Cheyenne Cochrane: A celebration of natural hair | TED

89,943 views ・ 2017-07-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yana Rasheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I am from the South Side of Chicago,
0
12621
2815
Аз съм от южната част на Чикаго
00:15
and in seventh grade, I had a best friend named Jenny
1
15460
4096
и в седми клас имах добра приятелка на име Джени,
00:19
who lived on the Southwest Side of Chicago.
2
19580
2800
която живееше в югозападната част на Чикаго.
00:23
Jenny was white,
3
23180
1976
Джени беше бяла
00:25
and if you know anything about the segregated demographics of Chicago,
4
25180
3976
и ако знаете нещо за сегрегираната демография в Чикаго,
00:29
you know that there are not too many black people
5
29180
3136
вие знаете, че няма много чернокожи хора,
00:32
who live on the Southwest Side of Chicago.
6
32340
2056
живеещи в югозападната част на града.
00:34
But Jenny was my girl
7
34420
1256
Но Джени ми беше приятелка
00:35
and so we would hang out every so often after school and on the weekends.
8
35700
4896
и често се виждахме след училище и през почивните дни.
00:40
And so one day we were hanging out in her living room,
9
40620
3295
И така един ден си седяхме в хола у тях,
00:43
talking about 13-year-old things,
10
43939
3257
говорейки като 13-годишни.
00:47
and Jenny's little sister Rosie was in the room with us,
11
47220
3216
И Роузи, сестрата на Джени, беше в стаята с нас
00:50
and she was sitting behind me just kind of playing in my hair,
12
50460
3056
тя седеше зад мен, играейки си с косата ми,
00:53
and I wasn't thinking too much about what she was doing.
13
53540
4080
а аз не обръщах много внимание какво правеше тя.
00:58
But at a pause in the conversation,
14
58220
2216
Но по време на една пауза в разговора
01:00
Rosie tapped me on the shoulder.
15
60460
2496
Роузи ме потупа по рамото.
01:02
She said, "Can I ask you a question?"
16
62980
2360
Тя каза: "Може ли да ти задам един въпрос?"
01:05
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
17
65940
1760
Аз казах: "Да, Роузи, разбира се."
01:08
"Are you black?"
18
68620
1416
"Ти чернокожа ли си?"
01:10
(Laughter)
19
70060
2216
(Смях)
01:12
The room froze.
20
72300
1896
Стаята се вцепени.
01:14
Silence.
21
74220
1200
Тишина.
01:16
Jenny and Rosie's mom was not too far away.
22
76699
2257
Майката на Джени и Роузи беше наблизо.
01:18
She was in the kitchen and she overheard the conversation,
23
78980
2896
Тя беше в кухнята и дочу разговора,
01:21
and she was mortified.
24
81900
1520
и се засрами.
01:24
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that."
25
84140
3560
Тя каза: "Роузи! Не можеш да задаваш такива въпроси на хората."
01:28
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed.
26
88460
3576
Джени беше моя приятелка и знам, че тя също се почувства зле.
01:32
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended.
27
92060
4336
Аз ѝ съчувствах, но всъщност не бях обидена.
01:36
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth,
28
96420
5056
Смятах, че Роузи не беше виновна, че през 10-те си години на тази Земя,
01:41
living on the Southwest Side of Chicago,
29
101500
2456
живеейки в югозападната част на Чикаго,
01:43
she wasn't 100 percent sure what a black person looked like.
30
103980
2880
тя не беше напълно сигурна как изглежда един тъмнокож човек.
01:47
That's fair.
31
107260
1416
Това е нормално.
01:48
But what was more surprising to me was,
32
108700
2376
Но това, което ме изненада повече беше,
01:51
in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family --
33
111100
4496
че през цялото време, което бях прекарала със семейството на Джени и Роузи-
01:55
hanging out with them,
34
115620
1336
забавлявайки се с тях,
01:56
playing with them,
35
116980
1256
играейки с тях,
01:58
even physically interacting with them --
36
118260
2776
дори осъществявайки физически контакт с тях,
02:01
it was not until Rosie put her hands in my hair
37
121060
4496
чак когато Роузи пипна косата ми,
02:05
that she thought to ask me if I was black.
38
125580
2520
тя се сети да ме попита дали съм чернокожа.
