What it's like to be a transgender dad | LB Hannahs

113,399 views ・ 2018-06-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So the other morning I went to the grocery store
0
12872
2255
Outro dia fui à mercearia
e um funcionário cumprimentou-me, dizendo:
00:15
and an employee greeted me
1
15151
1318
00:16
with a "Good morning, sir, can I help you with anything?"
2
16493
2697
“Bom dia, senhor, posso ajudá-lo?”
00:19
I said, "No, thanks, I'm good."
3
19214
1936
Eu disse: “Não, obrigado, estou bem.”
00:21
The person smiled and we went our separate ways.
4
21576
2239
O homem sorriu e seguimos o nosso caminho.
00:23
I grabbed Cheerios and I left the grocery store.
5
23839
2312
Peguei nos Cheerios e saí da mercearia.
Passei pelo atendimento automático de um café local
00:26
And I went through the drive-through of a local coffee shop.
6
26175
2735
00:28
After I placed my order, the voice on the other end said,
7
28934
2675
e após fazer o meu pedido, a voz do outro lado disse:
00:31
"Thank you, ma'am. Drive right around."
8
31633
1865
“Obrigado, minha senhora. Dê a volta à direita.”
00:33
Now, in the span of less than an hour,
9
33522
1810
Em menos de uma hora,
00:35
I was understood both as a "sir" and as a "ma'am."
10
35356
2962
fui considerado como “senhor” e como “senhora”.
00:38
But for me, neither of these people are wrong,
11
38762
2207
Quanto a mim, nenhuma dessas pessoas errou,
00:40
but they're also not completely right.
12
40993
2150
mas também não estão totalmente certas.
00:44
This cute little human is my almost-two-year-old Elliot.
13
44310
3424
Esta coisa fofinha é a minha Elliot com quase dois anos.
00:48
Yeah, alright.
14
48362
1150
Sim, é verdade.
00:50
And over the past two years,
15
50529
1371
Ao longo dos últimos dois anos,
00:51
this kid has forced me to rethink the world
16
51924
2007
esta criança forçou-me a repensar o mundo
00:53
and how I participate in it.
17
53955
1476
e como participo nele.
00:55
I identify as transgender and as a parent, that makes me a transparent.
18
55455
4189
Identifico-me como transgénero e como pai, o que me faz um “transpai”.
01:00
(Laughter)
19
60450
2461
(Risos)
01:02
(Applause)
20
62935
1426
(Aplausos)
01:04
(Cheering)
21
64385
1849
01:06
(Applause)
22
66258
5486
01:11
As you can see, I took this year's theme super literal.
23
71768
3580
Como podem ver, levo o tema deste ano bem à letra.
01:15
(Laughter)
24
75372
1061
(Risos)
01:16
Like any good dad joke should.
25
76457
2095
Como qualquer boa piada sobre pais deve levar.
01:19
More specifically, I identify as genderqueer.
26
79599
2327
Especificamente, identifico-me como não-binário.
01:21
And there are lots of ways to experience being genderqueer,
27
81950
2779
E há diversas formas de ser não-binário.
01:24
but for me that means I don't really identify as a man or a woman.
28
84753
3190
Para mim significa que não me identifico como homem ou como mulher.
01:27
I feel in between and sometimes outside of this gender binary.
29
87967
3157
Sinto-me no meio e, por vezes, fora deste binário de género.
01:31
And being outside of this gender binary
30
91537
1858
Estar fora deste binário de género
01:33
means that sometimes I get "sired" and "ma'amed"
31
93419
2341
é ser chamado “senhor” e “senhora”,
01:35
in the span of less than an hour when I'm out doing everyday things
32
95784
3159
em menos de uma hora, quando estou a fazer coisas do dia-a-dia,
01:38
like getting Cheerios.
33
98967
1158
como comprar Cheerios.
Mas esta via do meio é onde me sinto confortável.
01:40
But this in between lane is where I'm most comfortable.
