Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

89,943 views ・ 2017-07-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Shipatova Редактор: Anna Kotova
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Я из района Саутсайд в Чикаго.
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
В седьмом классе у меня была лучшая подруга, её звали Дженни,
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
она жила в районе Саутвест, Чикаго.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Дженни была белой,
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
и если вы что-то знаете о пространственной сегрегации Чикаго,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
то вам известно, что в районе Саутвест
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
живёт не так уж много чёрных.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Но мы с Дженни дружили,
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
поэтому мы проводили много времени вместе после школы и на выходных.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
И вот однажды мы сидели у неё дома, в гостиной, и болтали о том,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
о чём обычно болтают 13-летние девочки,
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
с нами была Рози, младшая сестра Дженни.
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
Она сидела позади меня, играя с моими волосами.
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
Я практически не задумывалась о том, что она там делает.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Но во время паузы в разговоре
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Рози дотронулась до моего плеча
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
и сказала: «Можно тебя спросить?»
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Я ответила: «Конечно, Рози».
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
«Ты чёрная?»
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Смех)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Все застыли на месте.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Воцарилась тишина.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
Мама Дженни и Рози была поблизости.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Она была на кухне и, услышав наш разговор,
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
казалось, сгорела от стыда.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Она воскликнула: «Рози! Нельзя задавать такие вопросы».
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Дженни была моей подругой, поэтому и она очень смутилась.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Мне было жаль, что ей неприятно, но вообще-то мне не было обидно.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Я понимала, что нет вины Рози в том, что за те недолгие десять лет в этом мире,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
которые она провела в Чикаго, в районе Саутвест,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
у неё не было стопроцентного объяснения, как выглядят чёрные.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
И это справедливо.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Но меня по-настоящему удивило,
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
что за всё время,что я провела вместе с семьей Дженни и Рози,
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
проводила с ними время,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
играла в одни игры с ними,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
даже как-то физически взаимодействовала,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
но Рози не приходило в голову спросить о моей расе,
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
пока она не запустила руки в мои волосы.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Тогда я впервые осознала,
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
какую огромная роль играет текстура волос в определении этнической принадлежности
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
и то, насколько большое значение они имеют в том, как меня воспринимают другие.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Гаррет А. Морган и Си Джи Волкер были первопроходцами
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
в индустрии красоты и ухода для волос чернокожих, ещё в начале 1900-х.
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Больше всего они известны изобретением крема для волос на химической основе
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
и нагревательных приборов,
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
предназначенных для постоянного или временного
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
изменения текстуры волос афроамериканцев.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Часто, когда мы думаем об истории чернокожих в Америке,
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
мы думаем о тех отвратительных действиях
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
и многих случаях несправедливости по отношению к цветному населению
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
только из-за цвета нашей кожи.
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
Однако в период после Гражданской войны
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
именно волосы афроамериканских мужчин и женщин
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
стали самым «красноречивым свидетельством» их принадлежности к негритянской расе,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
даже более важной, чем цвет кожи.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
И ещё до того, как эти продукты стали основой
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
многомиллиардной индустрии ухода за волосами,
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
мы впали в зависимость: химические средства и приборы,
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
такие как плойки или кремы для выпрямления волос,
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
стали необходимы ради выживания и прогресса нашей расы
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
после отмены рабства в Америке.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
За все эти годы мы постепенно свыклись с мыслью,
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
что прямые и длинные волосы — признак здоровья и истинной красоты.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Вся наша культура стала вращаться
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
вокруг идеи о том, что мы теперь называем
03:50
"good hair."
66
230660
1200
«хорошими волосами».
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
А это в сущности означает,
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
чем крупнее кудри, тем лучше волосы.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
И мы позволили этой укоренившейся идее сформировать ложное представление о том,
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
что следует считать волосами хорошего качества,
04:11
and what was not.
