What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,399 views ・ 2018-06-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
Así que la otra mañana fui a la tienda
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
y un empleado me saludó
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
con un "Buenos días, señor, ¿puedo ayudarle en algo?"
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Yo dije: "No, gracias."
La persona sonrió y nos fuimos por caminos separados.
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
Agarré a Cheerios y salí de la tienda de comestibles.
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
Y pasé por el drive-in de una cafetería local.
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Después de hacer mi pedido, la voz en el otro extremo dijo:
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
"Gracias, señora. Vaya a la derecha".
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
En el lapso de menos de una hora,
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
me atendieron tanto como "señor" y como "señora".
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Pero para mí, ninguna de estas personas está equivocada,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
pero tampoco están del todo en lo correcto.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Este pequeño y lindo humano es mi Elliot de casi dos años.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
Sí, bien.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
Y en los últimos dos años,
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
esta niña me ha obligado a repensar el mundo
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
y cómo participo en él.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Me identifico como transgénero y como padre, eso me hace transparente.
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Risas)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Aplausos)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Aplausos)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Aplausos)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Como pueden ver, tomé el tema súper literal de este año,
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Risas)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
como debería hacerlo cualquier buen padre.
Más específicamente, me identifico como de género no binario.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
Y hay muchas maneras de experimentar ser de género no binario,
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
pero para mí eso significa que realmente no me identifico como hombre o mujer.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Me siento en el medio y, a veces fuera de este género binario.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
Y estar fuera de este género binario
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
significa que a veces me llaman "Sra." y otras "Sr."
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
en el lapso de menos de una hora cuando hago cosas cotidianas
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
como comprar.
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
Pero esto entre la frontera es donde me siento más cómodo.
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
Este espacio donde puedo ser tanto un señor como una señora
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
se siente más correcto y más auténtico.
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Pero eso no significa que estas interacciones no sean incómodas.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
Créanme, la incomodidad puede ir desde una pequeña molestia
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
sentirse físicamente inseguro
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
como en un bar en la universidad
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
cuando un gorila me sacó por el cuello
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
y me echó del baño de mujeres.
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Pero para mí, la autenticidad no significa "cómodo".
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Significa administrar y negociar la incomodidad de la vida cotidiana,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
incluso en momentos en que no es seguro.
Y no fue hasta que mi experiencia como persona trans
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
colisionó con mi nueva identidad como padre
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
que entendí la profundidad de mis vulnerabilidades
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
y cómo me impidían ser mi ser más auténtico.
Para la mayoría de las personas, lo que su hijo los llamará
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
no es algo a lo que le dan mucha importancia
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
fuera de palabras culturalmente específicas
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
o variaciones sobre un tema de género como "mamá", "mami" o "papá", "papi".
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Pero para mí, lo que esta niña,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
quién crecerá, será adolescente y luego adulta en la vida real,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
me llamara el resto de la vida,
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
era extremadamente aterrador y emocionante.
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
Y pasé nueve meses luchando con la realidad de que si me llamaba "mamá"
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
o algo así no se me haría sentir bien en absoluto.
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
Y no importa cuántas veces o versiones de "mamá" intenté,
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
siempre lo sentía forzado y profundamente incómodo.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Sabía que ser llamado "mamá" o "mami"
sería más fácil de digerir para la mayoría de las personas.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
La idea de tener dos madres no es súper nuevo,
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
especialmente donde vivimos
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Así que probé otras palabras.
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
Y cuando elucubré con la palabra "papá", me sentí mejor.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Mejor, pero no perfecto.
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
Se sentía como con zapatos que me gustaban
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
pero debía ponérmelos y aconstumbrarme.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Y sabía que la idea de ser una persona nacida mujer que la llamaban "papá"
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
iba a ser un camino más difícil con momentos mucho más incómodos.
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Pero, antes de darme cuenta, había llegado el momento
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
y Elliot llegó gritando al mundo, como la mayoría de los bebés,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
y mi nueva identidad como padre comenzó.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
Decidí convertirme en papá y nuestra nueva familia se enfrentó al mundo.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Una de las cosas más comunes cuando la gente se encuentra con nosotros
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
es que la gente se refiera a mí como "mamá".
