What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,266 views ・ 2018-06-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragana Savanovic Lektor: Ivana Korom
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
Pre neko jutro sam otišao u prodavnicu
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
i zaposleni me pozdravio sa:
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
„Dobro jutro, gospodine, mogu li Vam pomoći?“
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Rekao sam: „Ne, hvala, sve je u redu.“
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
Ta osoba se nasmešila i otišli smo svako svojim putem.
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
Uzeo sam pahuljice i izašao iz prodavnice.
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
Otišao sam u drive-through jednog lokalnog kafića.
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Nakon što sam naručio, glas sa druge strane je rekao:
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
„Hvala gospođo. Prođite napred.“
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
Za manje od sat vremena,
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
oslovili su me i sa „gospodine“ i sa „gospođo.“
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Što se mene tiče, niko nije pogrešio,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
ali nisu ni u potpunosti u pravu.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Ovo slatko malo biće je moja skoro dvogodišnja kćerka Eliot.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
Da, tako je.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
Tokom protekle dve godine,
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
ovo dete me je nateralo da preispitam svet
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
i kako učestvujem u njemu.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Identifikujem se kao trans i kao roditelj što me čini transroditeljem.
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Smeh)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Aplauz)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Navijanje)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Aplauz)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Kao što vidite, shvatio sam ovogodišnju temu previše bukvalno.
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Smeh)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
Kao što bi i svaki tata koji voli šalu.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Konkretnije, identifikujem se kao nebinaran.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
Postoji mnogo načina na koje se može shvatiti nebinarnost,
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
ali za mene to znači da se ne identifikujem kao muškarac ili žena.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Osećam se kao da sam između i ponekad van ove rodne binarnosti.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
A biti van ove rodne binarnosti
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
znači da me nekad oslove sa „gospodine“ i „gospođo“
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
za manje od sat vremena dok obavljam svakodnevne poslove
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
kao što je kupovina pahuljica.
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
Ali u tom međuprostoru se osećam najprijatnije.
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
Prostoru u kojem mogu biti i gospodin i gospođa
se čini najboljim i najautentičnijim.
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Ali to ne znači da mi ove interakcije nisu neprijatne.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
Verujte mi, neprijatnost može ići od manje nelagodnosti
do osećaja fizičke nebezbednosti.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Kao jednom u baru na koledžu
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
kada me je izbacivač uhvatio za vrat
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
i izbacio iz ženskog toaleta.
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Za mene, autentičnost ne znači „prijatnost.“
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Već upravljanje i pregovaranje neprijatnostima svakodnevnog života,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
čak i onda kada nije bezbedno.
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
Tek kada se moje iskustvo sa transrodnošću
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
sudarilo sa mojim novim identitetom roditelja
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
shvatio sam dubinu svoje ranjivosti
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
i kako me ona sprečava da budem najautentičnija osoba.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
Za većinu ljudi, to kako će ih dete zvati
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
nije nešto o čemu previše razmišljaju
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
izvan okvira kulturno specifičnih reči
ili varijacija na temu pola kao što su „mama“, „mamice“ ili „tata“, „tatice.“
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Ali za mene, mogućnost kako će me ovo dete,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
koje će odrasti i postati tinejdžer a zatim i prava odrasla osoba,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
zvati do kraja života,
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
je bila i veoma strašna i uzbudljiva.
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
Proveo sam devet meseci boreći se sa činjenicom da, ako me bude zvala „mama“
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
ili tako nešto, to uopšte neće ličiti na mene.
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
I nebitno koliko puta ili verzija tog „mama“ sam isprobao,
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
uvek se činilo nametnuto i vrlo neprijatno.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Znao sam da bi većini ljudi bilo lakše da svare ako me zove „mama“ ili „mamice.“
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
Ideja da dete ima dve mame nije ništa novo,
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
pogotovo u mestu gde mi živimo.
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Pa sam pokušao s drugim rečima.
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
Kada sam se poigrao sa „tatice,“ zvučalo je bolje.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Bolje, ali ne savršeno.
Kao sa cipelama koje vam se stvarno sviđaju
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
ali morate prvo da ih razgazite.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Znao sam da će ideja da osobu rođenu kao žena oslovljavaju sa „tatice“
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
biti teži put sa mnogo više neprijatnih trenutaka.
