What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,266 views ・ 2018-06-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
Certa manhã, fui à mercearia e um funcionário me cumprimentou:
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
"Bom dia, senhor, posso ajudá-lo?"
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Eu disse: "Não, obrigado".
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
Ele sorriu e seguimos nossos caminhos.
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
Peguei um pacote de cereais e saí da mercearia.
Passei pelo "drive-through" de uma cafeteria local.
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Depois de fazer meu pedido, a voz do outro lado disse:
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
"Obrigado, senhora. Dirija com cuidado".
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
Em menos de uma hora, fui chamado de "senhor" e de "senhora".
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Para mim, nenhuma dessas pessoas estava errada,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
mas elas também não estavam totalmente certas.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Esta gracinha é minha filha Elliot, de quase dois anos.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
É, pois é.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
Nos últimos dois anos,
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
esta criança me forçou a repensar o mundo e a maneira como faço parte dele.
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Eu me identifico como transgênero e como pai: um pai transgênero.
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Risos)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Aplausos)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Vivas)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Aplausos)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Como podem ver, levei o tema deste ano bem a sério
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Risos)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
como qualquer boa piada de pai deveria ser.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Eu me identifico especificamente como não binário.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
Há muitas maneiras de viver sendo não binário,
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
mas, para mim, não me identifico como homem nem como mulher.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Eu me sinto no meio e, às vezes, fora desse binário de gênero.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
Ficar de fora desse binário de gênero
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
significa ser chamado de "senhor" e de "senhora" em menos de uma hora,
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
ao fazer coisas cotidianas, como comprar cereais.
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
Mas, no meio, é onde fico mais confortável.
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
Este espaço onde posso ser homem e mulher parece ser o mais correto e autêntico.
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Mas não significa que essas interações não causem desconforto.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
O desconforto pode variar do pequeno aborrecimento
à sensação de insegurança física.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Como no bar da faculdade,
quando um segurança me tirou de lá pela nuca
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
e me expulsou do banheiro feminino.
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Mas, para mim, autenticidade não significa "conforto".
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Significa gerenciar e negociar o desconforto da vida cotidiana,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
até mesmo quando não for seguro.
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
Quando minha experiência como transgênero
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
entrou em conflito com minha identidade paterna,
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
passei a entender como eu era vulnerável
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
e como isso me impedia de ser eu mesmo.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
A maioria das pessoas não pensa muito em como serão chamadas por seus filhos,
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
além de palavras específicas,
ou variações sobre um tema de gênero como "mamãe", "mãe", ou "papai", "pai".
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Mas, para mim, os modos possíveis dessa criança,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
que será um adolescente e depois um adulto na vida real,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
me chamar pelo resto de nossas vidas era extremamente assustador e emocionante.
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
Passei nove meses lutando com a realidade de ser chamado de "mamãe"
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
ou de algo que não se parecia nada comigo.
Não importava quantas vezes ou quantas versões de "mãe" eu tentava,
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
sempre parecia forçado e profundamente desconfortável.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Eu sabia que ser chamado de "mãe" seria mais aceitável para a maioria.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
A ideia de ter duas mães não é muito recente,
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
principalmente onde moramos.
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Tentei outras palavras.
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
Quando eu experimentava "papai", parecia melhor.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Melhor, mas não perfeito.
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
Parecia um par de sapatos de que gostamos muito,
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
mas que precisamos usar e nos acostumar.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Eu sabia que a ideia de ter nascido mulher e ser chamado de "papai"
seria um caminho mais difícil, com muito mais momentos desconfortáveis.
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Mas, antes de eu perceber, tinha chegado a hora
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
e Elliot veio chorando ao mundo, como a maioria dos bebês,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
e minha nova identidade como pai começou.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
Decidi me tornar pai, e nossa nova família enfrentou o mundo.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Quando as pessoas nos conhecem, uma das coisas mais comuns
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
é elas me chamarem de "mãe".
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
Quando me chamam assim, a interação pode ocorrer de várias formas.
