What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,266 views ・ 2018-06-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Susan Kohi Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
L'autre matin, je suis allé dans une épicerie
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
et un employé m'a salué
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
avec un « Bonjour monsieur, puis-je vous aider ? »
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
J'ai dit : « Non merci, ça va ».
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
La personne a souri et chacun a suivi son chemin.
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
J'ai attrapé des céréales et quitté l'épicerie.
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
J'ai été au drive d'un café local.
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
Après avoir commandé, la voix à l'autre bout a dit :
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
« Merci madame. Avancez. »
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
En l'espace de moins d'une heure,
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
j'ai été compris comme étant « monsieur » et « madame ».
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Pour moi, aucune de ces personnes n'a tort,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
mais elles n'ont aussi pas entièrement raison.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Ce petit être humain mignon c'est mon Elliot, presque deux ans.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
Oui.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
Les deux dernières années,
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
cet enfant m'a forcé à repenser le monde
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
et ma participation.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Je m'identifie comme étant transgenre et parent,
cela me rend transparent.
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Rires)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Applaudissements)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
(Cris)
01:06
(Applause)
22
66258
5486
(Applaudissements)
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Vous pouvez voir que j'ai pris le thème de cette année très littéralement.
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Rires)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
Comme toute bonne blague de papa.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Je m'identifie comme étant genderqueer.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
Il y a beaucoup de façons de vivre en étant genderqueer,
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
mais je ne me considère pas vraiment homme ou femme.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Je me sens au milieu et parfois en dehors de cette binarité des genres.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
Étant en dehors de ces genres binaires,
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
on me dit parfois « monsieur » et « madame »
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
en l'espace de moins d'une heure lors de mes activités quotidiennes,
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
comme faire des courses.
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
C'est sur cette voie au milieu que je me sens le mieux.
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
Cet espace où je peux être un monsieur et une madame
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
semble le plus juste et le plus authentique.
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Cela ne signifie pas que ces interactions ne sont pas gênantes.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
Croyez-moi, l'inconfort peut aller d'une gêne mineure
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
à une insécurité physique.
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Comme quand, dans un bar,
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
un videur m'a physiquement sorti en me tenant par la nuque
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
et m'a chassé des toilettes pour femmes.
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Mais « authenticité » ne veut pas dire « agréable ».
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Il s'agit de gérer et négocier l'inconfort de la vie quotidienne,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
même lorsque cela est dangereux.
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
Et ce n'est qu'une fois que mon vécu de transgenre
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
s'est télescopé avec mon identité de parent
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
que j'ai compris l'ampleur de mes vulnérabilités
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
et comment elles m'empêchent d'être le plus authentique possible.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
La majorité des gens ne réfléchissent pas beaucoup
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
à comment leur enfant va les appeler
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
en dehors de mots spécifiques à la culture
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
ou de variations de termes sexospécifiques comme « maman » ou « papa ».
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Pour moi, la possibilité de comment cet enfant,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
qui deviendra un adolescent puis un véritable adulte,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
m'appellera pour le reste de nos vies
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
était à la fois extrêmement effrayante et excitante.
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
J'ai passé 9 mois aux prises avec le fait qu'être appelé « maman »
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
ou une chose similaire ne me ressemblait pas.
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
Peu importe combien de fois ou de versions de « maman » j'essayais,
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
cela semblait forcé et très gênant.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Être appelé « moman » ou « m'man » serait plus facile à digérer pour beaucoup.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
L'idée d'avoir deux mères n'est pas nouvelle,
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
surtout pas où nous vivons.
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Alors j'ai essayé d'autres mots.
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
Quand j'ai joué avec « papa », cela m'a semblé mieux.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Mieux, mais pas parfait.
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
C'était comme une paire de chaussures que vous aimez
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
mais que vous devez faire à votre pied.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Je savais que l'idée d'être né avec le sexe féminin et appelé « papa »,
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
cela serait un chemin plus difficile avec plus de moments gênants.
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Mais avant que je ne le sache, le temps était venu
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
et Elliot est née en criant, comme la plupart des bébés,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
et ma nouvelle identité de parent a pris vie.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
J'ai décidé de devenir un papa
et notre nouvelle famille a fait face au monde.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Une des choses habituelles qui arrivent en rencontrant des gens
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
est qu'ils m'appellent « maman ».
