What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,399 views ・ 2018-06-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
Wczoraj w spożywczym obsługa wita mnie słowami
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
"Mogę w czymś panu pomóc?".
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Odpowiadam "Nie, dziękuję".
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
Ekspedient się uśmiecha, żegnamy się,
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
wychodzę z paczką Cheeriosów.
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
Inna sytuacja: jestem przy okienku samochodowym baru.
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Składam zamówienie i z głośnika dobiegają słowa...
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
"Dziękuję pani, proszę podjechać po odbiór".
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
W przeciągu godziny odebrano mnie jako "pana" i "panią".
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Dla mnie ci ludzie się nie mylili,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
ale też nie trafili w 100% w sedno.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Ta piękna istotka to Elliot - ma prawie dwa latka.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
No dobrze.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
W ciągu tych dwóch lat
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
dziecko zmusiło mnie do przemyślenia od nowa świata
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
i mojej w nim roli.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Określam się jako osoba transpłciowa i rodzic - po angielsku "transparent".
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Śmiech)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Brawa)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Wiwaty)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Brawa)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Motyw przewodni konferencji, "Transparencja", biorę dosłownie.
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Śmiech)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
Typowy dla taty suchar.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Konkretniej identyfikuję się jako osoba genderqueer.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
"Genderqueer" może oznaczać wiele rzeczy,
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
ale dla mnie chodzi o to, że nie określam siebie jako kobiety ani mężczyzny.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Jestem gdzieś pośrodku, a czasami poza tym rozróżnieniem.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
A istnienie poza tymi kategoriami
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
czasami oznacza, że w ciągu godziny usłyszę "proszę pana" i "proszę pani"
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
w zwykłych sytuacjach życiowych, na przykład kupując coś na śniadanie.
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
Ale właśnie w tej przestrzeni pomiędzy czuję się swojo.
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
To tam, gdzie mogę być i panem, i panią,
czuję się najodpowiedniej i najbardziej prawdziwie.
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Ale nie mówię, że te interakcje nie bywają nieprzyjemne.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
I są to sytuacje od lekkiego zirytowania do strachu przed krzywdą fizyczną.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Na przykład kiedy, jeszcze na studiach,
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
ochroniarz w knajpie chwycił mnie od tyłu za kark
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
i wyrzucił z damskiej ubikacji.
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Ale dla mnie życie autentyczne nie oznacza wygodnego.
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Oznacza, że staram się uporać z trudnościami codziennego życia,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
nawet jeśli to niebezpieczne.
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
Ale dopiero od chwili, gdy moje życie osoby transpłciowej
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
starło się z moją nową tożsamością rodzica,
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
rozumiem, jak łatwo można mnie zranić
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
i jak to przeszkadza mi w autentycznym wyrażaniu siebie.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
Większość rodziców nie myśli dużo o tym, jak będzie się do nich zwracać dziecko.
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
Mają do dyspozycji terminy używane regionalnie
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
albo różne nazwy związane z płcią: tata, mama, ojciec, matka.
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Ale myśl o tym, jak to dziecko,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
które w końcu będzie nastolatkiem i osobą dorosłą,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
będzie mnie nazywało przez resztę naszego życia,
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
wywoływała we mnie przyjemną ciekawość i zarazem ogromny strach.
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
Mam za sobą dziewięć miesięcy bicia się z świadomością,
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
że słowo "mama" w ogóle do mnie nie pasuje.
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
Nieważne, ilu wersji słowa "mama" próbowaliśmy,
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
zawsze wydawało się to wymuszone i bardzo nieprzyjemne.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Przy czym wiedzieliśmy, że "mamę" łatwiej byłoby ludziom zrozumieć.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
Posiadanie dwóch mam to nic nowego,
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
szczególnie tam, gdzie mieszkamy.
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
A inne słowa?
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
"Tata" wydawało się lepsze.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Lepsze, ale nie idealne.
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
Jak para butów, które bardzo ci się podobają,
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
ale trzeba je jeszcze rozchodzić.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Oczywiście bycie "tatą" z żeńską płcią urodzeniową
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
rysowało się jako trudniejszy wybór i cięższa droga.
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Ale zanim się obejrzeliśmy, nastała ta chwila,
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
kiedy Elliot z krzykiem przyszła na świat
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
i zaczęła się moja nowa tożsamość: rodzic.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
I moja rodzina rozpoczęła dalsze życie ze mną jako "tatą".
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Bardzo często, kiedy ktoś nas spotyka, mówi o mnie "mama".