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
Desenhei este mapa para ajudar a ilustrar minhas opções.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Risos)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
A opção um é ignorar o que as pessoas presumem
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
e permitir que elas continuem se referindo a mim como "mãe",
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
o que não é estranho para os outros, mas é normalmente muito estranho para nós.
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
Geralmente, isso me faz restringir minha interação com essas pessoas.
03:59
Option one.
86
239331
1349
Opção um.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
A opção dois é parar e corrigi-las
04:03
and say something like,
88
243998
1173
e dizer algo do tipo:
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
"Na verdade, sou o pai de Elliot", ou "Elliot me chama de papai".
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
Quando faço isso, acontece uma dessas duas coisas:
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
As pessoas entendem e dizem algo como: "Ah, está bem".
04:14
And move on.
92
254941
1277
E seguem em frente.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
Ou respondem desculpando-se muito,
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
porque se sentem mal, constrangidas, culpadas ou estranhas.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Mas, muitas vezes, as pessoas ficam muito confusas,
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
levantam os olhos com um olhar intenso e dizem algo como:
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
"Isso significa que você quer mudar?
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
Quer ser homem?"
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
Ou dizem coisas como:
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
"Como ela pode ser pai?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Só homens podem ser pais".
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
A opção um é muitas vezes o caminho mais fácil.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
A opção dois é sempre a mais autêntica.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
Todos esses cenários envolvem um nível de desconforto, mesmo no melhor caso.
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
Com o tempo, minha capacidade de navegar neste mapa complicado
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
tem ficado mais fácil.
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Mas o desconforto ainda está lá.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Não vou ficar aqui e fingir que domino isso, muito pelo contrário.
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
Há dias em que ainda permito que a opção um aconteça,
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
porque a opção dois é muito difícil ou arriscada.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Não dá para ter certeza da reação de ninguém,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
e quero ter certeza de que as pessoas têm boas intenções,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
que elas são boas.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Mas vivemos em um mundo onde a opinião de alguém sobre mim
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
pode ser recebida com sérias ameaças para mim
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
ou para a segurança emocional e física de minha família.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Então, peso os prós e contras,
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
e, às vezes, a segurança de minha família vem antes de minha própria autenticidade.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Mas, apesar desse risco, sei que, conforme Elliot cresce
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
e desenvolve sua consciência e habilidades linguísticas,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
se eu não corrigir as pessoas, ela o fará.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Não quero que meus medos e inseguranças sejam colocados nela
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
para reprimir seu espírito e fazê-la questionar sua própria voz.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Preciso modelar a ação, a autenticidade e a vulnerabilidade,
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
o que significa se apoiar nos momentos desconfortáveis de ser chamado de "mãe",
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
tomar partido e dizer: "Não, sou pai.
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
Tenho até as piadas de pai para provar isso".
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Risos)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Já houve muitos momentos desconfortáveis e até mesmo alguns dolorosos.
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
Mas também houve, em apenas dois breves anos,
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
momentos de validação e, às vezes, de transformação em minha jornada como pai
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
e em meu caminho rumo à autenticidade.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Com nosso primeiro ultrassom,
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
decidimos que queríamos saber o sexo do bebê.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
O técnico viu uma vulva, bateu as palavras "É uma menina" na tela,
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
deu uma cópia para nós e fomos embora.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Compartilhamos a foto com nossas famílias,
e, logo depois, minha mãe apareceu em nossa casa com uma sacola cheia.
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
E não estou exagerando.
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
Era desta altura, cheia, transbordando de roupas e brinquedos cor-de-rosa.
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
Eu estava um pouco aborrecido por me defrontar com muitas coisas rosa,
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
tendo estudado gênero
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
e passado incontáveis horas ensinando sobre isso em oficinas e salas de aula.