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
Y cuando lo hacen, hay varias formas de interacción
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
y las dibujé este mapa para ayudar a ilustrar mis opciones.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Risas)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
La opción 1 es ignorar la suposición
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
y permitir que la gente siga refiriéndose a mí como "mamá"
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
que no es incómodo para la otra parte,
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
pero por lo general es realmente incómodo para nosotros.
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
Y generalmente hace que restrinja mi interacción con esas personas.
03:59
Option one.
86
239331
1349
Opción 1.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
La opción 2 es detenerlos y corregirlos
04:03
and say something like,
88
243998
1173
y decir algo como,
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
"En realidad, soy el padre de Elliot" o "Elliot me llama 'papi'".
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
Y cuando hago esto, ocurren una o dos de las siguientes cosas.
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
La gente lo toma con calma y dice algo como "Oh, bien".
04:14
And move on.
92
254941
1277
Y se sigue como si tal cosa.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
O responden disculpándose profusamente
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
porque se sienten mal, incómodos o culpables o extraños.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Pero más a menudo, lo que sucede es que la gente se confunde mucho
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
y miran hacia arriba con una mirada intensa como diciendo:
"¿Esto significa que quieres hacer la transición?
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
¿Quieres ser un hombre?
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
O dicen cosas como,
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
"¿Cómo puede ser ella un padre?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Solo los hombres pueden ser padres".
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
La opción 1 es a menudo la ruta más fácil.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
La opción 2 es siempre la más auténtica.
Y todos estos escenarios implican un nivel de incomodidad,
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
incluso en el mejor de los casos
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
Y con el tiempo, mi capacidad para navegar este complicado mapa
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
es más fácil.
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Pero la incomodidad todavía está allí.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
No me quedaré aquí y simularé
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
que domino esto, pero nada más alejado de la realidad.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
Y hay días en los que aún permito que la opción 1 suceda
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
porque la opción 2 es demasiado difícil o arriesgada.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
No hay forma de estar seguro de la reacción de nadie,
y quiero estar seguro de que la gente tenga buenas intenciones,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
05:10
that people are good.
115
310196
1318
que las personas son buenas.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Pero vivimos en un mundo donde la opinión de alguien sobre mi existencia
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
se puede enfrentar con serias amenazas para mí
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
o incluso la seguridad emocional o física de mi familia.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Así que pondero los costos y los riesgos
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
y a veces la seguridad de mi familia está primero que mi propia autenticidad.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Pero a pesar de este riesgo,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
sé que a medida que Elliot crece también en sus habilidades de conciencia y lengua,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
si no corrijo a las personas, ella lo hará.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
No quiero proyectar mis miedos e inseguridades sobre ella,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
para amortiguar su espíritu o hacerle cuestionar su propia voz.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Necesito modelar agencia, autenticidad y vulnerabilidad,
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
y eso significa apoyarse en esos momentos incómodos de ser "mamá"
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
y levantarse y decir: "No, soy un papá".
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
E incluso el padre bromeó para demostrarlo".
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Risas)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Ya ha habido muchos momentos incómodos
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
e incluso algunos dolorosos.
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
Pero también ha habido, en solo dos cortos años,
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
buenos y en ocasiones momentos transformadores en mi viaje como papá
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
y mi camino hacia la autenticidad.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Cuando tuvimos la primera ecografía.
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
decidimos que queríamos saber el sexo del bebé.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
El técnico vio una vulva y espetó las palabras "Es una niña"
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
nos dio una copia y nos envió a casa.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Compartimos la foto con nuestras familias como todos lo hacen
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
y poco después, mi madre apareció en nuestra casa con una bolsa llena,
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
no estoy exagerando,
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
así de alta, llena, rebosante de ropas rosadas y juguetes.
Estaba un poco molesta de tener que enfrentarme a muchas cosas rosadas,
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
y habiendo cursado Estudios de Género
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
y pasado innumerables horas enseñando eso en talleres y aulas,
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
Pensé que estaba bastante versado en la construcción social del género
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
y cómo el sexismo es una devaluación de lo femenino
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
y cómo se manifiesta explícita e implícitamente.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Pero esta situación, esta aversión a una bolsa llena de cosas rosadas,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
me obligó a explorar mi rechazo de las cosas altamente feminizadas
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
en el mundo de mi retoño.