02:09
That was the first time I would realize
39
129380
2696
Тогава за първи път осъзнах
02:12
how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity,
40
132100
4936
колко голяма роля има структурата на косата в определянето на расата ми,
02:17
but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
41
137060
4600
но също така и че тя има определяща роля за това как другите ме възприемат.
02:23
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers
42
143220
3216
Гарет А. Морган и Мадам Си Джей Уокер са пионери
02:26
of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s.
43
146460
3520
на индустрията за грижа за косата на чернокожите
02:30
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams
44
150500
3776
Те са най-известни с изобретяването на кремове за коса с химикали и
02:34
and heat straightening tools
45
154300
1536
уреди, изправящи чрез нагряване
02:35
designed to permanently, or semipermanently,
46
155860
3576
създадени за перманентно или продължително
02:39
alter the texture of black hair.
47
159460
2640
променяне на текстурата на косата на чернокожите.
02:43
Oftentimes when we think about the history of blacks in America,
48
163180
3776
Често, когато зе замислим за историята на чернокожите в Америка
02:46
we think about the heinous acts
49
166980
2896
ние мислим за отвратителните действия
02:49
and numerous injustices that we experienced as people of color
50
169900
4496
и бебройните несправедливости, които ние като цветнокожи сме изпитали
02:54
because of the color of our skin,
51
174420
1736
заради цвета на кожата си,
02:56
when in fact, in post-Civil War America,
52
176180
3656
докато всъщност след Граждаската война
02:59
it was the hair of an African-American male or female
53
179860
5176
точно косата на мъжете и жените афроамериканци
03:05
that was known as the most "telling feature" of Negro status,
54
185060
4856
била известна като "най-определящата черта" на негрите,
03:09
more so than the color of the skin.
55
189940
1920
дори по-определяща от цвета на кожата им.
03:12
And so before they were staples
56
192940
2336
Преди да станат неотменна част
03:15
of the multibillion-dollar hair-care industry,
57
195300
3936
от многомилиардната индустрия за грижа за косата
03:19
our dependency on tools and products,
58
199260
2776
нашата зависимост от инструменти и продукти
03:22
like the hair relaxer and the pressing comb,
59
202060
3296
като кремовете и гребените за изправяне на коса
03:25
were more about our survival and advancement as a race
60
205380
4416
били по-скоро средство за оцеляването и напредъка на расата ни
03:29
in postslavery America.
61
209820
2200
в след-робовладелска Америка.
03:33
Over the years, we grew accustomed to this idea
62
213700
3376
През годините сме свикнали с идеята,
03:37
that straighter and longer hair meant better and more beautiful.
63
217100
5120
че по-правата и по-дълга коса е по-добра и по-красива.
03:43
We became culturally obsessed
64
223620
3136
Постепенно сме ставали обсебени
03:46
with this idea of having what we like to call ...
65
226780
3200
от идеята да имаме това, което наричаме
03:50
"good hair."
66
230660
1200
"хубава коса".
03:53
This essentially means:
67
233500
1576
Това в общи линии означава:
03:55
the looser the curl pattern, the better the hair.
68
235100
3560
колкото по-слаби са къдриците, толкова по-хубава е косата.
03:59
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy
69
239540
6456
И сме позволили на тези клишета да създадат фалшиво усещане за йерархия,
04:06
that would determine what was considered a good grade of hair
70
246020
5576
което да определя коя коса е качествена
04:11
and what was not.
71
251620
1360
и коя не е.
04:15
What's worse is that we let these false ideologies
72
255140
3296
Нещо повече: позволили сме на тези погрешни разбирания
04:18
invade our perception of ourselves,
73
258460
2736
да нахлуят в себевъзприемането ни
04:21
and they still continue to infect our cultural identity
74
261220
3336
и до ден днешен културната ни идентичност като афроамерикански жени
04:24
as African-American women today.
75
264580
2440
е заразена от тях.
04:28
So what did we do?
76
268540
1496
И така, какво правехме досега?
04:30
We went to the hair salon every six to eight weeks,
77
270060
4016
Ходехме на фризьор на всеки 6-8 седмици,
04:34
without fail,
78
274100
1376
без да пропускаме,
04:35
to subject our scalps to harsh straightening chemicals
79
275500
3336
за да подложим скалповете си на агресивни изправящи химикали.