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Ali, vrlo brzo, došao je trenutak
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
i Eliot je stigla vrišteći na ovaj svet, kao i većina beba,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
i ja sam dobio novi identitet roditelja.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
Odlučio sam da postanem tata, i naša nova porodica se suočila sa svetom.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Jedna od najčešćih stvari koje se dešavaju kada nas neko upozna
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
je da me oslovljavaju sa „mama.“
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
Kada me nazovu „mama“, interakcija može da se nastavi na par načina
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
pa sam nacrtao ovu mapu da lakše ilustrujem svoje opcije.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Smeh)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
Prva opcija je da ignorišem pretpostavku
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
i da dozvolim ljudima da me zovu „mama,“
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
što nije neprijatno drugoj strani,
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
ali je uglavnom baš neprijatno nama.
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
I uglavnom me natera da ograničim svoju interakciju sa tim ljudima.
03:59
Option one.
86
239331
1349
To je prva opcija.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
Druga je da ih zaustavim i ispravim
04:03
and say something like,
88
243998
1173
i kažem nešto u smislu:
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
„Zapravo, ja sam Eliotin tata“ ili „Eliot me zove ‚tata’.“
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
Kada to uradim, jedna ili dve od ovih stvari se dese.
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
Ljudi to prihvate i kažu npr: „Aha, ok.“
04:14
And move on.
92
254941
1277
I nastave.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
Ili se duboko izvinjavaju
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
jer se osećaju loše ili neprijatno ili krivo ili čudno.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Još češće, ljudi se baš zbune,
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
prodorno pogledaju i kažu nešto u smislu:
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
„Da li to znači da želiš da promeniš pol?
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
Da li želiš da budeš muškarac?“
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
Ili kažu stvari kao što je:
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
„Kako ona može biti otac?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Samo muškarci mogu biti tate.“
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
Prva opcija je uglavnom lakši izbor.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
Druga opcija je uvek autentičnija.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
Svaki od ovih scenarija uključuje jedan nivo nelagodnosti,
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
čak i u najboljem slučaju.
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
Vremenom, moja sposobnost snalaženja na ovoj složenoj mapi
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
je postala bolja.
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Ali, nelagodnost je i dalje tu.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Ne želim ovde da se pretvaram
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
da sam sve ovo usavršio, daleko je od toga.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
Ponekad ipak dozvolim i prvu opciju
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
jer je druga previše teška ili rizična.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Ne možemo verovati ničijoj reakciji,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
a ja želim da se uverim da ljudi imaju dobre namere,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
da su ljudi dobri.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Ali, živimo u svetu u kome nečije mišljenje o mom postojanju
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
može naići na ozbiljne pretnje po mene
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
ili čak po emocionalnu ili fizičku bezbednost moje porodice.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Procenim kolika je cena naspram rizika
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
i ponekad bezbednost moje porodice ima prednost nad mojom autentičnošću.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Uprkos riziku,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
znam da kada Eliot odraste i stekne svest i jezičke veštine,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
ako ja ne ispravim ljude, ona će.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Ne želim da svoje strahove i nesigurnosti nametnem njoj,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
da oslabim njen duh ili je nateram da preispituje svoj glas.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Treba da budem primer snage, autentičnosti i ranjivosti,
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
a to znači da se upustim u neprijatne trenutke
kada me oslove sa „mama,“
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
da se odbranim i kažem: „Ne, ja sam tata.
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
Čak se i šalim da bih to dokazao.“
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Smeh)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Do sada je već bilo dosta neprijatnih trenutaka,
čak i nekih bolnih.
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
Ali je bilo, za samo dve kratke godine,
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
i vrednih i ponekad oblikujućih trenutaka na mom putovanju kao tate
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
i mom putu ka autentičnosti.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Kada smo išli na prvi ultrazvuk,
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
odlučili smo da želimo da znamo pol bebe.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
Tehničar je video vulvu i bacio reči „Devojčica je“
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
na ekran, dao nam kopiju i poslao nas kući.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Pokazali smo sliku porodicama kao što svi rade
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
i ubrzo se moja mama pojavila u našoj kući sa torbom punom -
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
ne preterujem,
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
bila je otprilike ovoliko visoka i puna, prepuna roze graderobe i igračaka.
