What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,578 views ・ 2018-06-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Antonella Mondo Revisore: Erica Massa
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
L'altra mattina, al supermercato,
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
un dipendente mi ha accolto
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
con un "Buongiorno, signore, posso esserle utile?"
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Ho risposto: "No, grazie, sono a posto così".
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
Ha sorriso e ognuno è andato per la sua strada.
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
Ho preso dei Cheerios, sono uscito dal negozio
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
e sono passato dal drive through di una caffetteria locale.
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Ho ordinato e la voce dall'altra parte ha detto:
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
"Grazie, signora. Faccia il giro con l'auto".
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
Così, in meno di un'ora,
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
ero stato identificato sia come "signore" che come "signora".
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Secondo me nessuna di queste persone è nel torto,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
ma non è neanche del tutto nella ragione.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Questo adorabile piccolo essere umano è Elliot, mia figlia di quasi due anni.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
Ok, bene.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
Negli ultimi due anni,
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
mi ha costretto a ripensare al mondo
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
e al modo in cui vi prendo parte.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Mi identifico come transgender e come genitore,
e questo mi rende un "trans-parente".
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Risate)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Applausi)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Acclamazioni)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Applausi)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Come potete vedere, ho preso il tema di quest'anno molto alla lettera.
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Risate)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
Come dovrebbe fare ogni buona battuta sui papà.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Nello specifico, mi identifico come genderqueer.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
Ci sono tanti modi di sentirsi genderqueer,
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
ma per me significa che non mi identifico né come uomo né come donna.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Mi sento nel mezzo, e a volte fuori da questo binarismo di genere.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
Ed essendo fuori da questo binarismo,
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
a volte mi chiamano "signore", altre "signora", in meno di un'ora,
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
mentre faccio le cose di ogni giorno, come comprare i Cheerios.
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
Ma è in questa corsia di mezzo che mi sento più a mio agio,
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
dove posso essere sia un signore che una signora
sembra il più giusto e il più autentico.
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Ciò non significa che queste interazioni non siano spiacevoli.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
Il disagio può andare da un fastidio di poco conto
al sentirsi fisicamente in pericolo.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Come quando, in un bar al college,
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
il buttafuori mi prese per il collo e mi buttò fuori dal bagno delle donne.
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Ma per me, autenticità non significa "essere a proprio agio",
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
ma saper gestire e affrontare i disagi della vita di tutti i giorni,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
anche quando si è in pericolo.
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
È stato quando la mia esperienza come persona trans
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
si è scontrata con la mia identità di genitore
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
che ho capito la profondità delle mie vulnerabilità
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
e di come queste mi impediscano di essere il mio più autentico me.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
Per molte persone, il modo in cui i loro figli le chiamano,
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
non è qualcosa a cui danno molto peso,
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
al di fuori di parole culturali specifiche o variazioni sul tema di genere
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
come "mamma","mammina", o "papà", "babbo".
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Ma per me, la possibilità sul modo in cui questa bambina,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
che diventerà un'adolescente e poi un'adulta,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
mi chiamerà per il resto della vita,
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
era estremamente spaventosa ed eccitante.
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
E ho trascorso nove mesi combattendo con la realtà
che essere chiamata "mamma"
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
o qualcosa del genere, non era adatto a me.
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
Non importa quante versioni di "mamma" ho provato,
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
sembravano sempre forzate e profondamente spiacevoli.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
So che essere chiamato "mamma"
sarebbe stato più facile da digerire per molte persone.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
L'idea di avere due mamme non è una novità,
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
specialmente dove viviamo.
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Così ho provato con altre parole,
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
e mentre trafficavo con la parola "papà", mi suonava meglio.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Meglio, ma non perfettamente.
Era come avere un paio di scarpe che ti piacciono molto,
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
ma che devono essere indossate e rodate.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
E sapevo che l'idea che una donna venisse chiamata "papà",
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
sarebbe stata più difficile e con molti più momenti spiacevoli.
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Ma, prima che me ne accorgessi, era arrivato il momento,
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
ed Elliot venne al mondo urlando, come fanno molti bambini,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
e iniziò la mia nuova identità di genitore.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
Ho deciso di diventare un papà,
e la nostra nuova famiglia ha fronteggiato il mondo.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Una delle cose più comuni che accadono quando la gente ci incontra,
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
è che mi diano della "mamma".