34
100149
2572
01:42
This space where I can be both a sir and a ma'am
35
102745
2254
Este espaço onde sou senhor ou senhora
parece o mais certo e o mais autêntico.
01:45
feels the most right and the most authentic.
36
105023
2292
01:47
But it doesn't mean that these interactions aren't uncomfortable.
37
107339
3056
Mas não quer dizer que essas interações não sejam desconfortáveis.
01:50
Trust me, the discomfort can range from minor annoyance
38
110419
2579
Acreditem, o desconforto pode ir de um leve incómodo
a sentir-se fisicamente inseguro.
01:53
to feeling physically unsafe.
39
113022
1412
01:54
Like the time at a bar in college
40
114458
1603
Como quando num bar na faculdade
01:56
when a bouncer physically removed me by the back of the neck
41
116085
2841
um segurança me agarrou pelo pescoço
01:58
and threw me out of a woman's restroom.
42
118950
1875
e me expulsou de uma casa de banho feminina.
02:00
But for me, authenticity doesn't mean "comfortable."
43
120849
2753
Mas para mim, autenticidade não significa “confortável.”
02:03
It means managing and negotiating the discomfort of everyday life,
44
123626
3104
Significa gerir e negociar o desconforto da vida diária,
02:06
even at times when it's unsafe.
45
126754
1482
mesmo quando é inseguro.
Foi só quando a minha experiência enquanto transgénero
02:09
And it wasn't until my experience as a trans person
46
129093
2398
02:11
collided with my new identity as a parent
47
131515
1991
colidiu com a minha nova identidade como pai
02:13
that I understood the depth of my vulnerabilities
48
133530
2316
é que entendi a dimensão da minha vulnerabilidade
02:15
and how they are preventing me from being my most authentic self.
49
135870
3089
e como estão a impedir-me de ser o meu eu mais autêntico.
02:20
Now, for most people, what their child will call them
50
140203
2477
Para muita gente, aquilo que os filhos lhes chamam
02:22
is not something that they give much thought to
51
142704
2199
não és faz pensar muito:
02:24
outside of culturally specific words
52
144927
1745
são palavras culturalmente específicas ou versões de um tema,
02:26
or variations on a gendered theme like "mama," "mommy," or "daddy," "papa."
53
146696
3546
tipo “mamã“, “mãezinha” ou “papá“, “paizinho”.
02:30
But for me, the possibility is what this child,
54
150266
2404
Mas para mim, pensar no que esta criança me chamará,
02:32
who will grow to be a teenager and then a real-life adult,
55
152694
2914
que será adolescente e depois adulta,
02:35
will call me for the rest of our lives,
56
155632
1858
durante toda a vida,
02:37
was both extremely scary and exciting.
57
157514
2737
foi tão assustador quanto emocionante.
02:41
And I spent nine months wrestling with the reality that being called "mama"
58
161185
3533
Passei nove meses a lutar com a realidade de que chamar-me “mamã”
02:44
or something like it didn't feel like me at all.
59
164742
2287
ou algo do tipo não se parecia nada comigo.
E por mais vezes que tenha tentado versões de “mãe”,
02:47
And no matter how many times or versions of "mom" I tried,
60
167053
2728
02:49
it always felt forced and deeply uncomfortable.
61
169805
2380
sempre me pareceu forçado e profundamente desconfortável.
02:52
I knew being called "mom" or "mommy" would be easier to digest for most people.
62
172901
3716
Sei que chamar-me “mãe” ou “mamã” seria fácil de digerir para a maioria.
02:56
The idea of having two moms is not super novel,
63
176641
2341
A ideia de ter duas mães não é muito nova,
especialmente onde vivemos.
02:59
especially where we live.
64
179006
1511
03:01
So I tried other words.
65
181743
1596
Então, tentei outras palavras.
03:03
And when I played around with "daddy," it felt better.
66
183363
2904
E quando brinquei com “papá“, soou-me melhor.