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
L'interaction peut se passer de plusieurs façons
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
et j'ai dessiné cette carte pour illustrer mes options.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Rires)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
La première option est d'ignorer la supposition
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
et permettre aux gens de continuer à m'appeler « maman »,
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
ce qui n'est pas gênant pour l'autre partie
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
mais est en général très gênant pour nous.
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
Cela me pousse à limiter mon interaction avec ces gens.
03:59
Option one.
86
239331
1349
Première option.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
La deuxième option est de les arrêter et de les corriger,
04:03
and say something like,
88
243998
1173
de dire :
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
« Je suis le père d'Elliot » ou « Elliot m'appelle « papa » ».
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
Quand je fais cela, une ou deux des choses suivantes se produisent.
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
Les gens ne sont pas dérangés et disent : « Oh, d'accord ».
04:14
And move on.
92
254941
1277
Et passent à autre chose.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
Ils répondent en s'excusant platement
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
parce qu'ils se sentent mal, embarrassés, coupables ou bizarres.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Mais souvent, les gens sont déconcertés,
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
lèvent les yeux, ont un regard intense et disent quelque chose comme :
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
« Tu veux changer de sexe ?
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
Tu veux être un homme ? »
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
Ou disent des choses comme :
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
« Comment peut-elle être un père ?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
Seuls les hommes le peuvent. »
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
La première option est souvent la plus simple.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
La seconde option est toujours la plus authentique.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
Tous ces scénarios impliquent une certaine gêne,
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
même dans le meilleur des cas.
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
Avec le temps, ma capacité à naviguer cette carte complexe
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
a gagné en aisance.
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Mais la gêne est toujours là.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Je ne vais pas prétendre
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
que je maîtrise cela, j'en suis assez loin.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
Certains jours, je permets encore à la première option d'arriver
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
car la seconde option est trop difficile ou risquée.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Il n'y a pas moyen d'être certain de la réaction de quiconque
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
et je veux m'assurer que les gens ont de bonnes intentions,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
que ce sont des gens biens.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Nous vivons dans un monde où l'opinion de quelqu'un sur mon existence
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
peut être avancée par des menaces
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
envers ma sécurité émotionnelle, physique ou celle de ma famille.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Alors je soupèse les coûts en fonction des risques
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
et parfois, la sécurité de ma famille passe avant mon authenticité.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Mais malgré ce risque,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
Elliot, en grandissant et sa conscience, ses compétences linguistiques croissant,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
si je ne corrige pas les gens, elle le fera.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Je ne veux pas que mes peurs et insécurités reposent sur elle,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
entament son moral ou la fassent remettre sa voix en question.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Je dois être un exemple de force, d'authenticité, de vulnérabilité
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
et aller vers ces moments gênants, être appelée « maman »
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
et m'exprimer et dire : « Non, je suis un papa.
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
Et j'ai même les blagues de papa pour le prouver. »
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Rires)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Il y a déjà eu beaucoup de moments gênants
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
voire même douloureux.
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
Mais il y a aussi eu, en deux courtes années,
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
des moments de validation et de transformation
sur mon chemin en tant que père et vers l'authenticité.
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Lors de notre première échographie,
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
nous voulions connaître le sexe du bébé.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
Le technicien a vu une vulve,
a affiché les mots « C'est une fille » à l'écran,
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
nous a donné une copie et renvoyés chez nous.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Nous avons partagé la photo avec nos familles
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
et, peu après, ma mère est arrivée chez nous avec un sac plein --
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
je n'exagère pas,
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
il était haut comme ça et débordait de vêtements et de jouets roses.