Me di cuenta de que estaba reforzando el sexismo
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
y las normas culturales que enseño como problemáticas.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
No importa cuánto creía en la neutralidad de género en teoría,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
en la práctica, la ausencia de feminidad no es neutralidad, es masculinidad.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Si solo visto a mi bebé en verdes, azules y grises,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
el mundo exterior no piensa: "Oh, ese es un bebé lindo y neutral".
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
Ellos piensan: "Oh, qué lindo muchacho".
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Mi comprensión teórica sobre el género y mi mundo de crianza colisionó.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Sí, quiero una diversidad de colores y juguetes para que mi hija los experimente.
Quiero un entorno equilibrado para que ella explore
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
y dar sentido a su propia manera de ser.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
Incluso escogimos un nombre neutral de género para nuestra hija.
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Pero la neutralidad de género es mucho más fácil como planteamiento teórico
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
que como práctica.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
Y en mis intentos de crear neutralidad de género,
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
estaba inadvertidamente privilegiando la masculinidad sobre la feminidad.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Ahora, en lugar de atenuar o eliminar la feminidad en nuestras vidas,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
hacemos un esfuerzo concertado para celebrarlo.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
Tenemos rosas entre la variedad de colores,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
equilibramos los "lindos" y "bellos"
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
con los "valientes" e "inteligentes"
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
y hacemos un arduo trabajo para no asociar ninguna palabra con el género.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Valoramos la feminidad y la masculinidad
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
además de ser muy críticos con eso.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
Y nos esforzaremos más para no hacerla sentir limitada por los roles de género.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
Y hacemos todo esto con la esperanza
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
de modelar una relación sana y fuerte con el género para nuestro hijo.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Este esfuerzo de desarrollar una relación saludable con el género para Elliot
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
me hizo repensar y evaluar cómo permití que el sexismo se manifestara
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
en mi propia identidad de género.
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
Empecé a reevaluar cómo rechazaba la feminidad
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
para vivir a la altura de una masculinidad no saludable
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
o algo que quería transmitir.
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Hacer este autotrabajo significaba que tenía que rechazar la opción 1.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
No podía ignorar y seguir.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Tuve que elegir la opción 2.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Tuve que afrontar algunas de mis partes más incómodas
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
para avanzar hacia mi ser más auténtico.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
Y eso significaba que tenía que ser auténtica
sobre la incomodidad que tengo con mi cuerpo.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
Es bastante común que las personas trans se sientan incómodas en su cuerpo,
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
y esta incomodidad puede ser desde algo tenue a molesto
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
pasando por todos los niveles en el medio.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Y entender mi cuerpo y a cómo estar cómodo en él como persona trans
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
ha sido un viaje de toda la vida.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Siempre he luchado con las partes de mi cuerpo
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
que pueden definirse como más femeninas:
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
mi pecho, mis caderas, mi voz.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
Y he tomado la decisión a veces difícil, a veces fácil
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
de no tomar hormonas o someterse a cirugías para cambiarlo
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
para hacerme más masculino según los estándares de la sociedad.
Y aunque no he superado todos los sentimientos de insatisfacción,
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
me he dado cuenta de que al no comprometerme con esa incomodidad
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
y llegar a un lugar positivo y afirmativo con mi cuerpo,
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
reforzaba el sexismo, la transfobia y modelando la vergüenza corporal.
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Si odio mi cuerpo,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
en particular, aquellas que la sociedad considera femeninas,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
puedo dañar potencialmente cómo mi hija ve las posibilidades de su cuerpo
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
y sus partes femeninas.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Si odio o me siento incómodo con mi cuerpo,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
¿cómo puedo esperar que mi hija ame el suyo?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Ahora sería más fácil para mí elegir la opción 1:
para ignorar a mi hija cuando me pregunta por mi cuerpo o para esconderlo de ella.
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Pero tengo que elegir la opción 2 todos los días.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
Enfrentar mis propias suposiciones sobre lo que debe ser el cuerpo de un padre.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Así que trabajo todos los días para intentar estar más cómodo en este cuerpo
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
y en la forma como expreso la feminidad.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Así que hablo de eso más,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
exploro las profundidades de esta incomodidad
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
para encontrar un lenguaje con el que me sienta cómodo.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
Y esta incomodidad diaria me ayuda a construir la agencia y la autenticidad
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
en cómo aparezco en mi cuerpo y en mi género.