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
Malo me je nerviralo što vidim toliko roze stvari,
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
a pošto sam istraživao pol
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
i proveo bezbrojne sate predajući o tome na radionicama i u učionicama,
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
mislio sam da sam dobro upućen u socijalnu konstrukciju pola
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
i u to kako je seksizam devalvacija ženskog roda
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
i kako se manifestuje esplicitno i implicitno.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Ali ova situacija, ova averzija prema torbi punoj roze stvari,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
naterala me je da ispitam odbacivanje jako feminiziranih stvari
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
u svetu svog deteta.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
Shvatio sam da pojačavam seksizam
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
i kulturne norme koje sam podučavao kao problematične.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Koliko god sam verovao u rodnu neutralnost u teoriji,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
u praksi, odsustvo ženstvenosti nije neutralnost, već muževnost.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Ako svoje dete oblačim samo u zeleno, plavo i sivo,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
spoljni svet neće misliti: „Jao, baš slatka polno-neutralna beba.“
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
Misliće: „Jao, baš sladak dečak.“
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Moje teoretsko razumevanje pola i roditeljstvo su se snažno sukobili.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Da, želim raznolikost boja i igračaka za moje dete.
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Želim uravnoteženu sredinu koju može da istražuje
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
i razume na svoj način.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
Čak smo izabrali i polno-neutralno ime za našu devojčicu.
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Polna neutralnost je mnogo lakši poduhvat u teoriji
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
nego što je u praksi.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
U svojim pokušajima da stvorim polnu neutralnost,
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
nehotice sam privilegovao muževnost naspram ženstvenosti.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Dakle, umesto da ublažavamo ili eliminišemo ženstvenost u životima,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
zajednički smo se trudili da je slavimo.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
Imamo roze među mnogim drugim bojama,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
izbalansirali smo slatko sa zgodnim
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
i lepo sa jakim i pametnim
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
i jako se trudimo da ne povezujemo nikakve reči sa polom.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Vrednujemo ženstvenost i muževnost
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
a ujedno smo i vrlo kritični prema tome.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
Dajemo sve od sebe da se ne oseća ograničeno polnim ulogama.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
I sve to radimo u nadi
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
da ćemo stvoriti zdravu i motivisanu vezu sa polom za svoje dete.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Ovaj napor da razvijemo zdravu vezu sa polom za Eliot
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
naterao me je da preispitam i procenim kako sam dopustio seksizmu da se ispolji
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
u mom polnom identitetu.
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
Počeo sam da preispitujem kako sam odbacivao ženstvenost
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
kako bih dostigao muževnost koja nije bila zdrava
niti nešto što sam želeo da prenesem dalje.
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Ovaj rad na sebi je podrazumevao odbacivanje prve opcije.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
Nisam mogao da ignorišem i nastavim.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Morao sam da odaberem drugu opciju.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Morao sam da aktiviram neke od svojih najneprijatnijih delova
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
kako bih se približio svojoj autentičnosti.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
A to je značilo da moram biti realan o nelagodi koju osećam prema svom telu.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
Vrlo je uobičajeno za trans osobe da se osećaju neprijatno u svom telu,
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
a ta neprijatnost može ići od isrcpljujuće do iritantne
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
i između.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Učiti o mom telu, i kako da mi u njemu bude prijatno kao trans osobi
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
je bilo dugogodišnje putovanje.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Uvek sam se mučio sa delovima svog tela
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
koji se mogu definisati kao ženstveniji -
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
sa svojim grudima, kukovima, glasom.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
Doneo sam tu ponekad tešku, ponekad laku odluku
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
da ne uzimam hormone ili idem na operacije da ga promenim
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
kako bih bio muževniji prema društvenim standardima.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
Iako definitivno nisam prevazišao sva osećanja nezadovoljstva,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
shvatio sam da, ako se ne bavim tom neprijatnošću
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
i ne postignem pozitivnu i afirmišuću sliku o svom telu,
podstičem seksizam, transfobiju i dajem primer sramljenja od tela.
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Ako mrzim svoje telo,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
pogotovo one delove koje društvo smatra ženstvenim ili ženskim,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
potencijalno narušavam način na koji moje dete vidi mogućnosti svog tela
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
i svoje ženstvene i ženske delove.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Ako mrzim svoje telo ili mi je u njemu neprijatno,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
kako da očekujem da moje dete voli svoje?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Bilo bi mi lakše da izaberem prvu opciju:
da ignorišem svoje dete kada me pita za moje telo ili da ga krijem od nje.
