Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

89,943 views ・ 2017-07-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morvarid Zandichi Reviewer: Maryam Manzoori
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
من اهل جنوب شیکاگو هستم،
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
و در کلاس هفتم، یک دوست صمیمی به نام جنی داشتم
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
که در جنوب غربی شیکاگو زندگی می‌کرد.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
جینی سفیدپوست بود،
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
و اگر به نحوه استقرار جمعیت جداسازی شده شیکاگو آشنایی داشته باشید،
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
این را می‌دانید که تعداد سیاه‌پوستان
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
در جنوب غربی شیکاگو زیاد نیست.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
اما جنی نزدیک‌ترین دوست من بود
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
و خیلی اوقات بعد از مدرسه و آخر هفته‌ها را با هم می‌گذراندیم.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
یک روز که توی اتاق نشیمن خونه‌شون نشسته بودیم،
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
و راجع به مسائلی مربوط به بچه های ۱۳ ساله‌ حرف می‌زدیم،
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
و خواهر کوچک‌تر جنی به نام رُزی هم با ما توی اتاق بود،
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
او پشت سر من نشسته بود و داشت با موهای من بازی می‌کرد،
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
و من هم خیلی حواسم به این نبود که داره چی‌ کار می‌کنه.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
ولی در یک وقفه‌ای در طی مکالمه‌،
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
رُزی زد رو شونه‌ی من.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
او گفت: "می‌شه ازت یه سوالی بپرسم؟"
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
من گفتم: "آره رُزی، حتما."
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"تو سیاه‌پوستی؟"
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(خنده حضار)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
اتاق یخ زد.
01:14
Silence.
21
74220
1200
سکوت.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
مامان جنی تقریبا نزدیک رزی بود.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
او توی آشپزخونه بود و صدای ما رو شنیده بود،
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
و خشکش زده بود.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
او گفت: "رُزی! تو نباید چنین سوالی از مردم بپرسی."
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
و جنی چون دوست من بود می‌دونستم که خیلی خجالت کشیده.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
یه جورایی دلم براش سوخت، ولی در واقع بهم برنخورده بود.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
فهمیدم تقصیر رُزی نیست که در این عمر ده ساله کوتاه خود بر کره زمین،
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
و زندگی در جنوب غرب شیکاگو
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
هنوز ۱۰۰٪ مطمئن نیست که یک آدم سياه‌پوست چه شکلیه.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
منصفانه بود.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
ولی چیزی که بیشتر برای من تعجب‌آور بود،
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
در تمام مدتی که با خانواده‌ی جنی و رُزی گذرانده بودم --
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
پیش آنها مانده بودم،
01:56
playing with them,
35
116980
1256
با آنها بازی کرده بودم،
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
و حتی از لحاظ فیزیکی با آنها بده بستان داشتم --
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
تا قبل از اینکه رُزی دستش رو لای موهای من بکنه
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
به فکرش نرسیده بود که از من بپرسه آیا سیاه‌پوست‌م یا نه.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
این اولین باری بود که متوجه شدم
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
جنس موی من چه نقش مهمی در تایید نژاد من بازی می‌کنه،
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
و همچنین چه نقش کلیدی‌ای در نگاه دیگران به من در جامعه داره.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
گارت ای. مورگان و مادام سی‌جی واکر از پیش‌گامان صنعت
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
زیبایی و مراقبت از موی سیاه پوستان در اوایل دهه‌ی ۹۰ میلادی بودن.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
شهرت آن‌ها بیشتر به خاطر اختراع نوعی کرم های مو با ترکیب شیمیایی
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
و اتوهای صاف‌کننده‌ی مو است
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
که طراحی شدن برای اینکه به طور دائم یا نیمه دائم
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
بافت موی سیاه پوستان رو تغییر بدن.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
اغلب وقتی به پیشینه‌ی سیاه‌ پوستان در آمریکا فکر می‌کنیم،
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
به اعمال زشت و شنیع
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
و ناعدالتی‌های بسیاری که به ما به عنوان انسان‌های رنگین‌ پوست
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
به خاطر رنگ پوست‌مون اعمال شده فکر می‌کنیم،
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
در حالیکه در واقع، در آمریکای پس از جنگ داخلی،
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
شکل موی یک زن یا مرد آمریکایی آفریقایی تبار
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
به عنوان شناخته شده‌ترین مشخصه در وضعیت یک کاکاسیاه بوده،
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
حتی بیشتر از رنگ پوست‌شون.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
بنابراین قبل از به وجود اومدن این کالاهای
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
صنعت چند میلیون دلاری محصولات مراقبت از مو،
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
وابستگی ما به ابزار و محصولات،
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
از قبیل کرم‌های صاف کننده‌ی مو و اتوهای مو،
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
بیشتر برای بقا و پیش رفتن به عنوان یک نژاد
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
در آمریکای پس از دوران برده‌داری بود.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
طی سال‌ها، ما به این ایده خو گرفتیم که
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
موی صاف‌تر و بلندتر به معنای موی بهتر و زیباتره.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
از نظر فرهنگی دچار وسواس شدیم
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
با این ایده‌ای که دوست داریم بهش بگیم داشتن ...
