Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

89,943 views ・ 2017-07-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Seda Tozar Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Şikago'nun güney tarafındanım.
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
7. sınıfta Jenny isimli bir dostum vardı
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
ve Şikago'nun güneybatı tarafında yaşıyordu.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Jenny beyazdı
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
ve eğer Şikago'nun ırki demografikleri hakkında herhangi bir şey biliyorsanız,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
Şikago'nun güneybatı yakasında çok fazla siyahi insanın
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
yaşamadığını biliyorsunuzdur.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Fakat Jenny benim arkadaşımdı,
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
biz de okul çıkışları ve hafta sonları sık sık takılırdık.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
Bir gün onların salonunda takılıyorduk,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
13 yaş şeyleri hakkında konuşuyorduk
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
ve Jenny'nin küçük kardeşi Rosie de bizimleydi.
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
Arkamda oturmuş, saçımla oynuyordu.
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
Ne yaptığı hakkında çok fazla düşünmüyordum.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Fakat konuşmanın durakladığı bir anda
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Rosie omzuma hafifçe dokundu.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Dedi ki: "Sana bir soru sorabilir miyim?"
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
"Evet, tabii ki Rosie" dedim.
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"Siyahi misin?"
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Gülüşmeler)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Oda dondu.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Sessizlik.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
Jenny ve Rosie'nin annesi çok uzakta değildi.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Mutfaktaydı ve konuşmaya kulak misafiri oldu
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
ve çok utanmıştı.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
"Rosie! İnsanlara böyle sorular soramazsın." dedi.
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Jenny arkadaşımdı ve gerçekten utandığını biliyorum.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Onun adına biraz kötü hissettim ama aslında alınmamıştım.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Anladım ki, bu, dünyadaki on yıllık kısacık hayatında,
Şikago'nun güneybatı yakasında yaşayan Rosie'nin kabahati değildi,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
sadece siyahi birinin neye benzediğinden tam olarak emin değildi.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
Hakkı var.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Ama benim için daha şaşırtıcı olan
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
Jenny ve Rosie'nin ailesiyle geçirdiğim onca zamanda
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
- onlarla takılırken,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
oynarken,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
hatta fiziksel temas ederken bile -
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
Rosie, ellerini saçımda gezdirene kadar
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
bana siyahi olduğumu sormayı düşünmemişti.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Saçımın yapısının etnik kökenim üzerinde
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
ne kadar büyük rol oynadığını, aynı anda da toplumda diğerlerince
nasıl görülmemde oynadığı kilit rolü fark ettiğim ilk zamandı.
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Garrett A. Morgan ve Madame CJ Walker 1900'lerin başlarında
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
siyahi saç bakımı ve güzellik endüstrisinin öncülerindendi.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Onlar en çok, buldukları kimyasal bazlı saç kremleri
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
ve siyah saçın yapısını
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
kalıcı ya da yarı kalıcı şekilde değiştiren
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
saç düzleştiricileri ile biliniyorlar.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Siyahilerin Amerika'daki tarihini düşündüğümüzde
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
sıklıkla çirkin saldırılar
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
ve ten rengimizden dolayı yaşadığımız sayısız haksızlık
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
aklımıza geliyor.
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
Aslında, iç savaş sonrası Amerika'sında
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
bir Afrikalı-Amerikalı kadın ya da erkeğin
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
Negro statüsünü gösteren en çarpıcı özellik
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
ten renginden çok saçıydı.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Onlar, multi milyon dolarlık saç bakım endüstrileriyle
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
piyasanın ana ürünü olmadan önce,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
bu ürünlere olan bağımlılığımız
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
- saç yumuşatıcı ve saç şekillendirici gibi alet ve ürünler -
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
daha çok kölelik sonrası Amerikasında, bir ırk olarak hayatta kalabilmemiz
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
ve ilerleyebilmemiz içindi.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
Yıllar geçtikçe, daha düz ve uzun saçın
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
daha iyi ve daha güzel anlamına geldiği fikrine alıştık.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
"Güzel saç" demekten hoşlandığımız
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
bu saça sahip olma fikrine, kültürel olarak
03:50
"good hair."
66
230660
1200
takıntılı hale geldik.
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Bu da temelde
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
saç dalgaları ne kadar gevşekse saç o kadar iyi anlamına geliyordu.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
Bu kurumsallaşmış fikirlerin yanlış bir hiyerarşi algısı yaratmasına izin verdik,
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
bu da neyin iyi kalite bir saç olarak değerlendirilip değerlendirilmediğini
04:11
and what was not.
71
251620
1360
belirleyecekti.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Daha kötüsü, bu yanlış ideolojilerin
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
kendimizi algılayışımızı ele geçirmesine izin verdik
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
ve günümüz Afrikalı-Amerikalı kadınları olarak
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
hâlâ kültürel kimliğimize bulaşmaya devam ediyor.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Peki ne yaptık?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Her altı-sekiz haftada bir kuaföre gittik,
04:34
without fail,
78
274100
1376
hiç aksatmadan
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
kafa derimizi çok küçük bir yaştan başlayarak
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
haşin düzleştirici kimyasallara maruz bıraktık,
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
bazen sekiz, 10.