04:38
beginning at a very young age --
80
278860
1936
Това започвало от много ранна възраст-
04:40
sometimes eight, 10 --
81
280820
2056
понякога на 8-10 години-
04:42
that would result in hair loss,
82
282900
3216
и водело до окапване на косата,
04:46
bald spots,
83
286140
1216
плешивини,
04:47
sometimes even burns on the scalp.
84
287380
2200
понякога дори изгаряния на скалпа.
04:50
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher
85
290260
4776
Горим косата си при температура над 230 градуса Целзий
04:55
almost daily,
86
295060
1256
почти всеки ден,
04:56
to maintain the straight look.
87
296340
2000
за да е права.
04:59
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves,
88
299260
4896
Или просто покриваме косата си с перуки или екстеншъни,
05:04
only to let our roots breathe in private
89
304180
2656
за да скрием корените и да ги оставим да дишат,
05:06
where no one knows what's really going on under there.
90
306860
3120
без никой да ги вижда.
05:11
We adopted these practices in our own communities,
91
311340
3296
Възприели сме тези практики в собствените си общности
05:14
and so it's no wonder why today the typical ideal vision
92
314660
5336
и не е странно, че днес типичният идеал
05:20
of a professional black woman,
93
320020
2736
за чернокожа жена- професионалист,
05:22
especially in corporate America,
94
322780
1896
особено в корпоративна Америка,
05:24
tends to look like this,
95
324700
2320
обикновено изглежда така,
05:28
rather than like this.
96
328140
1560
а не така.
05:30
And she certainly doesn't look like this.
97
330980
3000
И определено не изглежда така.
05:35
In September of this year,
98
335140
1976
През септември тази година
05:37
a federal court ruled it lawful
99
337140
2496
един федерален съд реши, че е законно
05:39
for a company to discriminate against hiring an employee
100
339660
4336
при наемане компания да дискриминира служителка,
05:44
based on if she or he wears dreadlocks.
101
344020
3080
ако тя има расти.
05:48
In the case,
102
348380
1216
В този случай мениджърът
05:49
the hiring manager in Mobile, Alabama
103
349620
2256
по наемане на персонал в Мобил, Алабама
05:51
is on record as saying,
104
351900
1720
е записан да казва
05:54
"I'm not saying yours are messy,
105
354780
1840
"Не казвам, че сте рошава,
05:57
but ...
106
357460
1336
но...
05:58
you know what I'm talking about."
107
358820
1572
знаете какво имам предвид"
06:02
Well, what was she talking about?
108
362260
2240
Какво е имала предвид?
06:05
Did she think that they were ugly?
109
365580
1720
Смятала е, че кандидатката е грозна?
06:08
Or maybe they were just a little too Afrocentric
110
368740
4456
Или може би е била малко по-афроцентрична
06:13
and pro-black-looking for her taste.
111
373220
2280
и с по-черен вид, отколкото ѝ е по вкуса.
06:16
Or maybe it's not about Afrocentricity,
112
376300
1936
Или пък не е свързано с афроцентричност,
06:18
and it's more just about it being a little too "urban"
113
378260
2536
а че е малко прекалено "urban"
06:20
for the professional setting.
114
380820
1400
за професионалната обстановка.
06:23
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary"
115
383700
3656
Може би наистина се е притеснявала, че изглежда "заплашително"
06:27
and that they would intimidate the clients and their customer base.
116
387380
3520
и ще дразни и отблъсква клиентите.
06:32
All of these words are ones that are too often associated
117
392500
5096
Всичко това са думи, с които често се свързват
06:37
with the stigma attached to natural hairstyles.
118
397620
3440
естествените прически.
06:41
And this ...
119
401820
1200
И това...
06:43
this has got to change.
120
403540
1960
това трябва да се промени.
06:47
In 2013,
121
407100
1256
През 2013 година
06:48
a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion,
122
408380
4496
доклад, публикуван от Deloitte Leadership Center for Inclusion
06:52
studied 3,000 individuals in executive leadership roles
123
412900
3416
за проучване сред 3,000 души на висши ръководни позиции
06:56
on the concept of covering in the workplace
124
416340
2616
на тенденциите на работното място към "прикриване"
06:58
based on appearance, advocacy, affiliation and association.