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"موی زیبا."
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
در اصل می‌شه گفت:
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
هرچه شکل فر مو شلتر باشد، مو بهتر و زیباتر است.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
و ما اجازه دادیم که این ایده‌های نهادینه شده نوعی حس سلسله مراتبی کاذب ایجاد کنند،
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
که معین می‌کنند چه نوع مویی به عنوان موی خوب و زیبا تعریف می‌شه
04:11
and what was not.
71
251620
1360
و چه چیزی تعریف نمی‌شه.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
از اون بدتر ما اجازه دادیم که این ایدئولوژی‌های غلط
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
به درک و دریافت ما از خودمون هم رسوخ کنند،
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
آنها امروزه هنوز هویت اجتماعی ما را به عنوان
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
زنان آمریکایی آفریقایی تبار آلوده می‌کنن.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
خب ما چه کردیم؟
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
ما هر شش تا هشت هفته به آرایشگاه‌ رفتیم،
04:34
without fail,
78
274100
1376
بدون استثنا،
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
تا پوست سرمان را در معرض داروهای صاف کننده قوی قرار بدهیم
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
و از سنین خیلی پایین این کار را شروع کردیم --
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
گاهی هشت ساله، ده ساله --
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
که منجر می‌شد به ریزش مو،
04:46
bald spots,
83
286140
1216
کچلی موضعی،
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
و گاهی حتی سوختگی کف سر.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
ما موهایمان را در معرض حرارتی حدود ۲۰۰ درجه سانتی‌گراد یا بالاتر قرار می‌دیم،
04:55
almost daily,
86
295060
1256
تقریبا هر روز،
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
برای اینکه موهایی صاف داشته باشیم.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
یا اینکه موهامون را با کلاه گیس و موی مصنوعی می‌پوشانیم،
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
تا فقط به ریشه‌ی موهامون اجازه بدیم پنهانی نفسی بکشن،
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
جایی که هیچ‌کس نمی‌دونه واقعا آن زیر چه خبره.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
ما این کارها رو در اجتماع خودمان در پیش گرفتیم،
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
و بنابراین جای تعجب نداره که چرا امروز تصور ایده‌آل و عادی ما
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
از یک زن سیاه پوست حرفه‌ای،
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
به ویژه در دنیای تجاری آمریکا،
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
بیشتر شبیه به این تصویره،
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
به جای اینکه شبیه این یکی باشه.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
و قطعا اون زن این شکلی نخواهد بود.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
سپتامبر امسال،
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
یک دادگاه ایالتی حکمی صادر کرد مبنی بر قانونی بودن
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
تبعیض استخدامی علیه کارمندانی که
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
مویشان را به سبک آفریقایی بافته اند.
05:48
In the case,
102
348380
1216
در این پرونده،
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
مدیر استخدامی شرکت موبایل، آلاباما
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
در اظهارات ثبت شده‌ش می‌گوید،
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"من نمی‌گم که موی تو نامرتب و شلخته‌ است،
05:57
but ...
106
357460
1336
اما ...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
می‌دونین که منظورم چیست."
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
خب، منظورش چی بود؟
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
آیا فکر می‌کرد اون‌ها زشت‌ن؟
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
یا این که به نظرش آنها زیادی آفریقایی محور بودند؟
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
و یا برای سلیقه‌ی او ظاهرشان کمی زیادی به طرف سیاه پوستان بود.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
یا شاید هم مساله متکی به ارزش و سبک آفریقایی بودن نیست،
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
و موضوع فقط یک کم زیادی "شهری" بودن
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
برای یک محیط حرفه‌ای بوده .
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
شاید نگرانی واقعی او از این بوده که اون‌ها "ترسناک"به نظر می‌اومدن
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
و باعث ترس مشتری‌ها و زمینه مراجعه کنندگان‌شان می شد.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
تمام این لغات اون‌هایی هستن که اغلب مرتبط دانسته می شوند با
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
عیب و عاری که به مدل‌های طبیعی مو وارد است.
06:41
And this ...