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
Eu pensava que sabia muito sobre a construção social de gênero,
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
sobre como o machismo é uma desvalorização do feminino
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
e se manifesta explícita e implicitamente.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Mas essa situação, essa aversão a uma sacola cheia de coisas cor-de-rosa
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
me forçou a explorar minha rejeição de coisas altamente feminizadas
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
no mundo de minha filha.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
Percebi que eu estava reforçando o machismo
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
e as normas culturais que eu ensinava como problemáticas.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Não importa o quanto eu acreditava na neutralidade de gênero na teoria,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
na prática, a ausência de feminilidade não é neutralidade, é masculinidade.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Se eu vestir meu bebê apenas de verde, azul e cinza,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
o mundo externo não vai achar: "Ah, é uma graça de bebê sem gênero".
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
As pessoas vão achar: "Ah, que menino bonitinho".
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Então, minha compreensão teórica de gênero e meu mundo como pai entraram em conflito.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Sim, quero que minha filha experimente uma diversidade de cores e brinquedos.
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Quero que ela explore um ambiente equilibrado que faça sentido a ela.
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
Até escolhemos um nome neutro para nossa criança nascida menina.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Mas a neutralidade de gênero é muito mais fácil como um esforço teórico
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
do que como prático.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
Em minhas tentativas de criar neutralidade de gênero,
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
eu estava privilegiando sem querer a masculinidade sobre a feminilidade.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Em vez de reduzir ou eliminar a feminilidade de nossas vidas,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
fazemos um esforço conjunto para glorificá-la.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
Temos cor-de-rosa entre a variedade de cores,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
equilibramos as gracinhas com os bonitões e as lindas com os fortes e inteligentes
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
e trabalhamos duro para não associar nenhuma palavra a gênero.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Valorizamos a feminilidade e a masculinidade
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
ao mesmo tempo que somos altamente críticos.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
Fazemos o melhor para não fazê-la se sentir limitada por papéis de gênero.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
Fazemos tudo isso na esperança de modelar
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
uma relação saudável e fortalecida com o gênero para nossa filha.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Esse trabalho para desenvolver essa relação para Elliot
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
me fez repensar e avaliar como eu permitia o machismo se manifestar
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
em minha própria identidade de gênero.
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
Comecei a reavaliar como eu rejeitava a feminilidade
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
para justificar uma masculinidade que não era saudável,
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
ou algo que eu queria transmitir.
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Fazer essa autoavaliação significava rejeitar a opção um.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
Não dava para ignorar e continuar.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Eu tinha que escolher a opção dois.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Eu tinha que lidar com minhas partes desconfortáveis
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
para chegar ao meu mais autêntico eu.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
Eu precisava cair na real sobre o desconforto que tenho com meu corpo.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
É muito comum os transgêneros se sentirem desconfortáveis em seu corpo,
e esse desconforto pode variar de debilitante a irritante
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
e tudo o mais nesse meio.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Conhecer meu corpo e me sentir confortável nele como transgênero
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
tem sido uma longa jornada.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Sempre lutei com as partes de meu corpo definidas como mais femininas:
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
meu peito, meus quadris, minha voz.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
Tomei a decisão às vezes difícil, às vezes fácil
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
de não tomar hormônios ou fazer qualquer cirurgia para mudar isso
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
e me tornar mais masculino pelos padrões da sociedade.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
Embora eu certamente não tenha superado todos os sentimentos de insatisfação,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
percebi que, ao não me envolver com esse desconforto
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
e chegar a um lugar positivo e afirmativo com meu corpo,
eu reforçava o machismo, a transfobia e formava a vergonha do corpo.
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Se eu odiar meu corpo,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
especificamente as partes que a sociedade considera femininas,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
prejudico a forma como minha filha pode ver as possibilidades de seu corpo
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
e suas partes femininas.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Se odeio ou me sinto desconfortável com meu corpo,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
como posso esperar que minha filha ame o dela?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Seria mais fácil para mim escolher a opção um:
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
ignorar minha filha quando ela perguntar sobre meu corpo ou escondê-lo dela.
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Mas tenho que escolher a opção dois todos os dias.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
Preciso enfrentar minhas suposições de como um corpo de pai pode e deve ser.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Trabalho todos os dias para me sentir mais confortável neste corpo
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
e no modo como expresso a feminilidade.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Falo mais sobre isso, exploro a fundo esse desconforto
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
e encontro uma linguagem que me deixa confortável.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
Esse desconforto diário me ajuda a construir ação e autenticidade
no modo como apareço em meu corpo e gênero.
