What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,578 views ・ 2018-06-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Margarita Sundeeva Редактор: Sophia Kuchina
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
Как-то утром захожу я в бакалейную лавку,
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
и продавец говорит мне:
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
«Доброе утро, сэр! Могу я чем-то помочь?»
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Я отвечаю: «Нет, спасибо».
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
Человек улыбается, мы расходимся по своим делам.
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
Я беру хлопья и выхожу из магазина.
Затем заезжаю в местное кафе с обслуживанием из машины.
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Сделав заказ, на другом конце я слышу:
«Спасибо, мэм. Можете ехать дальше».
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
Итак, в течение одного часа
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
меня приняли как за «сэра», так и за «мэм».
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Но я считаю, что никто из них не ошибся,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
хотя и не был абсолютно прав.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Этот милый человечек — моя почти двухгодовалая Эллиот.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
Да, вот так вот.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
И за последние два года этот ребёнок
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
заставил меня поменять отношение к миру
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
и своему месту в нём.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Я считаю себя трансгендером и родителем, то есть трансдителем.
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Смех)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Аплодисменты)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Одобрительные возгласы)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Аплодисменты)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Как видите, у меня совершенно буквальный подход к теме этого года.
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Смех)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
Какими и должны быть папины шутки.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Если быть точнее, я считаю себя гендерквиром.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
Существует множество форм гендерквирности.
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
Конкретно я не считаю себя ни мужчиной, ни женщиной.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Я ощущаю себя где-то между, а иногда и за пределами бинарности.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
Жизнь вне бинарной гендерной системы означает,
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
что иногда в течение одного часа меня называют «сэром» и «мэм»,
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
пока я занимаюсь повседневными делами.
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
Например, покупаю хлопья.
Но это место между — наиболее комфортное для меня.
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
Это место, где я могу быть и сэром, и мэм,
кажется мне наиболее правильным и подходящим.
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Но это не значит, что эти обращения не доставляют неудобств.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
Поверьте, дискомфорт колеблется от небольшого раздражения
до страха за свою безопасность.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Ещё в колледже был случай в баре:
вышибала буквально берёт меня за шкирку
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
и вышвыривает из женского туалета.
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Но для меня «правильно» не значит «комфортно».
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Это означает борьбу с трудностями в повседневной жизни,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
даже когда это небезопасно.
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
И только после слияния моего опыта трансгендера
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
с новой ролью родителя
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
ко мне пришло осознание своей уязвимости
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
и того, как сильно мне мешают быть собой.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
Многие люди не задумываются о том,
как к ним будет обращаться их будущий ребёнок,
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
если не считать культурно-специфических слов
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
или вариаций в рамках гендера: «мама»/«мамочка», «папа»/«папочка».
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Но для меня выбор того, как ребёнок,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
который станет подростком, потом повзрослеет,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
будет обращаться ко мне до конца наших дней,
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
был для меня как пугающим, так и захватывающим.
Девять месяцев у меня прошло в борьбе с мыслью,
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
что быть «мамой» или другой вариацией
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
не совсем моё.
И сколько бы вариантов «мамы» мне ни попадалось,
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
всё это казалось неестественным и неудобным.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Да, обращение «мама» большинству людей было бы легче принять.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
Иметь двух матерей уже не удивительно,
особенно там, где мы живём.
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Тогда на очередь пришли другие слова.
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
Вариации на слово «папа» подходили лучше.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Лучше, но не идеально.
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
Как понравившаяся пара обуви,
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
которую ещё предстоит разносить.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Естественно, идея называть «папой» рождённого женщиной человека
породила бы множество неприятностей и усложнила бы мне жизнь.
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Не успели мы опомниться, как пришло время,
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
и Эллиот с криком появилась на свет, как и большинство детей,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
и моя новая жизнь родителя началась.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
Было решено, что я стану отцом.
Так родилась наша молодая семья.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Чаще всего, когда люди видят нас вместе,
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
меня называют «мамой».
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
И когда так происходит, есть несколько вариантов развития диалога.
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
Вот нарисованная мной схема всех возможных сценариев.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Смех)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
Итак, есть вариант проигнорировать неверное предположение
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
и позволить людям и дальше называть меня «мамой».
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
Это не смущает собеседника,
но зато крайне смущает нас.
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
И обычно в таких случаях я ограничиваю общение с этими людьми.
03:59
Option one.
86
239331
1349
Это первый вариант.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
Второй вариант — перебить и поправить человека
04:03
and say something like,
88
243998
1173
и сказать что-то вроде:
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
«Вообще-то я отец Эллиот» или «Эллиот называет меня папой».
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
И в таком случае происходит следующее:
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
люди либо легко принимают это, говорят что-то вроде: «А, ясно» —
04:14
And move on.
92
254941
1277
и забывают об этом,
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
либо без конца извиняются,
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
потому что чувствуют себя неудобно, неловко, виновато или странно.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Но чаще всего люди приходят в замешательство
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
и, серьёзно посмотрев на меня, говорят что-то вроде:
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
«Ты что, хочешь сменить пол?
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
Ты хочешь стать мужчиной?» —
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
или комментируют:
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
«Как она может быть отцом?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Только мужчины могут быть отцами».