119
401820
1200
و این ...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
این باید عوض بشه.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
در سال ۲۰۱۳،
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
یک روزنامه متعلق به سفیدپوستان، چاپ مرکز راهبردی همگرایی دیلویت
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
روی سه هزار نفر در سمت های مدیریت اجرایی تحقیق کرد
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
حول محور نحوه پوشش در محل کار،
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
بر مبنای ظاهر، مدافعه، وابستگی و همکاری.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
وقتی پوشش بر اساس ظاهر را در نظر می گیریم،
07:07
the study showed
127
427220
1256
این تحقیق نشان داده است که
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
۶۷ درصد از زنان رنگین پوست در محیط کار پوشش خود را
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
بر مبنای ظاهر خود انتخاب می‌کنند.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
از مجموع شرکت کنندگانی که به این پوشش بر مبنای ظاهر اقرار کرده بودن،
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
۸۲ درصد گفتند این موضوع از کمی تا بسیار،
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
برای پیشرفت حرفه ای آنان اهمیت دارد.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
این اورسلا برنزه.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
او اولین مدیرعامل زن آفریقایی-آمریکایی شرکت Fortune 500 --
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
از مجوعه‌ی زیراکس است.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
او با ظاهر منحصر به فردش شناخته می شود،
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
همون چیزی که این ‌جا می‌بینین.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
یک مدل موی کوتاه، مرتب، و آراسته آفریقایی.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
خانم برنز همان چیزی است که ما دوست داریم بهش بگیم "دختر طبیعی."
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
او دارد راه را هموار می‌کند و نشان می‌دهد که چه چیزی امکان پذیر است
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
برای زنان آفریقایی-آمریکایی که به دنبال بالا رفتن از نردبان شرکت های بزرگ هستند،
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
و کماکان می خواهند مدل موی طبیعی داشته باشند.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
ولی امروزه بیشتر زنان آفریقایی-آمریکایی
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
که ما هنوز به چشم رهبر، بت، و الگو نگاهشان می کنیم،
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
همچنان به مدل موی صاف متمایل هستند.
08:15
Now,
146
495860
1216
حالا،
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
ممکنه دلیلش این باشه که دلشان می خواهد --
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
و این حالتی است که بهترین حس را نسبت به خود دارند --
08:22
but maybe --
149
502140
1496
ولی شاید --
08:23
and I bet --
150
503660
1616
و من شرط می‌بندم اینطوره که --
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
بخشی از آنها احساس کرده اند که مجبورند
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
تا به درجه ای از موفقیت برسند که امروز به دست آورده اند.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
یک جنبش موی طبیعی در حال حاضر در حال گسترش در کشور آمریکاست
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
و همین‌طور در نقاطی از اروپا.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
میلیون‌ها زن دارن دست به این تجربه می زنند که تغییر به سمت موی طبیعی چه‌جوریه،
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
و دارن موهایی را که سال های سال خشک و آسیب‌دیده شده‌ اند کوتاه می کنند
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
تا فرهای طبیعی موهایشان احیا شود
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
من اینها را می‌دانم چون خودم مدافع و سفیر این جنبش بوده‌م
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
برای حدود سه سال گذشته.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
بعد از ۲۷ سال استفاده از مواد شیمیایی تند و حرارت بیش از حد،
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
موهای من داشت علائم شدید آسیب را بروز می‌داد.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
داشت از بین می رفت.
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
نازک می‌شد،
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
و بسیار خشک و شکننده شده بود.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
تمام آن سال‌ها که به دنبال تصویر متعارف از زیبایی بودم،
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
و قبل‌تر با هم دیدیم
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
بالاخره داشت عواقبش را نشان می‌داد.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
من می‌خواستم برای این مساله کاری بکنم،
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
بنابراین شروع کردم به کاری که اسمش را گذاشتم «چالش نه به حرارت،»
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
که در آن استفاده از ابزارهای حرارتی روی موهایم را
09:38
for six months.