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
J'étais un peu contrarié d'être confronté à beaucoup de choses roses
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
et, ayant étudié le genre
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
et passé d'innombrables heures à enseigner ce sujet
en séminaire et en classe,
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
je pensais être initié à la construction sociale du genre,
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
comment le sexisme dévalue le féminin
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
et comment il se manifeste explicitement et implicitement.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Mais cette situation, cette aversion pour un sac plein de choses roses,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
m'a forcé à explorer mon rejet des choses très féminines
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
dans le monde de mon enfant.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
J'ai réalisé que je renforçais le sexisme
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
et les normes culturelles que je dis problématiques.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Peu importe combien je croyais en la théorie de la neutralité du genre,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
en pratique, l'absence de féminité n'est pas la neutralité,
c'est la masculinité.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Si je n'habille mon bébé qu'en vert, en bleu et en gris,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
le monde extérieur ne pense pas : « C'est un beau bébé de genre neutre ».
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
Ils pensent : « Quel beau garçon ».
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Ma compréhension théorique du genre et mon monde de parent se sont télescopés.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Oui, je veux que mon enfant connaisse une diversité de couleurs et de jouets.
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Je veux qu'elle ait un environnement équilibré
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
à explorer et comprendre.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
Nous avons un nom non sexospécifique pour notre bébé né fille.
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Mais la neutralité du genre est plus simple en théorie
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
qu'elle ne l'est en pratique.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
En essayant de créer une neutralité du genre,
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
par inadvertance, je privilégiais la masculinité à la féminité.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Au lieu de modérer ou d'éliminer la féminité dans nos vies,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
nous faisons un effort concerté pour la célébrer.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
Nous avons du rose dans notre variété de couleurs,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
nous équilibrons le mignon et le beau,
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
le joli et le fort et intelligent
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
et travaillons très dur à ne pas associer un mot à un genre.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Nous valorisons la féminité et la masculinité
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
tout en nous montrant très critiques.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
Nous faisons de notre mieux
pour qu'elle ne soit pas limitée par les rôles de genre.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
Nous le faisons en espérant
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
montrer l'exemple d'une relation saine, responsable avec le genre à notre enfant.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Ce travail pour développer une relation saine avec le genre pour Elliot
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
m'a fait repenser et réévaluer comment le sexisme se manifeste
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
dans mon identité de genre.
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
J'ai réévalué comment je rejetais la féminité
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
afin d'être à la hauteur d'une masculinité malsaine
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
ou d'une chose que je voulais transmettre.
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Avec ce travail sur moi, je devais rejeter la première option :
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
ignorer, passer à autre chose.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Je devais choisir la seconde option.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Je devais renouer avec des parties de moi gênantes
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
pour aller vers un moi plus authentique.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
Je devais me confronter vraiment à la gêne que j'avais avec mon corps.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
Il est assez commun pour les transgenres d'être mal à l'aise dans leur corps
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
et ce malaise peut être incapacitant ou embêtant
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
et tout ce qu'il y a entre.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Apprendre mon corps et comment être à l'aise en tant que transgenre
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
est un chemin qui dure une vie.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
J'ai du mal avec les parties de mon corps
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
pouvant être plus féminines --
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
ma poitrine, mes hanches, ma voix.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
J'ai pris la décision parfois difficile, parfois facile
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
de ne pas prendre d'hormones ni d'avoir d'opération
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
pour me rendre plus masculin d'après les standards sociétaux.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
Si je n'ai pas surmonté tous les sentiments d'insatisfaction,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
j'ai réalisé qu'en ne confrontant pas ce malaise
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
et en ayant une position positive, affirmative de mon corps,
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
je renforçais le sexisme, la transphobie
et montrais un exemple de honte de son corps.
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Si je déteste mon corps,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
en particulier, les parties que la société estime féminines,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
je dégrade potentiellement
comment mon enfant voit les possibilités de son corps
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
et de ses parties féminines.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Si je déteste ou suis mal à l'aise avec mon corps,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
comment puis-je attendre de mon enfant qu'elle aime le sien ?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Il serait plus facile pour moi de choisir la première option :
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
ignorer mon enfant qui me questionne sur mon corps ou le lui cacher.
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Mais je dois choisir la seconde option chaque jour.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
Je dois confronter mes suppositions
quant à ce que le corps d'un père peut et devrait être.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Je travaille chaque jour pour être plus à l'aise dans ce corps
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
et avec mes façons d'exprimer ma féminité.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
J'en parle plus,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
j'explore les profondeurs de cette gêne
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
et trouve des mots avec lesquels je suis à l'aise.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
Cette gêne quotidienne m'aide à bâtir de la force et de l'authenticité
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
sur ma représentation dans mon corps et mon genre.