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
I kiedy mnie mamują, dalej idzie różnie,
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
a możliwe opcje przedstawia ta przygotowana przeze mnie mapa.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Śmiech)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
Opcja jeden: zignorować to, że tak mnie odbierają,
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
i pozwolić, żeby dalej mówili o mnie "mama",
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
co drugiej strony nie wprowadza w zakłopotanie
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
ale dla nas jest bardzo niezręczne.
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
I w wyniku tego ograniczam interakcje z takimi osobami.
03:59
Option one.
86
239331
1349
To była opcja 1.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
Opcja dwa: przerwać im i poprawić, mówiąc coś w stylu
04:03
and say something like,
88
243998
1173
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
"Ja jestem tatą Elliot" albo "Elliot mówi do mnie tato".
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
I wtedy mamy znowu dwie opcje.
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
Albo ludzie przyjmują to do wiadomości i dodają coś w stylu "Aha, dobra!",
04:14
And move on.
92
254941
1277
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
albo strasznie przepraszają,
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
bo mają poczucie winy albo nietaktu, albo boją się, że są jacyś dziwni.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Ale częściej widzi się zagubienie na twarzy,
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
a potem intensywne spojrzenie i komentarz w stylu
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
"To znaczy, że jesteś w trakcie tranzycji?
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
Chcesz zostać facetem?"
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
Albo mówią "Jak ona może być ojcem?
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Tylko mężczyzna może być tatą".
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
Opcja pierwsza często bywa łatwiejsza.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
Za to opcja druga jest bardziej autentyczna.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
I wszystkie takie sytuacje są niekomfortowe,
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
nawet w najlepszym przypadku.
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
Powiem, że chociaż nauka trochę potrwała,
to już łatwiej mi przechodzić przez tę mapę.
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Ale dyskomfort pozostaje.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Nie będę udawać, że robię to mistrzowsko,
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
daleko mi do tego.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
A bywa też, że godzę się na opcję jeden,
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
bo opcja druga jest za trudna albo ryzykowna.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Nie można mieć pewności, jak ktoś zareaguje,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
a ja chcę wierzyć, że ludzie mają dobre intencje,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
że ludzie są dobrzy.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Ale żyjemy w świecie, w którym czyjaś opinia o moim życiu
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
może doprowadzić do poważnych pogróżek,
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
a nawet zagrozić bezpieczeństwu emocjonalnemu i fizycznemu mojej rodziny.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Dlatego analizuję, jakie są koszta, jakie jest ryzyko.
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
Bezpieczeństwo mojej rodziny jest istotniejsze niż autentyczność w życiu.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Ale mimo że ryzyko jest,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
wiem, że kiedy Elliot zacznie mówić i rozumieć, co się dzieje,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
jeśli ja nie poprawię takich osób, zrobi to ona.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Nie chcę przekazać jej swoich lęków,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
ograniczać jej ducha ani zmuszać jej, żeby uważała, kiedy mówić prawdę.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Muszę być modelem sprawczości, autentyczności i delikatności,
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
co oznacza stawianie czoła tym niezręcznym sytuacjom, kiedy nazwą mnie mamą,
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
i mówienie "Nie, jestem jej tatą
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
i mogę to udowodnić, opowiadając tatusiowe suchary".
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Śmiech)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Było już wiele niekomfortowych chwil
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
i nawet trochę bolesnych.
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
Ale w tych krótkich dwóch latach
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
były momenty dodające otuchy lub zmieniające życie na drodze ojcostwa
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
i na drodze do życia autentycznie.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Na pierwszym USG chcieliśmy poznać płeć płodu.
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
Technik zobaczył pochwę, napisał na ekranie "Dziewczynka!",
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
dał nam wydruk i wysłał do domu.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Przesłaliśmy wydruk rodzinie
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
i niedługo potem przyjechała moja mama, dźwigając pełen wór...
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
Nie przesadzam,
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
był taki wysoki i po brzegi wypełniony różowymi ubrankami i zabawkami.
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
Ta różowa góra trochę mnie zirytowała.
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
Mam wykształcenie w dziedzinie gender studies
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
i za sobą niezliczone godziny uczenia o tym w szkołach i na warsztatach.