71
251620
1360
а что — нет.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Хуже всего то, что мы допустили, чтобы эта ложная идеология
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
стала частью того, как мы воспринимаем себя,
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
и всё ещё влияет на то, из чего складывается культурная идентичность
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
афроамериканских женщин.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
Как же это получилось?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Мы стали ходить в парикмахерскую каждые 6–8 недель
04:34
without fail,
78
274100
1376
без единого пропуска,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
и там выпрямляли наши волосы жёсткими химическими средствами;
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
это начиналось в очень раннем возрасте —
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
иногда в восемь, в десять лет —
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
иногда это приводило к потере волос,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
облысению участков кожи,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
иногда к ожогам кожи головы.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Мы подогреваем волосы до 230 градусов по Цельсию и выше
04:55
almost daily,
86
295060
1256
практически каждый день,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
чтобы сохранить прямые волосы.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Или мы попросту закрываем волосы париками или накладными прядями волос,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
не давая коже головы дышать и снимая их только дома,
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
где никто не увидит, что действительно происходит под всем этим.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Мы перенимаем эти привычки и в собственной среде,
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
так что неудивительно, что сегодня обычно идеальный образ
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
женщины-профессионала афроамериканского происхождения,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
особенно в деловой среде,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
выглядит примерно таким образом,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
а не таким.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
И уж точно идеалу не соответствует такой образ.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
В сентябре этого года
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
Федеральный Суд признал законным
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
право компании отказать кандидату в должности,
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
если он или она носит дреды.
05:48
In the case,
102
348380
1216
В ходе дела записали,
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
как менеджер по найму в Мобиле, штат Алабама,
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
говорит:
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
«Не сказала бы, что волосы неопрятные,
05:57
but ...
106
357460
1336
но...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
ну вы знаете, что я имею в виду».
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Так что же она имела в виду?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Может, что причёска некрасивая?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Или, может, её волосы просто слишком афроцентричные для неё,
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
были слишком громким заявлением.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
А может, дело не в афроцентричности,
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
может, дело в том, что дреды — часть «уличной» моды,
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
слишком выделяются на работе.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Может, ей действительно казалось, что те дреды — «страшные»
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
и что они отпугнут клиентов и всех заказчиков.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Все эти фразы слишком часто вызваны
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
стигмой, связанной с причёсками с естественной структурой волос.
06:41
And this ...
119
401820
1200
И всё это...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
необходимо изменить всё это.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
В 2013 году
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
Лидерский центр общедоступности компании «Делойт» опубликовал доклад:
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
в ходе исследования взяли 3 000 человек, занимающих управляющую должность,
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
которым необходимо было скрывать на работе
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
свою истинную внешность, свои интересы, пристрастия и связи.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
Что касается внешности,
07:07
the study showed
127
427220
1256
результаты исследования показали,
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
что 67% небелых женщин вынуждены скрывать на рабочем месте
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
свою истинную внешность.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
Из всех респондентов, кому пришлось столкнуться с этим явлением,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% заявили, что поступать так было довольно важно,
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
если они хотели добиться повышения.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Это Урсула Бёрнс.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
Она первая афроамериканка на посту президента компании из списка Fortune 500,
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
компании Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
У неё характерный образ,
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
тот, что вы видите на экране.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Короткая, ухоженная причёска в стиле «афро».
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Мы предпочитаем называть подобный образ «естественная красота».
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
Своим примером она показывает, что это реально;
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
что афроамериканка может забираться вверх по карьерной лестнице
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
и при этом не изменять свою естественную причёску.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Но сейчас большинство афроамериканок
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
из тех, кого мы всё ещё считаем лидерами, иконами стиля и примерами для подражания,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
всё ещё предпочитают выпрямлять волосы.
08:15
Now,
146
495860
1216
И вот,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
может, им просто так нравится,
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
и это — тот образ, который им ближе всего,
08:22
but maybe --
149
502140
1496
а может быть —
08:23
and I bet --
150
503660
1616
и могу поспорить, что это так, —
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
некоторые из них поняли, что им необходимо
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
выглядеть так, чтобы достичь своего нынешнего уровня успеха.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Сейчас движение за естественные волосы широко распространено по всей Америке
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
и в некоторых странах Европы.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Миллионы женщин пробуют, каково это — вернуться к естественному виду волос:
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
они отсекают заработанные годами сухие и повреждённые кончики,
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
чтобы вернуть свои курчавые волосы.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Я знаю это, потому что я была сторонником и представителем этого движения
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
примерно последние три года.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
После 27 лет чрезмерно высокой температуры и сильных химических препаратов
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
мои волосы были ужасно испорчены.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Они стали ломкими,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
тонкими,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
они выглядели ужасно сухими и хрупкими.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Все те годы погони за общепринятым идеалом красоты,
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
который мы видели ранее,
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
наконец сделали своё дело.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Мне хотелось что-то сделать с этим,
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
я бросила себе вызов — никакого выпрямления,
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
я не использовала на своих волосах инструменты укладки вроде утюжков и фенов
09:38
for six months.