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
Bu kimyasallar saç dökülmesi,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
kelleşen noktalar,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
bazen kafa derisinde yanıklara bile neden olabiliyordu.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Saçlarımızı neredeyse her gün düz görünsünler diye
04:55
almost daily,
86
295060
1256
230 derecede
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
kızartıyorduk.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Ya da basitçe saçımızı peruk ve örgülerle saklardık,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
köklerimizin sadece özelde nefes almasına izin verirdik,
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
kimse gerçekte oranın altında ne döndüğünü bilmezdi.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Kendi toplumlarımızda bu uygulamaları benimsedik.
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
O yüzden günümüz profesyonel siyahi bir kadının ideal görüntüsünün
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
değişmesine şaşmamak gerek.
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
Özellikle Amerika'da kurumsal bir şirkette
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
böyle görünmek isterler,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
böyle görünmektense.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
Ve kesinlikle, böyle görünmez.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
Bu yılın Eylül'ünde,
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
federal bir mahkeme, bir şirket için
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
rastası olan çalışanların işe alımında
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
ayrıcalık yapılmasını yasal kıldı.
05:48
In the case,
102
348380
1216
Haliyle,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
Mobile, Alabama'da, işe alım müdürü
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
kayıtta iken şunu söylüyor:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
''Ben seninkilerin dağınık olduğunu söylemiyorum
05:57
but ...
106
357460
1336
ama...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
neden bahsettiğimi biliyorsun.''
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Peki, neyden bahsediyordu?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Onların çirkin olduğunu mu düşündü?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Ya da belki onlar birazcık fazla afromerkezli
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
ve aradığından fazla siyahi görünümlüydü.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
Belki de Afromerkezli olmakla ilgili değil,
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
sadece profesyonel ortam için biraz daha ''şehirli''
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
olmayla daha alakalıydı.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Belki de ''korkutucu'' göründükleriyle ilgili içten kaygıları vardı
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
ve onlar alıcıları ve müşteri tabanını korkutabilirdi.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Tüm bu kelimeler çoğu zaman, doğal saç şekillerine
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
yapıştırılan etiketle ilişkilendirilmiş olanlardır.
06:41
And this ...
119
401820
1200
Ve bu,
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
değişmeli.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
2013'te,
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
Deloitte Yayılma Başkanlık Merkezi tarafından bir rapor yayınlandı.
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
Bu raporda, yönetici liderlik rolleri olan 3.000 birey üzerinde
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
iş yerinde görünüş, tarafgirlik, kabul ve birliğe dayalı
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
saklanma konseptiyle ilgili bir araştırma yapıldı.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Görünüm odaklı saklanma hakkında düşünüldüğünde,
07:07
the study showed
127
427220
1256
çalışmaya göre renkli kadınların %67'sinin
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
görünümlerine bağlı olarak
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
işyerlerinde saklandığını gösterdi.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Görünüm odaklı saklandıklarını kabul eden katılımcıların
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
%82'si profesyonel yükselişi için, bunu yapmanın
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
biraz ile çok önemli aralığında gerekli olduğunu söyledi.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Şimdi bu, Ursula Burns.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
Kendisi Fortune 500 şirketlerinden olan Xerox'un
ilk Afrikan-Amerikan kadın CEO'su.
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Burada gördüğünüz gibi
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
imza görünüşü ile bilinir.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Kısa, güzelce kırpılmış, iyi manikürlü Afro.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Bayan Burns, bizim "doğal kız" demeyi sevdiğimiz kişi.
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
O, şirket merdivenlerine tırmanmak isterken
doğal saçını da kullanmak isteyen Afrikan-Amerikan kadınların
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
yolunu açıp, onlar için neyin mümkün olduğunu gösteriyor.
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Ama bugün lider, ikon ve model olarak gördüğümüz
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
Afrikan-Amerikan kadınların çoğunluğu
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
hâlâ düz-saç görünümünü tercih ediyor.
08:15
Now,
146
495860
1216
Şimdi,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
belki gerçekten öyle istedikleri içindir
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
- bu esasen nasıl en iyi hissettikleriyle ilgili -
08:22
but maybe --
149
502140
1496
ama belki,
08:23
and I bet --
150
503660
1616
- ve iddia ediyorum -
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
bir parçaları, bugün sahip oldukları başarıya ulaşmak için
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
bunu yapmaları gerektiğini hissetti.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Ülkede yayılan, bir doğal saç akımı var
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
ve Avrupa'nın bazı yerlerinde de.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Milyonlarca kadın, doğal saça geçişin ne demek olduğunu keşfediyor.
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
Doğal buklelerini tekrar elde etmek için
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
yıllardır kurumuş, yıpranmış uçlarını kesiyorlar.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Biliyorum çünkü yaklaşık son üç senedir
bu akımın savunucusu ve sözcüsü oldum.