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
Uważam, że wiem bardzo dużo o społecznym konstruowaniu płci
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
i o tym, jak seksizm odbiera wartość płci żeńskiej
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
i ujawnia się w sposoby oczywiste lub pomiędzy wierszami.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Ale po tej sytuacji, awersji do worka różowych rzeczy,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
nadszedł czas na zbadanie przyczyn mojego odrzucania wszystkiego,
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
co wyraźnie kobiece w świecie mojego dziecka.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
To było w rzeczywistości popieranie seksizmu
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
i norm kulturowych, które uważam za problematyczne.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Nie ważne, że w teorii wierzę w niewzmacnianie różnic między płciami,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
w praktyce nieobecność kobiecości to nie równość, to męskość.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Jeśli moje dziecko miałoby tylko zielone, niebieskie i szare ubranka,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
ludzie nie powiedzą "O, jakie piękne neutralne płciowo dziecko",
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
tylko "Jaki piękny chłopczyk!".
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Nastąpiła kolizja moich teorii o płci kulturowej i bycia rodzicem.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Tak, chcę, żeby dziecko otaczała różnorodność kolorów i zabawek.
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Chcę, żeby żyła w zrównoważonym płciowo środowisku
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
i sama doszła do swoich wniosków.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
Nawet jej imię jest w krajach anglojęzycznych neutralne płciowo.
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Ale taka neutralność jest łatwa jako teoria,
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
a w praktyce już nie.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
I tak ze starań o budowanie neutralności płciowej
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
wyszło mi priorytetyzowanie męskości kosztem kobiecości.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Dlatego zamiast tłumienia lub eliminowania kobiecości
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
świadomie staramy się nią cieszyć.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
W naszej palecie kolorów jest też i różowy,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
tyle samo jest "słodziutka" i "przystojna",
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
tyle samo "śliczna", co "silna" czy "mądra".
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
Bardzo się staramy nie kojarzyć żadnych słów z płcią kulturową.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Cenimy kobiecość i męskość,
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
jednocześnie je krytykując.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
Staramy się, żeby nie czuła się ograniczona rolami płciowymi.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
A to wszystko w nadziei,
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
że stworzymy dla niej zdrowy, budujący związek z płcią kulturową.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
A ta praca nad zdrowym stosunkiem do płci u Elliot
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
dała mi nowe zrozumienie tego,
jak pozwalam na zaistnienie seksizmu we własnej tożsamości płciowej.
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
I tego, że odrzucam kobiecość,
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
żeby wcielać sobą niezdrowe pojęcie męskości,
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
którego nie chcę zaszczepić u młodego pokolenia.
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
A ta praca nad sobą wymagała odrzucenia opcji pierwszej.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
Ignorowanie nie było już możliwe.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Została tylko opcja druga.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Wymagało to ode mnie pracy nad najtrudniejszymi częściami siebie,
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
żeby dojść do autentyczności w życiu.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
I nieudawania, że nie czuję dyskomfortu w związku ze swoim ciałem.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
Dyskomfort wobec własnego ciała jest dość częsty u osób transpłciowych
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
i ma różne natężenia: od poważnego utrudniania życia
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
do bycia nieprzyjemną błahostką.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Uczenie się swojego ciała
i odnajdowania w nim komfortu jako osoba transpłciowa
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
trwa u mnie przez całe życie.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Od zawsze mam problem z częściami ciała,
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
które można określić jako bardziej kobiece:
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
klatka piersiowa, biodra, głos.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
Mój wybór, czasem trudny, czasem łatwy,
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
to nie zmieniać ciała za pomocą hormonów ani chirurgii,
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
żeby dodać sobie męskości, takiej jak postrzega ją społeczeństwo.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
Oczywiście jakieś odczucie braku satysfakcji zostaje,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
ale teraz rozumiem, że nie starając się zrozumieć tego dyskomfortu
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
ani odnaleźć jakoś pozytywny, przyjazny stosunek do ciała,
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
wchodzi się w seksizm, transfobię i uczy dziecko wstydu ciała.
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Jeśli nienawidzę swojego ciała,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
szczególnie części, które społeczeństwo widzi jako kobiece czy żeńskie,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
to potencjalnie szkodzę, ograniczając dziecku widzenie możliwości swego ciała
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
i jego kobiecych czy żeńskich części.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Jeśli nienawidzę swojego ciała lub daje mi ono dyskomfort,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
jak mogę oczekiwać, że dziecko pokocha swoje?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Łatwiej byłoby mi wybrać opcję pierwszą:
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
ignorować pytania dziecka o moje ciało lub kryć je przed nim.
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Ale codziennie muszę wybierać opcję drugą
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
i konfrontować się z własnymi założeniami co do tego,
jak może wyglądać "tata".