171
578260
1280
целых шесть месяцев.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
И, как всякий миллениал,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
я выкладывала свои успехи в социальных сетях.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(Смех)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Я выкладывала то, с каким трудом отрезала
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
семь-десять сантиметров любимых волос.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Я выкладывала, с каким трудом мне давались эти «натуральные» причёски
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
и каких трудов мне стоило принять их
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
и признать, что они действительно неплохо смотрятся.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Я выкладывала, как, шаг за шагом, текстура моих волос постепенно менялась.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Открыто поделившись своим опытом,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
я поняла, что я далеко не единственная, кто переживает подобный опыт,
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
и что, на самом деле, есть тысячи и тысячи других женщин,
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
которым ужасно хотелось бы того же.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
И вот они писали мне со словами:
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
«Шайен, как ты сделала ту причёску,
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
которую я видела у тебя на днях?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Какие средства для волос ты посоветуешь,
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
чтобы хоть чуть-чуть улучшить текстуру моих волос
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
в период изменений?»
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Или «Какие практики для натуральных волос
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
лучше использовать, чтобы постепенно восстановить здоровье моих волос?»
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
И ещё я обнаружила, что есть много женщин,
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
которые совершенно не готовы сделать этот первый шаг,
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
потому что они просто оцепенели от страха.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Страха неизвестного —
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
каков будет мой новый образ?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Как я буду ощущать себя с этой новой естественной причёской?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
И, самое главное для них,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
как меня будут воспринимать окружающие?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
За последние три года
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
у меня было много разговоров на эту тему как с моими друзьями,
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
так и с незнакомыми людьми со всего мира,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
и я поняла несколько очень важных вещей
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
о том, как афроамериканки воспринимают свои волосы.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
И когда я вспоминаю
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
о том менеджере по найму из Мобиля, Алабама,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
я понимаю, что сказала бы: «Ну вообще-то, нет.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Мы не понимаем, что вы имеете в виду».
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Но некоторые вещи мы действительно знаем.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Мы знаем, что, когда афроамериканки готовы принять и полюбить свои волосы,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
это помогает им забыть, что поколениями их учили
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
что их волосы в натуральном виде некрасивы
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
и что следует прятать или прикрывать их.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Мы понимаем, что афроамериканки выражают свою индивидуальность,
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
чувствуют в себе новые силы
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
благодаря тому, что регулярно меняют причёски.
12:16
And we also know
218
736700
1616
И мы понимаем,
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
что нам не нужно ради работы изменять естественный вид своих волос,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
это помогает понять, что нас ценят как личность,
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
а это помогает нам развиваться и расти в профессиональном плане.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
Напоследок хочу сказать вот что.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
Во времена острого расового и социального напряжения
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
благодаря этому движению
12:40
and others like this
225
760220
1776
и другим, подобным ему,
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
мы можем преодолеть границы существующего статус-кво.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
И когда вы видите женщину с косичками или дредами, спадающими вдоль её спины,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
или замечаете, что ваша коллега
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
перестала выпрямлять волосы,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
не просто подходите к ней с комплиментами
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
или вопросами, можно ли потрогать,
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(Смех)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
а по-настоящему цените это.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Поддержите её.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
Чёрт, да хоть дайте ей пять, если вам так хочется.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Потому что это...
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
Здесь дело не просто в причёске.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Дело в любви к себе, в уважении к себе.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Нужно быть достаточно храброй,
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
чтобы не склониться перед давлением чужих ожиданий.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
Важно понимать, что решение отклониться от существующей нормы
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
не определяет нашу сущность,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
а просто показывает, каковы мы на самом деле.
13:41
And finally,
244
821860
1736
И последнее:
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
храбрым быть легче,
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
когда можешь рассчитывать на сочувствие других.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Так что с этого дня
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
я искренне надеюсь, что мы можем рассчитывать и на вас.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Спасибо.
13:55
(Applause)
250
835420
4052
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7