03:06
Better, but not perfect.
67
186568
1698
Melhor, mas não perfeito.
Senti como um par de sapatos de que gostamos muito,
03:09
It felt like a pair of shoes that you really liked
68
189124
2334
03:11
but you needed to wear and break in.
69
191482
1801
mas temos de os usar para os amaciar.
03:13
And I knew the idea of being a female-born person being called "daddy"
70
193720
3294
Eu sabia que a ideia de ter nascido mulher e me chamarem “papá”
seria uma estrada mais difícil com momentos mais desconfortáveis.
03:17
was going to be a harder road with a lot more uncomfortable moments.
71
197038
3326
03:20
But, before I knew it, the time had come
72
200388
2190
Mas, antes de dar por isso, chegara a hora
03:22
and Elliot came screaming into the world, like most babies do,
73
202602
2944
e Elliot veio ao mundo a gritar, como a maioria dos bebés,
03:25
and my new identity as a parent began.
74
205570
2602
e começou a minha nova identidade como pai.
03:28
I decided on becoming a daddy, and our new family faced the world.
75
208196
3143
Decidi tornar-me um papá, e a nossa família enfrentou o mundo.
03:32
Now one of the most common things that happens when people meet us
76
212538
3103
Uma das coisas mais comuns que acontecem quando encontramos pessoas
03:35
is for people to "mom" me.
77
215665
1309
é que me chamam “mãe”.
03:36
And when I get "momed", there are several ways the interaction can go,
78
216998
3293
E quando me chamam “mãe”, há várias formas de prosseguir a conversa.
03:40
and I've drawn this map to help illustrate my options.
79
220315
3413
Desenhei este mapa para melhor ilustrar as minhas opções.
03:43
(Laughter)
80
223752
1611
(Risos)
03:45
So, option one is to ignore the assumption
81
225387
2896
Então, a opção um é ignorar essa presunção
03:48
and allow folks to continue to refer to me as "mom,"
82
228307
2940
e permitir que continuem a referir-se a mim como “mãe”,
03:51
which is not awkward for the other party,
83
231271
1953
o que não é estranho para a outra parte,
03:53
but is typically really awkward for us.
84
233248
2337
mas é muito estranho para nós.
03:55
And it usually causes me to restrict my interaction with those people.
85
235609
3292
Geralmente faz-me restringir a minha interação com essas pessoas.
03:59
Option one.
86
239331
1349
É a opção um.
04:00
Option two is to stop and correct them
87
240704
3270
A opção dois é parar e corrigi-las
04:03
and say something like,
88
243998
1173
e dizer qualquer coisa como:
04:05
"Actually, I'm Elliot's dad" or "Elliot calls me 'daddy.'"
89
245195
3120
“Na verdade, eu sou o pai de Elliot” ou “Elliot chama-me ‘papá’ “.
04:08
And when I do this, one or two of the following things happen.
90
248339
2917
Quando faço isso, acontece uma de duas coisas.
04:11
Folks take it in stride and say something like, "Oh, OK."
91
251624
3293
As pessoas aceitam numa boa e dizem qualquer coisa como “Oh, OK.”
04:14
And move on.
92
254941
1277
E passam adiante.
04:16
Or they respond by apologizing profusely
93
256242
2573
Ou respondem a desculparem-se copiosamente
04:18
because they feel bad or awkward or guilty or weird.
94
258839
2806
porque se sentem mal ou incomodados ou culpados ou esquisitos.
04:22
But more often, what happens is folks get really confused
95
262067
3518
Mas, frequentemente, o que acontece é as pessoas ficarem muito confusas,
04:25
and look up with an intense look and say something like,
96
265609
3499
olham de forma intensa e dizem:
04:29
"Does this mean you want to transition?
97
269132
1978
“Quer dizer que vai fazer a transição?”
04:31
Do you want to be a man?"
98
271134
1515
“Quer ser um homem?”