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Estou trabalhando contra limitar a mim mesmo.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Quero mostrar a ela que um pai pode ter quadris,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
não precisa ter peito perfeitamente plano, nem mesmo deixar crescer a barba.
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
E, quando ela estiver preparada,
quero conversar com ela sobre minha jornada com meu corpo.
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Quero que ela veja minha busca em ser autêntico
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
mesmo quando for para mostrar a ela as partes mais confusas.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Temos um pediatra maravilhoso
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
e um bom relacionamento com o médico de nossa filha.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
Como todos sabem, embora o médico continua o mesmo,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
os enfermeiros mudam.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Quando Elliot nasceu, nós a levamos ao pediatra
e conhecemos nossa primeira enfermeira; vamos chamá-la de Sarah.
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Logo de início,
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
dissemos a Sarah que eu seria chamado de "pai" e minha parceira de "mãe".
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sarah foi uma dessas pessoas que entendeu,
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
e nossas visitas posteriores correram muito bem.
Um ano depois, Sarah trocou de turno
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
e começamos a trabalhar com uma nova enfermeira; vamos chamá-la de Becky.
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
Não tivemos conversas diretas
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
até que Sarah, nossa primeira enfermeira, entrou para dizer olá.
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
Sarah é cordial e alegre e disse olá para Elliot, para mim e minha esposa
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
e, quando conversava com Elliot, disse algo como:
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
"Seu pai está segurando seu brinquedo?"
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Pelo canto do olho, pude ver Becky voltar-se bruscamente em sua cadeira
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
e olhar feio para Sarah.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
E como a conversa mudou para o nosso pediatra,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
vi a interação de Sarah e Becky continuar, e foi algo assim:
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Becky: balançando a cabeça em sinal de "não" e murmurando a palavra "mãe";
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sarah: balançando a cabeça em sinal de "não" e murmurando: "não, pai".
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Risos)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Estranho, não?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Isso aconteceu em total silêncio mais algumas vezes até que nos afastamos.
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Essa interação me marcou.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Sarah poderia ter escolhido a opção um,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
ignorado Becky e a deixado me chamar de mãe.
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Teria sido mais fácil para Sarah.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Ela poderia ter devolvido para mim a responsabilidade ou não ter dito nada.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Mas, naquele momento, ela escolheu a opção dois.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Ela escolheu enfrentar o que se presumia e confirmar minha existência.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Ela insistia que uma pessoa com minha voz e aparência não podia, de fato, ser pai.
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
E, de modo leve, mas significativo,
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
ela veio em minha defesa e na defesa de minha autenticidade e família.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Infelizmente, vivemos em um mundo que se recusa a reconhecer os transgêneros
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
e sua diversidade em geral.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
Minha esperança é que, quando tivermos uma oportunidade
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
de tomar partido de alguém,
todos nós façamos como Sarah, mesmo quando houver riscos envolvidos.
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Há dias em que o risco de ser pai não binário parece muito grande.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
E decidir ser pai tem sido realmente difícil.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
Tenho certeza que continuará a ser a experiência
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
mais difícil e gratificante de minha vida.
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Mas, apesar desse desafio, todo dia vale 100% a pena.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
A cada dia, confirmo minha promessa a Elliot
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
e a mesma promessa a mim mesmo:
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
amá-la e amar a mim mesmo
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
com perdão e compaixão,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
com amor resistente e generosidade,
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
dar espaço ao crescimento, ir além do conforto,
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
na esperança de alcançar e viver uma vida mais significativa.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
Sei, na mente e no coração,
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
que haverá dias difíceis, dolorosos e desconfortáveis pela frente.
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
A mente e o coração também sabem que tudo isso
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
levará a uma vida mais rica e autêntica,
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
da qual eu possa não me arrepender quando olhar para trás.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Obrigado.
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7