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Trabajando para no limitarme a mí mismo.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Quiero mostrarle que un papá puede tener caderas,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
un papá no tiene que tener un pecho perfectamente plano
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
o incluso puede tener vello facial.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
Y cuando ella esté más desarrollada,
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
quiero hablar con ella sobre mi viaje con mi cuerpo.
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Quiero que vea mi viaje hacia la autenticidad
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
incluso cuando eso significa mostrarle las partes más desordenadas.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Tenemos un maravilloso pediatra
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
y tenemos una buena relación con el doctor de nuestra hija.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
Y, mientras el paciente mantiene el mismo médico,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
las enfermeras y enfermeros cambian con frecuencia.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Y cuando Elliot nació, la llevamos al pediatra
y conocimos a nuestra primera enfermera, la llamaremos Sarah.
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Muy al comienzo con Sarah,
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
le dijimos qué yo me iba a llamar "papá"
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
y mi compañera "mamá".
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sarah fue una de esas personas que lo tomó con calma,
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
y nuestras visitas posteriores fueron bastante relajadas.
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
Y un año después, Sarah cambió de turno
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
y nos empezó a atender una nueva, la llamaremos Becky.
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
No abordamos con ella las conversaciones de papá
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
y en realidad no surgió hasta que Sarah, nuestra primera enfermera,
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
entrara a saludarnos.
Sarah es cálida y burbujeante y nos saluda a Elliot, a mi esposa y a mí
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
y al hablar con Elliot dijo algo así como,
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
"¿Tu papá tiene tu juguete?"
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Por el rabillo del ojo,
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
pude ver a Becky balancearse en su silla
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
apuñalando a Sarah con la mirada.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Y cuando la conversación pasó a nuestro pediatra,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
vi que la interacción entre Sarah y Becky continuaba más o menos así:
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Becky, sacudiendo la cabeza "no" y pronunciando la palabra "mamá".
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sarah, sacudiendo la cabeza "no" y pronunciando la palabra "no, papá".
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Risas)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Torpe, ¿verdad?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Así esto iba y venía en silencio total unas cuantas veces más
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
hasta que nos fuimos.
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Esta interacción me ha marcado.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Sarah podría haber elegido la opción 1,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
ignorar a Becky y dejar que ella se refiriera a mí como mamá.
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Habría sido más fácil para Sarah.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Podría haberme dado la opción de decir no decir nada en absoluto.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Pero en ese momento, ella eligió la opción 2.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Ella eligió enfrentar ciertas asunciones y afirmar mi existencia.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Ella insistió en que una persona que se ve y suena como yo
de hecho puede ser un padre
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
Y de una manera pequeña pero significativa,
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
abogó por mí, mi autenticidad y mi familia.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Desafortunadamente, vivimos en un mundo que se niega a reconocer
a las personas trans y la diversidad de las personas trans en general.
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
Y mi esperanza es que cuando nos enfrentemos con la oportunidad
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
de defender a alguien,
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
todos hagamos como Sarah, incluso cuando haya riesgo de implicarse.
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Algunos días, el riesgo de ser un padre género no binario, pesa mucho.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
Y decidir ser padre ha sido realmente difícil.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
Y estoy seguro de que continuará siendo difícil,
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
sin embargo, la experiencia más gratificante de mi vida.
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Pero a pesar de este desafío, todos los días los siento 100 % valiosos.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Así que cada día afirmo mi promesa a Elliot
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
y esa misma promesa para mí.
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
Amarla a ella y a mí mismo arduamente
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
con perdón y compasión,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
con amor tenaz y con generosidad.
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
Para dar lugar al crecimiento, para ir más allá de la comodidad
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
con la esperanza de alcanzar y vivir una vida más significativa.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
Lo sé en mi cabeza y en mi corazón
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
que hay días difíciles, dolorosos e incómodos por delante.
Mi cabeza y mi corazón también saben
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
que todo esto nos conducirá a una vida más rica y auténtica
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
a la que puedo mirar en retrospectiva sin remordimientos.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Gracias.
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7