125
418980
4080
на различия във външен вид, разбирания, принадлежност и асоцииране.
07:04
When thinking about appearance-based covering,
126
424140
3056
По отношение на прикриване, свързано с външния вид,
07:07
the study showed
127
427220
1256
проучването показва,
07:08
that 67 percent of women of color cover in the workplace
128
428500
6056
че на работното си място 67% от цветнокожите жени прикриват характерни
07:14
based on their appearance.
129
434580
1280
черти от външния си вид.
07:17
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering,
130
437180
4456
От участниците, признали за прикриване на база на външен вид,
07:21
82 percent said that it was somewhat to extremely important
131
441660
4256
82% са казали, че за тяхното професионално развитие е от "донякъде важно"
07:25
for them to do so for their professional advancement.
132
445940
3000
до "изключително важно" да го правят.
07:29
Now, this is Ursula Burns.
133
449620
2240
Така, това е Урсула Бърнс.
07:32
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company --
134
452940
5536
Тя е първата афроамериканка-главен изпълнителен директор на компания от Fortune 500,
07:38
of Xerox.
135
458500
1200
на Xerox.
07:40
She's known by her signature look,
136
460180
2056
Тя е известна с типичния си външен вид-
07:42
the one that you see here.
137
462260
1696
така, както я виждате тук.
07:43
A short, nicely trimmed, well-manicured Afro.
138
463980
4280
Къса, добре подстригана, красиво оформена афро-прическа.
07:49
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl."
139
469180
3080
Г-жа Бърнс е това, което наричаме "натурално момиче"
07:53
And she is paving the way and showing what's possible
140
473220
3216
Тя проправя пътя и показва възможностите на афроамериканските жени,
07:56
for African-American women seeking to climb the corporate ladder,
141
476460
3736
които се стремят да се издигнат в корпоративната йерархия,
08:00
but still wishing to wear natural hairstyles.
142
480220
2840
но желаят да бъдат с естествена прическа.
08:03
But today the majority of African-American women
143
483740
4056
Но в днешно време повечето афроамериканки,
08:07
who we still look to as leaders, icons and role models,
144
487820
4696
които възприемаме като лидери, икони и модели за подражание,
08:12
still opt for a straight-hair look.
145
492540
3296
все пак предпочитат да са с права коса.
08:15
Now,
146
495860
1216
Сега,
08:17
maybe it's because they want to --
147
497100
1696
може би това е тяхното желание,
08:18
this is authentically how they feel best --
148
498820
3296
може би така се чувстват най-добре,
08:22
but maybe --
149
502140
1496
но може би-
08:23
and I bet --
150
503660
1616
сигурна съм в това-
08:25
a part of them felt like they had to
151
505300
3256
част от тях смятат, че това е било необходимо,
08:28
in order to reach the level of success that they have attained today.
152
508580
4480
за да постигнат днешния си успех.
08:34
There is a natural hair movement that is sweeping the country
153
514260
5096
Движение за естествена коса вече обхваща страната,
08:39
and also in some places in Europe.
154
519380
2280
достига и до някои части на Европа.
08:42
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair,
155
522580
5096
Милиони жени вече изпробват какво означава да се върнат към естествената си коса
08:47
and they're cutting off years and years of dry, damaged ends
156
527700
4015
и отрязват сухите, увреждани с години краища,
08:51
in order to restore their natural curl pattern.
157
531739
2192
за да възстановят естествените си къдрици.
08:54
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement
158
534739
4337
Знам го, защото от около три години съм поддръжник и посланик
08:59
for roughly the last three years.
159
539100
1800
на това движение.
09:01
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals,
160
541620
5576
След 27 години на обработка при висока температура и със силни химикали
09:07
my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear.
161
547220
5480
косата ми започна да показва крайни признаци на изтощение.
09:13
It was breaking off,
162
553300
1536
Чупеше се,
09:14
it was thinning,
163
554860
1376
изтъняваше,
09:16
looking just extremely dry and brittle.
164
556260
3056
изглеждаше много суха и цъфтеше.