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
В большинстве случаев проще пойти по первому пути.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
Второй вариант всегда правильнее.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
В любом случае дискомфорт гарантирован
даже при лучшем раскладе.
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
Со временем мне стало намного проще ориентироваться в этой сложной схеме.
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Но я по-прежнему испытываю дискомфорт.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Я не стану тут притворяться,
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
будто система идеально проработана, — до этого ещё далеко.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
Порой я до сих пор позволяю себе выбирать первый вариант,
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
когда иначе действовать слишком сложно или рискованно.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Никогда не знаешь, как отреагирует человек,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
и нужно убедиться, что мне не желают зла,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
что людям можно доверять.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Но мы живём в мире, где чьё-то мнение о моём существовании
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
может представлять серьёзную угрозу для меня
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
или даже эмоциональной и физической безопасности моей семьи.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Итак, я взвешиваю цену и риски,
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
и иногда безопасность моей семьи важнее, чем моё самоопределение.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Но несмотря на риски,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
я знаю, что чем старше Эллиот, тем лучше она говорит и больше понимает.
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
И если я не буду поправлять людей, это будет делать она.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Я не хочу, чтобы мои страхи и комплексы передались ей,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
чтобы они испортили ей жизнь или заставили сомневаться.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Мне необходимо стать смелее и искреннее,
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
и значит, когда кто-то будет называть меня «мамой»,
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
мне нужно отвечать: «Нет, я отец.
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
У меня даже есть папины шутки, чтобы это доказать».
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Смех)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Было уже множество как неприятных, так и болезненных моментов.
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
Однако были и утверждающие, и даже изменившие меня моменты
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
на протяжении этих двух лет в роли отца
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
на пути к принятию себя.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Когда мы впервые делали УЗИ,
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
то хотели узнать пол нашего ребёнка.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
Врач увидела вульву, напечатала на экране: «Это девочка»,
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
распечатала нам копию и отпустила.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Мы отправили фото нашим семьям, как это делают все.
Вскоре после этого моя мама пришла к нам с полной сумкой —
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
я не преувеличиваю —
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
она была вот такого размера, полная розовой одежды и розовых игрушек.
Меня немного покоробило, что на нас свалилось так много розовых вещей.
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
Я уже долго изучаю гендер,
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
обучаю этому на различных курсах и занятиях,
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
и мне казалось, что я хорошо разбираюсь в социальном конструировании гендера,
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
в том, как сексизм обесценивает всё женское
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
и как это прямо и косвенно пропагандируется.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Но в этой ситуации отвращение к мешку, полному розовых вещей,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
помогло мне осознать, что я избегаю чрезмерно феминизированных вещей
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
в мире своего ребёнка.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
Меня осенило, что это только укрепляет сексизм
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
и культурные нормы, которые я преподаю студентам как проблемные.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Как бы сильно меня ни прельщала гендерная нейтральность в теории,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
на практике отсутствие женственности — это не нейтральность, а мужественность.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Если я буду одевать ребёнка лишь в зелёный, голубой и серый,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
остальные не будут думать: «Ах, какой милый гендерно-нейтральный ребёнок».
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
Они будут думать: «Ах, какой милый мальчик».
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Итак, моё понимание гендера в теории и мир родителя противоречили друг другу.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Да, я хочу разнообразные цвета и игрушки для своего ребёнка.
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Я хочу, чтобы у неё было гармоничное окружение
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
и она уже сама делала выбор.
Мы и гендерно-нейтральное имя выбрали для нашего родившегося девочкой ребёнка.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Но гендерная нейтральность намного проще в теории,
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
чем на практике.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
И мои попытки создать гендерную нейтральность
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
обратились непреднамеренной симпатией к мужественности вместо женственности.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Итак, вместо того чтобы избегать женственность в нашей жизни,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
мы делаем всё, чтобы её восхвалять.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
У нас есть розовые вещи наравне с другими цветами,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
мы совмещаем милое и красивое
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
с дерзким и стильным
и изо всех сил стараемся не ассоциировать слова с гендером.
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Мы ценим и женственность, и мужественность
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
и в то же время критикуем их.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
И прикладываем все усилия, чтобы не сдавливать её гендерными рамками.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
Мы делаем всё это в надежде,
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
что сможем развить здоровое отношение к гендеру у нашего ребёнка.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Эта работа над созданием здорового отношения к гендеру у Эллиот
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
заставила меня задуматься и оценить то,
как сексизм повлиял на мою гендерную идентичность.
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
Сейчас я могу дать оценку моему отказу от женственности,
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
чтобы стать мужественнее,
и это было неправильно, мне не хотелось, чтобы так вышло.
