
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Mas também descobri que havia um grande número de mulheres
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
que estavam extremamente hesitantes em dar o primeiro passo
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
porque estavam paralisadas pelo medo.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Medo do desconhecido: qual seria a aparência delas agora?
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Como elas se sentiriam sobre si mesmas com esses penteados naturais?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
E, o mais importante para elas: como os outros as veriam?
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Nos últimos três anos,
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
tendo várias conversas com minhas amigas
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
e também com desconhecidas de todo o mundo,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
aprendi algumas coisas muito importantes
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
sobre como as mulheres afro-americanas se identificam com os cabelos.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
E, então, quando me lembro
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
daquela gerente de contratação em Mobile, Alabama,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
eu diria: "Na verdade, não.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Não sabemos do que está falando".
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Mas eis algumas coisas que sabemos.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Sabemos que quando as mulheres negras aceitam o amor pelos cabelos naturais,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
isso ajuda a desfazer ensinamentos de gerações
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
de que o cabelo do negro no estado natural não é lindo,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
ou que é algo a ser escondido ou coberto.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Sabemos que as mulheres negras expressam sua individualidade
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
e conhecem sentimentos de empoderamento
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
experimentando diferentes penteados com regularidade.
12:16
And we also know
218
736700
1616
E, também sabemos
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
que quando somos convidadas a usar nossos cabelos naturais no local de trabalho,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
isso reforça que temos um valor único
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
nos ajudando a florescer e avançar profissionalmente.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Deixo vocês com isso.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
Num momento de tensão racial e social,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
abraçar esse movimento
12:40
and others like this
225
760220
1776
e outros assim
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
nos ajuda a superar os limites do status quo.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Quando virem uma mulher com tranças ou dreadlocks cobrindo as costas,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
ou repararem numa colega
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
que parou de alisar os cabelos para o trabalho,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
não se aproximem dela apenas e admirem,
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
e perguntem se podem tocá-lo.
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Risos)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Realmente a apreciem.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Aplaudam-na.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Cumprimentem-na, se é o que se sentem mais inclinados a fazer.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Porque isso
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
é sobre mais do que um penteado.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Trata-se de amor-próprio e autoestima.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
É sobre ser corajosa o suficiente
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
para não se dobrar à pressão das expectativas dos outros.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
E sobre saber que tomar a decisão de fugir do padrão
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
não define quem somos,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
mas simplesmente revela quem somos.
13:41
And finally,
244
821860
1736
E, finalmente,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
ser corajosa é mais fácil
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
quando podemos contar com a compaixão dos outros.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Então, depois de hoje,
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
espero que possamos contar com vocês.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Obrigada.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7