09:19
All those years of chasing that conventional image of beauty
165
559340
3376
Всички тези години на преследване на общоприетото разбиране за красота,
09:22
that we saw earlier
166
562740
1216
което видяхме по-рано
09:23
was finally beginning to take its toll.
167
563980
1960
и се отразиха.
09:27
I wanted to do something about it,
168
567620
2216
Исках да направя нещо за нея, затова започнах
09:29
and so I started what I called the "No Heat Challenge,"
169
569860
4496
нещо, което нарекох "предизвикателство без топлинна обработка"-
09:34
where I would refrain from using heat styling tools on my hair
170
574380
3856
въздържах се от използване на нагряващи инструменти за оформяне на прическата си
09:38
for six months.
171
578260
1280
в продължение на 6 месеца.
09:40
And like a good millennial,
172
580780
2816
И като човек, роден в края на 20-ти век,
09:43
I documented it on social media.
173
583620
2216
го документирах в социалните медии.
09:45
(Laughter)
174
585860
1256
(смях)
09:47
I documented as I reluctantly cut off
175
587140
4056
Отразих как, въпреки нежеланието си,
09:51
three to four inches of my beloved hair.
176
591220
3760
отрязах 8-10см от косата, която толкова обичах.
09:55
I documented as I struggled to master these natural hairstyles,
177
595860
5536
Документирах и как се мъчех да се науча да правя естествени прически,
10:01
and also as I struggled to embrace them
178
601420
4016
как се мъчех да свикна с тях и да ги приема
10:05
and think that they actually looked good.
179
605460
3240
и мисля, че наистина изглеждаха добре.
10:09
And I documented as my hair texture slowly began to change.
180
609580
5480
Документирах и как структурата на косата ми постепенно започна да се променя.
10:16
By sharing this journey openly,
181
616260
2456
Когато открито споделих начинанието си,
10:18
I learned that I was not the only woman going through this
182
618740
3776
научих, че не съм единствената жена, която преминава през това,
10:22
and that in fact there were thousands and thousands of other women
183
622540
3776
и че всъщност има още хиляди жени,
10:26
who were longing to do the same.
184
626340
1720
които силно желаят да го направят.
10:28
So they would reach out to me and they would say,
185
628780
2336
И така, те се свързваха с мен и ми казаха:
10:31
"Cheyenne, how did you do that natural hairstyle
186
631140
2256
"Шейен, как направи онази естествена прическа,
10:33
that I saw you with the other day?
187
633420
1936
с която беше онзи ден?
10:35
What new products have you started using
188
635380
2016
Какви нови продукти използваш,
10:37
that might be a little better for my hair texture
189
637420
2336
които са по-добри за структурата на косата ми,
10:39
as it begins to change?"
190
639780
1440
която започва да се променя?"
10:41
Or, "What are some of the natural hair routines
191
641780
3816
Или: "Какво да започна да правя с косата си,
10:45
that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?"
192
645620
4120
така че постепенно да възстановя здравето и?"
10:50
But I also found that there were a large number of women
193
650980
3696
Но разбрах и че има много жени,
10:54
who were extremely hesitant to take that first step
194
654700
3800
които не могат да се решат да направят първата стъпка,
10:59
because they were paralyzed by fear.
195
659540
2520
защото са парализирани от страх.
11:03
Fear of the unknown --
196
663220
1736
Страх от неизвестното-
11:04
what would they now look like?
197
664980
1600
как биха изглеждали?
11:07
How would they feel about themselves with these natural hairstyles?
198
667260
4336
Как ще се чувстват с естествена коса?
11:11
And most importantly to them,
199
671620
2416
И най-важното за тях,
11:14
how would others view them?
200
674060
2000
как ще ги възприемат другите?
11:17
Over the last three years
201
677220
1816
През последните 3 години,
11:19
of having numerous conversations with friends of mine
202
679060
3896
след безброй разговори с приятели
11:22
and also complete strangers from around the world,
203
682980
3936
и с напълно непознати от цял свят,
11:26
I learned some really important things
204
686940
2696
научих много интересни факти за това
11:29
about how African-American women identify with their hair.
205
689660
3720
как афроамериканките се идентифицират с косата си.
11:34
And so when I think back
206
694620
1976
И ако се върнем към мениджъра по подбор
11:36
to that hiring manager in Mobile, Alabama,
207
696620
3536
от Мобил, Алабама,
11:40
I'd say, "Actually, no.