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
E quando succede, ci sono diversi modi di reagire,
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
e ho creato questa mappa per illustrare le mie opzioni.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Risate)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
Opzione uno: ignorare la loro supposizione
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
e permettere loro di continuare a riferirsi a me come "mamma",
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
il che non è problematico per gli altri,
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
ma in genere lo è molto per noi.
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
E di solito questo mi porta a limitare la mia interazione con queste persone.
03:59
Option one.
86
239331
1349
Questa, l'opzione uno.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
Opzione due: fermarli e correggerli
04:03
and say something like,
88
243998
1173
e dire qualcosa come:
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
"In realtà, sono il papà di Elliot" o "Elliot mi chiama 'papà'".
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
E quando lo faccio, accadono una o due delle seguenti cose.
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
La gente la prende bene e dice qualcosa come: "Ah, ok",
04:14
And move on.
92
254941
1277
e va avanti.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
Oppure rispondono scusandosi abbondantemente,
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
perché si sentono male, imbarazzati, colpevoli o strani.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Ma più spesso, succede che la gente diventa molto confusa,
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
mi guarda intensamente e dice qualcosa come:
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
"Questo significa che ti opererai?
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
Vuoi diventare un uomo?"
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
O dice cose come:
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
"Come può essere un padre?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Solo gli uomini possono essere papà".
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
Beh, l'opzione uno è spesso la più facile.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
L'opzione due è la più autentica.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
E tutti questi scenari implicano un livello di disagio,
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
persino nei casi migliori.
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
E vi dirò che col tempo, la mia abilità di farmi strada in questa mappa
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
è diventata più semplice.
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Ma il disagio è sempre lì.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Ora, non starò qui a fingere
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
di essere diventato un esperto, ne sono ben lontano.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
E ci sono giorni in cui uso ancora l'opzione uno,
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
perché l'opzione due è troppo difficile o troppo rischiosa.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Non ci sono modi per essere sicuri della reazione di qualcuno,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
e voglio essere sicuro che la gente abbia buone intenzioni,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
che le persone siano buone.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Ma viviamo in un mondo in cui l'opinione di qualcuno sulla mia esistenza
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
può rappresentare serie minacce per me,
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
o per la sicurezza emotiva e fisica della mia famiglia.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Così valuto i rischi e i benefici
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
e a volte viene prima la sicurezza della mia famiglia sulla mia autenticità.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Ma nonostante questo rischio,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
so che Elliot sta crescendo anche nelle abilità di linguaggio e di coscienza
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
e se io non correggo le persone, lo farà lei.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Non voglio caricarla delle mie paure e insicurezze,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
spegnere il suo entusiasmo o farle dubitare la propria voce.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Devo adattare l'agire, l'autenticità e la vulnerabilità,
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
il che significa abbracciare quei momenti spiacevoli in cui vengo chiamata "mamma",
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
reagire e dire: "No, sono un papà.
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
E so persino delle battute da papà per provarlo".
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Risate)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Ci sono stati moltissimi momenti spiacevoli
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
e alcuni persino dolorosi.
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
Ma ci sono anche stati, in questi due brevi anni,
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
momenti di conferma e cambiamento nel mio viaggio come papà
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
e nel mio cammino verso l'autenticità.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Durante la nostra prima ecografia,
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
decidemmo di sapere il sesso del bambino.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
Il tecnico vide una vulva e disse: "È femmina", battendo le dita
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
sullo schermo, ce ne diede una copia e ci lasciò andare.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Condividemmo la foto con le nostre famiglie come fanno tutti
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
e subito dopo, mia madre arrivò a casa nostra con una borsa piena,
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
non sto esagerando,
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
era alta così ed era piena, strapiena di vestiti e giocattoli rosa.