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Codziennie pracuję nad tym, żeby czuć się bardziej komfortowo w tym ciele
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
i w wyrażaniu kobiecości.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Więc rozmawiam o tym częściej,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
badam siłę tego dyskomfortu
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
i szukam słów, z którymi czuję się dobrze.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
I ten codzienny dyskomfort pomaga mi budować sprawczość i autentyczność
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
w tym, jak przedstawiam siebie w swoim ciele i swojej płci.
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Pracuję nad tym, żeby się nie ograniczać.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Chcę jej pokazać, że tata może mieć biodra,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
nie musi mieć idealnie płaskiej klatki piersiowej
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
ani nawet zdolności zapuszczenia wąsów.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
A kiedy odpowiednio się rozwinie,
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
chcę porozmawiać z nią o mojej podróży w kwestiach ciała.
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Chcę, żeby widziała moją podróż do autentyczności,
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
nawet jeśli przez to usłyszy o trudniejszych jej częściach.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Mamy świetną pediatrę
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
i świetnie się z nią dogadujemy.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
Jak wiecie, choć lekarz się nie zmienia,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
pielęgniarki już tak.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Po urodzeniu Elliot zabraliśmy ją do pediatry
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
i poznaliśmy pierwszą pielęgniarkę - nazwijmy ją Sarah.
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Na wczesnym etapie znajomości
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
wytłumaczyliśmy, że ja będę "tata",
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
a moja partnerka "mama".
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sarah po prostu przyjęła to do wiadomości
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
i wszystkie wizyty szły gładko.
Rok później Sarah przeszła na inną zmianę
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
i dostaliśmy nową pielęgniarkę - nazwijmy ją Becky.
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
Nie zdążyliśmy od razu pogadać o "tacie"
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
i temat pojawił się dopiero kiedy Sarah wpadła się przywitać.
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
Sarah jest ciepła i pełna energii.
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
Przywitała się ze mną i z żoną,
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
a zwracając się do Elliot, powiedziała coś w stylu
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
"Tatuś ma twoją zabawkę?"
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Kątem oka widzę,
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
jak Becky obraca się na krześle
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
i patrzy na Sarah wilkiem.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Kiedy zaczęliśmy rozmawiać z pediatrą,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
Sarah i Becky komunikowały się między sobą.
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Becky kręci głową i bezgłośnie wymawia słowo "mama".
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sarah kręci głową i też bezgłośnie mówi "nie, tata".
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Śmiech)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Niezręczne, nie?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Zrobiły tak jeszcze kilka razy przed naszym odejściem.
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Ta ich interakcja wbiła mi się w pamięć.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Sarah mogła wybrać opcję pierwszą,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
zignorować Becky i dać jej mówić o mnie "mama".
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Dla Sarah byłoby to łatwiejsze.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Mogła złożyć odpowiedzialność na mnie albo siedzieć cicho.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Ale wtedy wybrała opcję drugą.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Wyszła poza swoje wewnętrzne założenia i opowiedziała się za moim istnieniem.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Uparła się, że ktoś brzmiący i wyglądający jak ja może być tatą.
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
I tym małym, ale istotnym krokiem
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
broniła mnie, mojej autentyczności i mojej rodziny.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Żyjemy niestety w świecie, który nie uznaje osób transpłciowych
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
ani tego, że wśród nich jest wielka różnorodność.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
Mam nadzieję, że w obliczu okazji, żeby stanąć w czyjejś obronie,
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
przejdziemy do działania, jak Sarah, nawet jeśli istnieje jakieś ryzyko.
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Czasami ryzyko bycia tatą genderqueer jest przytłaczające.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
Postanowienie, żeby być tatą, było bardzo trudne.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
Na pewno będzie to dalej najtrudniejsza,
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
jednak najbardziej satysfakcjonująca część mojego życia.
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Ale mimo różnych wyzwań, każdy dzień daje mi tyle, że naprawdę warto.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Co dzień ponawiam swoją obietnicę wobec Elliot
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
i przysięgam sobie to samo.
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
Mocno kochać ją i siebie,
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
ze współczuciem i przebaczeniem,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
z dyscypliną i szczodrością.
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
Dawać pole do rozwoju, pchać poza znany komfort
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
w nadziei na życie pełniejsze znaczenia.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
W głowie i w sercu mam świadomość,
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
że przede mną są ciężkie i bolesne dni.
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
Ale wiem też i czuję,
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
że to wszystko poprowadzi do bogatszego, autentycznego życia,
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
wobec którego, patrząc wstecz, nie znajdę w sobie żalu.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Dziękuję.
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7