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Ali svakog dana moram da biram drugu opciju.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
I da se suočim sa svojim pretpostavkama
o tome šta bi telo tate moglo i trebalo da bude.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Svakog dana radim na tome da mi bude prijatnije u ovom telu
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
i u tome kako izražavam ženstvenost.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Zato o tome više pričam,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
istražujem dubine te neprijatnosti
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
i pronalazim jezik koji mi je prijatan.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
Ova svakodnevna nelagoda mi je pomogla da izgradim sredstvo i autentičnost
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
u predstavljanju u svom telu i polu.
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Radim na tome da se ne ograničavam.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Želim da joj pokažem da tata može imati kukove,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
da ne mora da ima savršeno ravne grudi
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
i da čak ne mora da ima dlake na licu.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
A kada bude dovoljno odrasla,
želim da pričam sa njom o mom putovanju sa mojim telom.
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Želim da ona vidi moj put ka autentičnosti
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
čak i kada to znači da treba da joj pokažem i ružnije delove.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Imamo divnog pedijatra
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
i ostvarili smo dobru vezu sa doktorom našeg deteta.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
I kao što svi znate, iako imate istog doktora,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
medicinske sestre i tehničari se stalno menjaju.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Još kada se Eliot rodila, odveli smo je kod pedijatra
i upoznali se sa prvom sestrom - zvaćemo je Sara.
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Odmah na početku sa Sarom
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
rekli smo joj da treba da me zove „tata“
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
a moju partnerku „mama“.
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sara je bila jedna od onih koji su to lagano podneli,
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
i naše naredne posete su prošle vrlo glatko.
Oko godinu dana kasnije, Sara je promenila smenu
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
i počeli smo da radimo sa novom sestrom - zvaćemo je Beki.
Sa njom nismo obavili isti razgovor
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
sve dok Sara, prva sestra,
nije došla da nam se javi.
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
Sara je prijatna i vesela i javila se Eliot, meni i mojoj supruzi
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
i dok se obraćala Eliot rekla je nešto u smislu:
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
„Da li tvoj tata drži tvoju igračku?“
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Krajičkom svog oka,
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
mogao sam videti Beki kako se vrti u svojoj stolici
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
i pogledom strelja Saru.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Kada se razgovor prebacio na našeg pedijatra,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
video sam nastavak Sarinog i Bekinog razgovora koji je išao otprilike ovako.
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Beki, odmahuje glavom „ne“ i izgovara reč „mama.“
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sara, odmahuje glavom „ne“ i izgovara „ne, tata.“
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Smeh)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Neprijatno, zar ne?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Ovo se nastavilo još par puta u potpunoj tišini
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
dok nismo otišli.
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Ovaj razgovor mi je ostao u pamćenju-
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Sara je mogla da odabere prvu opciju,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
da ignoriše Beki, i pusti je da me zove mama.
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
To bi bilo lakše za nju.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Mogla je da prebaci odgovornost na mene ili da uopšte ne kaže ništa.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Ali u tom trenutku, odabrala je drugu opciju.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
A to je da se suprotstavi pretpostavkama i da potvrdi moje postojanje.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Insistirala je da osoba koja izgleda i zvuči kao ja
može zapravo biti tata.
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
I na mali ali značajan način,
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
založila se za mene, moju autentičnost i porodicu.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Nažalost, živimo u svetu koji odbija da prihvati trans osobe
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
i raznolikost trans osoba uopšte.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
Nadam se da ćemo, kada nam se pruži prilika
da se zauzmemo za nekog,
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
preduzeti nešto kao što je Sara učinila, čak i ako to podrazumeva rizik.
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Ponekad se čini da je biti dženderkvir tata previše riskantno.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
Odluka da budem tata je bila jako teška.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
I siguran sam da će i dalje biti najteže,
ali i najdragocenije iskustvo u mom životu.
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Uprkos izazovu, svakoga dana shvatam da je stopostotno vredelo.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Svakog dana potvrđujem obećanje dato Eliot
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
i isto to obećanje sebi.
Da jako volim nju i sebe
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
sa praštanjem i saosećanjem,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
grubom ljubavi i velikodušnošću.
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
Da pružim mesta za rast, guram van granice komfora
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
u nadi da ću dostići i živeti značajniji život.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
U svojoj glavi i srcu znam
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
da nas čekaju teški i bolni i neprijatni dani.
Moj razum i srce takođe znaju
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
da sve to vodi bogatijem, autentičnijem životu
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
na koji ću moći da se osvrnem bez žaljenja.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Hvala vam.
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7