04:32
Or say things like,
99
272673
1722
Ou tipo:
04:34
"How can she be a father?
100
274419
1484
“Como é que ela pode ser pai?
04:35
Only men can be dads."
101
275927
1466
“Só os homens podem ser pais.”
04:38
Well, option one is oftentimes the easier route.
102
278283
2263
A opção um é muitas vezes o caminho fácil.
04:40
Option two is always the more authentic one.
103
280570
2801
A opção dois é sempre a mais autêntica.
04:43
And all of these scenarios involve a level of discomfort,
104
283395
2682
E todos esses cenários envolvem um nível de desconforto,
04:46
even in the best case.
105
286101
1157
até nos melhores casos.
04:47
And I'll say that over time, my ability to navigate this complicated map
106
287282
3381
Com o tempo a minha capacidade de navegar neste mapa complexo
04:50
has gotten easier.
107
290687
1219
tornou-se mais fácil.
04:51
But the discomfort is still there.
108
291931
1643
Mas o desconforto continua.
04:53
Now, I won't stand here and pretend
109
293877
1676
Ora, não vou ficar aqui e fingir
04:55
like I've mastered this, it's pretty far from it.
110
295577
2389
que dominei a questão, muito longe disso.
04:57
And there are days when I still allow option one to take place
111
297990
2917
Há dias em que utilizo a opção um,
05:00
because option two is just too hard or too risky.
112
300931
2373
porque a opção dois é muito difícil ou arriscada.
05:04
There's no way to be sure of anyone's reaction,
113
304141
3286
Não há forma de saber a reação de cada um,
05:07
and I want to be sure that folks have good intentions,
114
307451
2721
e quero ter a certeza que as pessoas têm boas intenções,
05:10
that people are good.
115
310196
1318
que as pessoas são boas.
05:11
But we live in a world where someone's opinion of my existence
116
311538
3134
Mas vivemos num mundo onde a opinião de alguém sobre a minha existência
05:14
can be met with serious threats to me
117
314696
1865
pode ser encarada como uma séria ameaça
05:16
or even my family's emotional or physical safety.
118
316585
2468
para mim ou para a segurança emocional e física da minha família.
05:19
So I weigh the costs against the risks
119
319498
4245
Então, avalio os custos contra os riscos
05:23
and sometimes the safety of my family comes before my own authenticity.
120
323767
3828
e por vezes a segurança da minha família vem antes da minha autenticidade.
05:28
But despite this risk,
121
328934
1183
Mas, apesar do risco,
05:30
I know as Elliot gets older and grows into her consciousness and language skills,
122
330141
4206
sei que à medida que a Elliot cresce
e toma consciência das suas aptidões e linguagem,
05:34
if I don't correct people, she will.
123
334371
2400
se eu não corrigir as pessoas, ela o fará.
05:37
I don't want my fears and insecurities to be placed on her,
124
337727
2786
Não quero que os meus medos e inseguranças passem para ela,
05:40
to dampen her spirit or make her question her own voice.
125
340537
2887
que diminuam o seu espírito ou a façam duvidar da própria voz.
05:43
I need to model agency, authenticity and vulnerability,
126
343783
2786
Preciso de ser o modelo de ação, autenticidade e vulnerabilidade.
05:46
and that means leaning into those uncomfortable moments of being "momed"
127
346593
3908
Isso significa estar disposto a momentos desconfortáveis em que me chamam “mãe”
05:50
and standing up and saying, "No, I'm a dad.
128
350525
2857
e fazer frente e dizer: “Não, eu sou pai.
05:53
And I even have the dad jokes to prove it."
129
353406
2048
“E até tenho as piadas de pai para prová-lo”.
05:55
(Laughter)
130
355478
1864
(Risos)
05:58
Now, there have already been plenty of uncomfortable moments
131
358188
2818
Já ocorreram vários momentos desconfortáveis
e alguns até dolorosos.
06:01
and even some painful ones.