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Работа над собой предполагала отказ от первого варианта.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
Мне нельзя было просто игнорировать.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Приходилось выбирать второй вариант.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Мне нужно было смириться со своими тараканами,
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
чтобы стать собой.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
А это означало, что мне надо признаться в комплексах, касающихся моего тела.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
Трансгендеры часто чувствуют себя некомфортно в собственном теле,
их может это раздражать или даже изнурять —
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
ощущения могут разниться.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Изучением собственного тела и способов борьбы с дискомфортом
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
я занимаюсь всю жизнь.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Мне всегда доставляли неудобства те части моего тела,
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
которые считаются женственными:
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
грудь, бёдра, голос.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
С одной стороны сложным, с другой — простым решением
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
было не принимать гормоны и не делать операции по смене пола,
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
чтобы сделать себя мужественнее по стандартам общества.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
И хотя чувство неудовлетворённости побороть полностью ещё не удалось,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
я знаю, что если не принимать мер
и не налаживать позитивное отношение к собственному телу,
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
то это будет лишь усиливать сексизм, трансфобию и бодишейминг.
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Если я буду ненавидеть своё тело,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
особенно части, которые называют женственными или женскими,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
то и мой ребёнок не сможет понять, какие плюсы есть у её тела
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
и у её женских частей.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Если я не буду принимать собственное тело,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
как я могу ожидать, что дочь будет любить своё?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Итак, для меня легче выбирать первый вариант —
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
игнорировать ребёнка, когда она спросит о моём теле, или скрываться.
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Но мне приходится ежедневно выбирать второй вариант.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
Мне нужно бороться со своими понятиями о том, каким должно быть тело отца.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Каждый день я работаю над принятием своего тела
и своим выражением женственности.
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Я всё больше говорю об этом,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
исследую причины своего дискомфорта
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
и ищу подход, с которым мне было бы удобно.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
Этот ежедневный дискомфорт помогает мне принять себя,
своё тело и свой гендер.
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Я работаю над тем, чтобы не ограничивать себя.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Я хочу показать ей, что у папы могут быть бёдра,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
у папы не должен быть нулевой размер груди
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
и на лице может не быть растительности.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
И когда она уже сможет понять меня,
я хочу рассказать ей о работе над собственным телом.
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Я хочу, чтобы она знала, через что мне пришлось пройти,
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
даже если нужно будет поведать неприятные моменты.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
У нас прекрасный педиатр,
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
и мы выстроили с ним хорошие отношения.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
Как известно, врач остаётся тот же,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
а другой медперсонал может меняться.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Когда Эллиот родилась, мы отнесли её к педиатру
и познакомились с нашей первой медсестрой — назовём её Сарой.
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
С самого начала мы сказали Саре,
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
что меня стоит называть «отцом»,
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
а мою партнёршу — «матерью».
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Сара была одной из тех, кто спокойно это воспринял,
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
и наше дальнейшее общение пошло как по маслу.
Где-то через год у Сары сменилось расписание,
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
и у нас появилась новая медсестра — скажем, Бекки.
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
Мы ещё не упомянули об обращении «папа», и даже повода не было,
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
пока Сара, первая медсестра,
не зашла поздороваться.
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
Сара добрая и весёлая, поэтому она поприветствовала Эллиот и всю нашу семью.
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
Беседуя с Эллиот, она сказала:
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
«Твоя игрушка у папочки?»
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Боковым зрением мне было видно Бекки,
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
которая развернулась на стуле
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
и испепеляюще посмотрела на Сару.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Когда в разговор вступил наш педиатр,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
Сара и Бекки продолжали общаться примерно так:
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Бекки мотала головой и беззвучно произносила: «Мама»,
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Сара мотала головой и беззвучно произносила: «Нет, папа».
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Смех)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Неловко, не так ли?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Это продолжалось в полной тишине ещё несколько раз,
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
пока мы не ушли.
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Эта сцена мне хорошо запомнилась.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Сара могла выбрать первый вариант:
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
проигнорировать Бекки и позволить ей и дальше называть меня «мамой».
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Так Саре было бы легче.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Она бы могла переложить ответственность на меня или промолчать.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Но в тот момент она выбрала второй вариант.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Она решила опровергнуть догадку и вступиться за меня.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Она твердила, что человек с внешностью и голосом, как у меня,
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
тоже может быть отцом.
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
Таким небольшим, но значительным жестом
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
она вступилась за меня, моё самоопределение и мою семью.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
К сожалению, мы живём в мире, который отказывается принимать самих трансгендеров
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
и их разнообразие в принципе.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
И я надеюсь, что когда появится возможность
заступиться за другого человека,
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
мы поступим как Сара, даже если придётся рисковать.
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Порой страх быть отцом-трансгендером слишком велик.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
Решение стать отцом далось мне очень тяжело.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
Без сомнения, это будет самым сложным
и в то же время самым приятным опытом в моей жизни.
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Несмотря на трудности, каждый день на 100% стоит того.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Каждый день я храню данное Эллиот обещание,
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
как и обещание себе:
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
сильно любить её и себя,
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
прощая и сочувствуя,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
крепко и щедро;
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
позволять себе развиваться, выходить за пределы зоны комфорта
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
в надежде прожить более осознанную жизнь.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
Я осознаю разумом и сердцем,
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
что впереди будет немало трудных и неловких дней.
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
Я также понимаю,
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
что это приведёт к более полной, правильной жизни,
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
на которую я буду оглядываться без сожалений.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Спасибо.
(Аплодисменты)
13:39
(Applause)
296
819444
3175
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7