171
578260
1280
برای شش ماه متوقف می کنم.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
و مثل یک جوان خوب،
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
آن را روی شبکه‌های اجتماعی ثبت کردم.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(خنده حضار)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
آن روزی را ثبت کردم که با اکراه
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
هفت تا ده سانت از موهای عزیزم را بریدم
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
درگیری‌هایم برای یادگرفتن این مدل‌های طبیعی مو را ثبت کردم،
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
و همین‌طور درگیریم برای پذیرش‌ آن ها را
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
و اینکه فکر کنم که واقعا قشنگه.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
و آغاز تغییر آرام بافت موهایم را ثبت کردم.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
با به اشتراک گذاشتن همگانی این مسیر،
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
فهمیدم که تنها زنی نیستم که داره این سختی‌ها را می‌گذرونه
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
و در واقع هزاران هزار زن دیگر هستند
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
که دلشان می‌خواد همین کار را بکنند.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
زنانی که با من ارتباط برقرار می‌کنند و می گویند
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
"شایِن، فلان مدل موی طبیعی که فلان روزت را
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
چطور درست کرده بودی؟
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
استفاده از چه محصولات جدیدی را شروع کردی
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
که ممکنه برای بافت موی من هم کمی بهتر باشه
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
همینطوری که داره شروع می‌کنه به تغییر کردن؟"
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
یا، "چه کارهای طبیعی روزانه ای هست که
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
باید برای احیای آرام سلامت موهایم انجام دهم ؟»
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
ولی در عین حال فهمیدم که زنان فراوانی هستند
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
که تردید بسیار زیادی برای برداشتن اولین قدم دارند
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
چون ترس فلجشان کرده بود.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
ترس از ناشناخته‌ها --
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
از اینکه چه شکلی خواهند شد؟
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
با این مدل‌های موی طبیعی نسبت به خودشون چه احساسی خواهند داشت؟
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
و از همه مهم‌تر،
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
نظر دیگران چه‌ خواهد بود؟
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
طی سه سال گذشته،
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
و طی مکالمه‌های فراوانی که با دوستان خودم داشتم
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
و همین‌طور با غریبه‌هایی از سرتاسر جهان،
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
چیزهای خیلی مهمی یاد گرفتم
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
در مورد اینکه زنان آفریقایی-آمریکایی چطور با موهایشان شناخته می شوند.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
بنابراین وقتی به عقب برمی‌گردم
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
و به آن مدیر استخدامی شرکت موبایل در آلاباما فکر می‌کنم،
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
می گویم، "راستش، نه.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
نمی دانیم منظورت چیست."
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
ولی چیزهایی هست که خوب می دانیم.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
می‌دانیم که وقتی زن سیاه پوست عشق خود به موی طبیعی‌شان را بپذیرند،
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
این موضوع کمک می‌کند به بی‌اثر کردن نسل‌ها موعظه
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
مبنی بر اینکه یک سیاهپوست در وضعیت طبیعی خود زیبا نیست،
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
چیزی باید پنهان شود، یا پوشانده شود.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
می دانیم که زنان سیاه پوست فردیت خود را بیان می کنند،
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
و احساس توانمندی را تجربه می کنند
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
از طریق تجربه دائم مدل طبیعی مو.
12:16
And we also know
218
736700
1616
و ما همچنین می دانیم
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
وقتی از مادعوت می شه که در محیط کار مدل موی طبیعی خود را داشته باشیم،
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
این باور که ما به شکل منحصربه‌فردی ارزشمند هستیم، تقویت می‌شه
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
و در نتیجه به شکوفایی و پیشرفت حرفه‌ای‌ ما کمک میشود.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
من شما رو با ذکر این نکته ترک می‌کنم.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
در زمان تنش‌های نژادی و اجتماعی،
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
پذیرش این جنبش
12:40
and others like this
225
760220
1776
و جنبش‌هایی از این دست
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
به ما کمک می‌کنه به مرزهای وضع موجود غلبه کنیم.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
پس وقتی زنی را با موی بافته و گیس های آفریقایی که پشت‌ش ریخته می بینید،
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
یا متوجه همکارتان می شوید
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
که دیگر برای سرکار آمدن موهایش را صاف نمی کند
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
سراغش نروید تا از او تعریف کنید
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
و بپرسید که آیا می توانید به موهایش دست بزنید --
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(خنده حضار)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
حقیقتا تقدیرش کنید .
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
تشویقش کنید.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
اصلا اگر احساس راحتی می کنید به او بگویید «بزن قَدش.»
13:15
Because this --
236
795340
1576
چون این --
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
چیزی فراتر از یک مدل مو است.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
مسئله عشق به خود و عزت نفس است.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
مسئله شجاع بودن است
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
تا زیر فشار انتظارات دیگران خم نشوی.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
و دانستن اینکه تصمیم به فاصله گرفتن از هنجارها
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
آنچه ما هستیم را تعریف نمی‌کند،
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
بلکه آنچه هستیم را فاش می کند.
13:41
And finally,
244
821860
1736
و بالاخره،
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
شجاع بودن آسان تر است
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
وقتی بتوانیم روی شفقت دیگران حساب کنیم.
13:48
So after today,
247
828500
1856
پس از امروز به بعد،
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
امیدوارم بتوانیم روی شما حساب کنیم.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
متشکرم.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7