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
Ero un po' infastidito dall'avere a che fare con tante cose rosa,
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
e avendo studiato il gender
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
e passato infinite ore a insegnarlo in seminari e in aula,
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
pensavo di essere abbastanza esperto sulla costruzione sociale di genere
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
e su come il sessismo svaluti la femminilità
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
e su come si manifesti sia esplicitamente che implicitamente.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Ma questa situazione, questa avversione verso una borsa piena di cose rosa,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
mi ha forzato a esplorare il mio rifiuto per le cose altamente femminilizzate
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
nel mio mondo di bambina.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
Ho capito che stavo rafforzando il sessismo
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
e le norme culturali che insegno essere problematiche.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Non importa quanto credessi nella neutralità di genere in teoria,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
nella pratica, l'assenza di femminilità non è neutralità, è mascolinità.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Se vestissi mia figlia di verde, blu e grigio,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
il mondo esterno non penserebbe: "Oh, che bel bambino di genere neutrale".
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
Penserebbe: "Oh, che bel bimbo".
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Così la mia comprensione teorica del gender e il mio mondo genitoriale
si scontrarono.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Sì, voglio una diversità di colori e giocattoli da far provare a mia figlia.
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Voglio un ambiente bilanciato che lei possa esplorare
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
e a cui dare un suo senso.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
Abbiamo persino scelto un nome di genere neutrale per nostra figlia.
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Ma la neutralità di genere è più facile come sforzo teorico,
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
che non nella pratica.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
E nei miei tentativi di creare una neutralità di genere,
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
stavo inavvertitamente privilegiando la mascolinità sulla femminilità.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Così, piuttosto che attenuare o eliminare la femminilità nelle nostre vite,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
ci sforziamo concretamente di celebrarla.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
Abbiamo cose rosa tra una varietà di colori,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
bilanciamo l'adorabile con il bellissimo
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
e il carino con il forte e l'intelligente,
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
e lavoriamo sodo per non associare le parole al genere.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Diamo valore alla femminilità e alla mascolinità,
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
pur essendo critici nei loro confronti.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
E facciamo del nostro meglio, perché non si senta limitata
dai ruoli di genere.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
E facciamo questo sperando
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
di costruire per Elliot una sana ed emancipata relazione col genere.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Questo lavoro di sviluppo di una sana relazione col genere per Elliot,
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
mi ha fatto ripensare e valutare come ho permesso al sessismo di manifestarsi
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
nella mia identità di genere.
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
Ho cominciato a rivalutare il modo in cui rifiutavo la femminilità,
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
per poter essere all'altezza di una mascolinità non sana,
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
o di qualcosa che volevo trasmettere.
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Fare questo lavoro su di me significava dover rifiutare l'opzione uno.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
Non potevo ignorare e andare avanti.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Dovevo scegliere l'opzione due.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Dovevo confrontarmi con le parti più spiacevoli di me
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
per muovermi verso il mio io più autentico.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
Ciò significava essere realistico sul disagio che provavo nel mio corpo.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
È abbastanza comune per le persone trans sentirsi a disagio nel proprio corpo,
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
e questo disagio può andare dal debilitante all'irritante
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
e tutto ciò che sta nel mezzo.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
E imparare a sentirmi a mio agio nel mio corpo come persona trans
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
è un viaggio che dura tutta la vita.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Ho sempre avuto dei problemi con le parti del mio corpo
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
definite come più femminili:
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
il seno, i fianchi, la voce.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
E ho preso la decisione, a volte semplice, a volte difficile,
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
di non prendere ormoni o operarmi per cambiarle,
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
per rendermi più mascolino secondo gli standard della società.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
E, sebbene non abbia superato tutti i sentimenti di insoddisfazione,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
ho compreso che non affrontando quel disagio
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
e non arrivando a un punto positivo e affermativo col mio corpo,
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
stavo rafforzando il sessismo, la transfobia
e gettando le basi per il body shaming.
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Se odio il mio corpo,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
in particolare, le parti che la società giudica femminili o da donna,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
sto potenzialmente danneggiando il modo
in cui mia figlia vede le possibilità del suo corpo
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
e le sue parti femminili e da donna.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Se odio o non mi sento a mio agio col mio corpo,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
come posso aspettarmi che mia figlia ami il suo?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Ora sarebbe più semplice per me scegliere l'opzione uno:
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
ignorare mia figlia quando mi chiede del mio corpo e nasconderglielo.