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
27 senelik aşırı ısı ve kimyasallardan sonra,
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
saçım aşırı yıpranma ve aşınma belirtileri göstermeye başlıyordu.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Kopuyordu,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
inceliyordu,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
aşırı kuru ve kırılgan görünüyordu.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Az önce gördüğümüz klasik güzellik imajı peşinden koşma
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
sonunda
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
büyük zararını vermeye başlıyordu.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Bunun hakkında bir şey yapmak istedim,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
böylece; ''Isı Yok Meydan Okuması'' dediğim şeyi başlattım.
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
Altı ay boyunca, saçımda ısılı saç şekillendirici araçları
09:38
for six months.
171
578260
1280
kullanmaktan sakındım.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
İyi bir y kuşağının yapacağı gibi
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
bunu sosyal medyada belgeledim.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Gülüşmeler)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Kendimi, sevgili saçımı, yedi buçuk ile on santim arası
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
isteksizce keserken belgeledim.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Bu doğal saç stillerinde ustalaşırken tüm mücadelemi belgeledim.
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
Ayrıca, onları sahiplenmede ve
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
gerçekten güzel göründüklerini düşünürken de zorlandım.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Saçımın yapısı yavaşça değişmeye başladığını da belgeledim.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Bu yolcuğu açık olarak paylaşarak
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
bunu yaşayan tek kadın olmadığımı,
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
hatta, aynısını yapmayı arzulayan binlerce ve binlerce
başka kadının olduğunu öğrendim.
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
Bana ulaşıp şöyle dediler:
''Cheyenne, o geçen gün gördüğüm
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
doğal saç şeklini nasıl yaptın?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Saçın yapısı değişmeye başladıkça
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
kullanmaya başladığın, saça daha iyi gelebilecek
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
ürünler neler?
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Veya ''Benimsemem gereken bazı doğal saç rutinleri nedir,
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
saçımın sağlığını yavaşça geri kazanabilmem için?''
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Ama ayrıca, ilk adımı atmada aşırı derecede kararsız olan
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
çok sayıda kadının olduğunu buldum.
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
Çünkü korkudan felç olmuşlardı.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Bilinmeyenin korkusu;
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
şimdi nasıl görüneceklerdi?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Bu doğal saç stilleriyle kendilerini nasıl hissediyorlar?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
Onlar için en önemlisi ise;
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
başkaları onları nasıl görüyor?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
Son üç yılı boyunca
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
arkadaşlarımla ve ayrıca dünyanın dört bir yanından
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
tamamen yabancı kişilerle yaptığım sayısız sohbetten
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
Afrikan-Amerikan kadınların
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
saçları ile nasıl tanımlandıkları hakkında gerçekten önemli şeyler öğrendim.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
Ve Mobile, Amabama'daki işe alım müdürünü
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
tekrar düşündüğümde
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
derdim ki: "Aslında, hayır.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Ne hakkında konuştuğunu bilmiyoruz.''
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Ama bildiğimiz başka şeyler var.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Siyahi kadınların doğal saçlarını sevmeyi benimsediğinde,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
nesilden nesile, siyahın doğal haliyle güzel olmadığı
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
ya da saklanıp örtülmesi gereken bir şey olduğu
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
öğretisini bozmaya yardım ettiğini biliyoruz.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Siyahi kadınların, sürekli değişik saç stilleri deneyerek
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
kişiliklerini ifade ettiklerini
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
ve güçlenme duygusu deneyimlediğini biliyoruz.
12:16
And we also know
218
736700
1616
Ayrıca biliyoruz ki,
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
iş yerine doğal saçımızla gelmeye teşvik edildiğimizde
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
özellikle değer verildiğimizi hissediyoruz
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
ve bu da profesyonel gelişmemize yardımcı oluyor.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Bununla bitiriyorum.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
Irksal ve sosyal gerginlik zamanında,
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
bu ve bunun gibi
12:40
and others like this
225
760220
1776
akımları benimsemek
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
mevcut durumun sınırlamalarının üstesinden gelmemize yardımcı oluyor.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
O yüzden örgülü veya arkasından saçları sarkan bir kadın gördüğünüzde
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
ya da işe giderken saçlarını düzleştirmeyi bırakan
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
iş arkadaşınızı fark ettiğinizde
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
hayranlıkla ona yaklaşıp,
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
ona saçlarına dokunabilir miyim diye sormayın.
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
(Gülüşmeler)
Onu, gerçekten takdir edin.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Alkışlayın onu.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Hatta kendinizi istekli hissediyorsanız bir beşlik çakın.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Çünkü bu,
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
bu bir saç stilinden daha fazlası.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Bu öz sevgi ve öz saygıyla ilgili.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Bu, başkalarının beklentilerinin
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
baskısı altında kalmayacak kadar cesur olmakla ilgili.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
Standardın dışına çıkma kararının,
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
kim olduğumuzu tanımladığını değil de
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
yalnızca kim olduğumuzu ortaya çıkardığını bilmekle ilgili.
13:41
And finally,
244
821860
1736
Ve son olarak,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
başkalarının sevecenliğine güvenebilirsek
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
cesur olmak daha kolay.
13:48
So after today,
247
828500
1856
O zaman, bugünden sonra,
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
kesinlikle öyle umuyorum ki size güvenebiliriz.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Teşekkürler.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7