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Je travaille à ne pas me limiter.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Je veux lui montrer qu'un père peut avoir des hanches,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
n'a pas à avoir une poitrine parfaitement plate
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
ni même la capacité à avoir une barbe.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
Quand elle en sera capable,
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
je veux lui parler de mon voyage avec mon corps.
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Je veux qu'elle voit mon voyage vers l'authenticité
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
même si cela implique de lui montrer les parties compliquées.
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Nous avons un pédiatre génial
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
et avons une bonne relation avec le médecin de notre enfant.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
Comme vous le savez, si votre médecin reste le même,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
vos infirmiers et infirmiers praticiens vont et viennent.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Quand Elliot est née, nous l'avons amenée chez le pédiatre
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
et avons rencontré notre première infirmière, Sarah.
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Très tôt durant notre période avec Sarah,
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
nous lui avons dit que j'allais être « papa »
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
et ma partenaire était « maman ».
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sarah était de ceux que ça ne dérangeait pas
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
et nos visites suivantes se sont bien passées.
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
Environ un an plus tard, Sarah a changé de garde
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
et nous avons travaillé avec une nouvelle infirmière, Becky.
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
Nous n'avons pas devancé les conversations
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
et ne l'avons pas abordé jusqu'à ce que Sarah, notre infirmière,
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
vienne dire bonjour.
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
Sarah est chaleureuse, joviale et a dit bonjour à Elliot, moi et ma femme
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
et, en parlant à Elliot, a dit :
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
« Ton père a ton jouet ? »
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Du coin de l’œil,
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
je pouvais voir Becky pivoter dans sa chaise
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
et fusiller Sarah du regard.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Le sujet de conversation est passé à notre pédiatre
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
et j'ai vu l'interaction de Sarah et Becky continuer, quelque chose comme :
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Becky, faisant non de la tête et murmurant le mot « maman » ;
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sarah, faisant non de la tête et murmurant : « Non, papa ».
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Rires)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
Embarrassant, non ?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Cela a continué dans un silence complet quelques fois
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
jusqu'à ce que nous partions.
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Cette interaction m'est restée.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
Sarah aurait pu choisir la première option,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
ignorer Becky et la laisser m'appeler « maman ».
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Cela aurait été plus facile pour Sarah.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Elle aurait pu rejeter la faute sur moi ou ne rien dire du tout.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Mais à ce moment-là, elle a choisi la seconde option.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Elle a choisi de confronter les suppositions
et d'affirmer mon existence.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Elle a insisté qu'une personne me ressemblant
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
pouvait être un père.
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
De façon modeste mais significative,
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
elle m'a défendu, mon authenticité et ma famille.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Malheureusement, nous vivons dans un monde refusant d'accepter les transgenres
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
et la diversité des transgenres en général.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
Mon espoir est que confronté à une opportunité
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
de défendre quelqu'un d'autre,
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
nous agissions tous comme Sarah, même quand cela implique un risque.
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Certains jours, le risque d'être un père genderqueer semble trop grand.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
Décider d'être un père a été très difficile.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
Je suis sûr que cela continuera d'être l'expérience
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
la plus difficile et enrichissante de ma vie.
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Malgré ce défi, chaque jour a semblé valoir entièrement le coup.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Alors chaque jour j'affirme ma promesse envers Elliot
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
et cette même promesse envers moi-même.
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
De l'aimer fort et de m'aimer fort
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
en faisant preuve de pardon et de compassion,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
de fermeté et de générosité.
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
De laisser de la place pour grandir, aller au-delà du confort
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
dans l'espoir d'atteindre et de vivre une vie ayant encore plus de sens.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
Je sais dans ma tête et mon cœur
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
qu'il y a des jours difficiles, douloureux et inconfortables à venir.
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
Ma tête et mon cœur savent aussi
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
que tout cela mènera à une vie plus riche et authentique
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
à laquelle je pourrai repenser sans regrets.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Merci.
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7