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Ma devo scegliere l'opzione due ogni giorno.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
Devo affrontare le mie supposizioni su come il corpo di un papà
deve e può essere.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Lavoro ogni giorno per cercare di essere più a mio agio in questo corpo
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
e nei modi in cui esprimo la femminilità.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Così ne parlo di più,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
esploro le profondità di questo disagio
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
e trovo il linguaggio con cui mi sento più a mio agio.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
E il disagio quotidiano mi aiuta a costruire l'agire e l'autenticità
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
con cui mi mostro nel mio corpo e nel mio genere.
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Mi impegno a non limitare me stesso.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Voglio mostrarle che un papà può avere dei fianchi,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
che un papà non deve avere per forza un petto piatto
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
o farsi crescere la barba.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
E quando sarà arrivata all'età giusta,
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
le parlerò del cammino col mio corpo.
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Voglio che veda il mio viaggio verso l'autenticità,
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
anche se significa mostrarle le parti più caotiche.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Abbiamo un pediatra meraviglioso
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
e abbiamo stabilito una buona relazione col medico di nostra figlia.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
E come tutti sapete, mentre il medico rimane lo stesso,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
infermiere e infermiere professioniste cambiano spesso.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
E quando Elliot è nata, l'abbiamo portata dal pediatra
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
e abbiamo incontrato la prima infermiera, Sarah.
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Nei nostri primi incontri con Sarah
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
le dicemmo che mi sarei fatto chiamare "papà"
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
e la mia compagna "mamma".
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sarah era una persona che gestiva le cose senza problemi,
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
e le visite successive proseguirono senza problemi.
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
Un anno dopo, Sarah cambiò turno,
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
e iniziamo ad avere a che fare con una nuova infermiera, Becky.
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
Non affrontammo la conversazione sul papà,
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
e non lo facemmo, finché Sarah, la nostra prima infermiera,
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
entrò per salutare.
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
Sarah era calorosa e vivace, e salutò Elliot, me e mia moglie,
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
e mentre parlava con Elliot, disse:
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
"Il tuo papà ha il tuo giocattolo?"
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Con la coda nell'occhio
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
potevo vedere Becky rigirarsi sulla sedia
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
e lanciare frecciatine a Sarah.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Mentre la parola passava al nostro pediatra,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
l'interazione tra Sarah e Becky continuò all'incirca in questo modo.
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Becky scuoteva la testa e mimava con le labbra: "Mamma".
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sarah scuoteva la testa e mimava con le labbra: "No, papà".
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Risate)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Imbarazzante, vero?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Andò avanti così in totale silenzio un altro paio di volte,
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
finché non andammo via.
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Questa interazione mi ha fatto riflettere.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Sarah avrebbe potuto scegliere l'opzione uno,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
ignorare Becky e lasciare che si riferisse e me come mamma.
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Sarebbe stato più semplice per Sarah.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Avrebbe potuto lasciare a me la responsabilità o non dire nulla.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Ma in quel momento, scelse l'opzione due.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Scelse di affrontare le supposizioni e affermare la mia esistenza.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Ribadì che una persona col mio aspetto
può essere un papà.
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
E in un piccolo ma significativo modo,
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
sostenne me, la mia autenticità e la mia famiglia.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Sfortunatamente, viviamo in un mondo
che rifiuta di riconoscere le persone trans
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
e in generale la diversità delle persone trans.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
La mia speranza, quando si presenta l'opportunità
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
di difendere qualcun altro,
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
è quella di comportarsi come Sarah, anche quando ci sono dei rischi.
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Ci sono giorni in cui il rischio di essere un papà genderqueer è troppo.
E aver deciso di diventare un papà è stato molto difficile.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
E sono sicuro che sarà sempre più difficile,
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
pur restando l'esperienza più appagante della mia vita.
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Ma nonostante questa sfida, ogni giorno vale ogni suo secondo.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Allora, ogni giorno confermo la mia promessa a Elliot
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
e faccio la stessa promessa a me stesso.
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
Di amare sia lei che me stesso con forza,
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
con perdono e compassione,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
con un amore tenace e con generosità.
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
Per dare spazio alla crescita, per andare oltre la zona di comfort,
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
nella speranza di raggiungere e vivere una vita più significativa.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
Testa e cuore mi dicono
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
che ci saranno giorni duri, dolorosi e spiacevoli.
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
Testa e cuore sanno anche
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
che tutto questo porterà a un vita più ricca e autentica,
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
alla quale potrò guardare senza rimpianti.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Grazie
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7