208
700180
2736
бих казала: "Всъщност, не.
11:42
We don't know what you're talking about."
209
702940
2456
Не разбираме какво имате предвид.
11:45
But here are some things that we do know.
210
705420
1960
Но има някои неща, които разбираме.
11:48
We know that when black women embrace their love for their natural hair,
211
708540
4976
Разбираме, че когато чернокожите жени заобичат естествената си коса,
11:53
it helps to undo generations of teaching
212
713540
3456
това помага да противодействаме на втълпеното на поколения твърдение,
11:57
that black in its natural state is not beautiful,
213
717020
3296
че черното в естествения си вид не е красиво,
12:00
or something to be hidden or covered up.
214
720340
2920
или че трябва да се крие и покрива.
12:04
We know that black women express their individuality
215
724300
4256
Знаем, че чернокожите жени изразяват индивидуалността си
12:08
and experience feelings of empowerment
216
728580
3096
и се чувстват силни,
12:11
by experimenting with different hairstyles regularly.
217
731700
4040
като редовно експериментират с различни прически.
12:16
And we also know
218
736700
1616
Също така знаем, че
12:18
that when we're invited to wear our natural hair in the workplace,
219
738340
4896
когато ни приканят да сме с естествената си коса на работното си място,
12:23
it reinforces that we are uniquely valued
220
743260
3376
това потвърждава, че нашата индивидуалност се цени
12:26
and thus helps us to flourish and advance professionally.
221
746660
3760
и ни помага да процъфтяваме и да напредваме професионално.
12:32
I leave you with this.
222
752340
1200
С това приключвам.
12:34
In a time of racial and social tension,
223
754420
2920
Във времето на расово и социално напрежение
12:38
embracing this movement
224
758260
1936
приемането на това движение
12:40
and others like this
225
760220
1776
и на други като него
12:42
help us to rise above the confines of the status quo.
226
762020
3520
ни помага да се издигнем над ограниченията на статуквото.
12:46
So when you see a woman with braids or locks draping down her back,
227
766540
6056
Когато видите жена с плитки или къдрици, падащи по гърба и,
12:52
or you notice your colleague
228
772620
2536
или забележите колежка,
12:55
who has stopped straightening her hair to work,
229
775180
3080
спряла да изправя косата си за работа,
12:59
do not simply approach her and admire
230
779180
3576
недейте да ги заговаряте и да им казвате колко им се възхищавате
13:02
and ask her if you can touch it --
231
782780
2816
и да питате дали може да я докоснете-
13:05
(Laughter)
232
785620
1256
(смях)
13:06
Really appreciate her.
233
786900
1840
Възхищавайте и се.
13:09
Applaud her.
234
789740
1216
Аплодирайте я.
13:10
Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do.
235
790980
3720
дайте ѝ пет, ако така се чувствате.
13:15
Because this --
236
795340
1576
Защото това-
13:16
this is more than about a hairstyle.
237
796940
2760
това е повече от прическа.
13:20
It's about self-love and self-worth.
238
800700
2920
Тук става въпрос за себеприемане и самочувствие.
13:24
It's about being brave enough
239
804420
2216
Става въпрос за смелостта
13:26
not to fold under the pressure of others' expectations.
240
806660
4040
да не се поддадеш на натиска на очакванията на другите.
13:31
And about knowing that making the decision to stray from the norm
241
811620
4576
И за това да знаеш, че като решиш да се отклониш от нормата,
13:36
does not define who we are,
242
816220
2456
това не определя кой си,
13:38
but it simply reveals who we are.
243
818700
2320
а само разкрива кой си.
13:41
And finally,
244
821860
1736
И накрая,
13:43
being brave is easier
245
823620
1856
да бъдеш смел е по-лесно,
13:45
when we can count on the compassion of others.
246
825500
2440
когато можеш да разчиташ на съчувствието на другите.
13:48
So after today,
247
828500
1856
Много се надявам, че от днес
13:50
I certainly hope that we can count on you.
248
830380
3320
вече можем да разчитаме и на Вас.
13:54
Thank you.
249
834180
1216
Благодаря!
13:55
(Applause)
250
835420
4052
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7