132
361030
1341
Mas também houve, apenas em dois curtos anos,
06:02
But there's also been, in just two short years,
133
362395
2206
validação e, por vezes, momentos transformadores
06:04
validating and at times transformative moments on my journey as a dad
134
364625
3239
na minha jornada como pai
06:07
and my path towards authenticity.
135
367888
1698
e no meu caminho rumo à autenticidade.
06:10
When we got our first sonogram,
136
370466
1508
Na nossa primeira ecografia,
06:11
we decided we wanted to know the sex of the baby.
137
371998
2555
decidimos que queríamos saber o sexo do bebé.
06:14
The technician saw a vulva and slapped the words "It's a girl"
138
374577
3389
O técnico viu a vulva e estampou no ecrã as palavras “é uma rapariga”,
06:17
on the screen and gave us a copy and sent us on our way.
139
377990
2908
deu-nos uma cópia e mandou-nos embora.
06:21
We shared the photo with our families like everyone does
140
381411
2650
Partilhámos a foto com as nossas famílias como é habitual,
06:24
and soon after, my mom showed up at our house with a bag filled --
141
384085
3103
e a minha mãe apareceu lá em casa com um saco cheio
06:27
I'm not exaggerating,
142
387212
1302
— não estou a exagerar —
06:28
it was like this high and it was filled, overflowing with pink clothes and toys.
143
388538
5176
era desta altura e estava cheio a transbordar
com roupas e brinquedos cor-de-rosa.
Fiquei um pouco irritada ao confrontar-me com várias coisas cor-de-rosa,
06:35
Now I was a little annoyed to be confronted with a lot of pink things,
144
395014
3304
06:38
and having studied gender
145
398362
1295
e como estudara o género
06:39
and spent countless hours teaching about it in workshops and classrooms,
146
399681
3627
e passara horas a ensinar isso em “workshops” e aulas,
06:43
I thought I was pretty well versed on the social construction of gender
147
403332
3348
pensava ser bem versado na construção social de género
06:46
and how sexism is a devaluing of the feminine
148
406704
2516
e como o sexismo é a desvalorização do feminino
06:49
and how it manifests both explicitly and implicitly.
149
409244
3011
e como se manifesta tanto explicita como implicitamente.
06:52
But this situation, this aversion to a bag full of pink stuff,
150
412883
4421
Mas esta situação, esta aversão a um saco cheio de coisas cor-de-rosa,
06:57
forced me to explore my rejection of highly feminized things
151
417328
3293
forçou-me a explorar a minha rejeição a coisas altamente femininas
07:00
in my child's world.
152
420645
1334
no meu mundo infantil.
07:03
I realized that I was reinforcing sexism
153
423466
2198
Percebi que estava a reforçar o sexismo
07:05
and the cultural norms I teach as problematic.
154
425688
2571
e as normas culturais que eu ensino como problemáticas.
07:08
No matter how much I believed in gender neutrality in theory,
155
428657
3218
Não interessa quanto acreditava em neutralidade de género em teoria,
07:11
in practice, the absence of femininity is not neutrality, it's masculinity.
156
431899
5408
a falta de feminilidade na prática não é a neutralidade, é a masculinidade.
07:18
If I only dress my baby in greens and blues and grays,
157
438296
2821
Se apenas vestir o meu bebé de verde, de azul e cinza,
07:21
the outside world doesn't think, "Oh, that's a cute gender-neutral baby."
158
441141
3738
o mundo exterior não pensa: “Oh, que bebé sem género fofinho.”
07:25
They think, "Oh, what a cute boy."
159
445379
2267
Pensam: “Oh, que rapazinho amoroso.”
07:28
So my theoretical understanding of gender and my parenting world collided hard.
160
448537
3715
Então, o meu entendimento teórico de género
e o meu mundo paternal colidiram em cheio.
07:32
Yes, I want a diversity of colors and toys for my child to experience.
161
452720
3595
Quero que a minha filha experimente
a diversidade de cores e de brinquedos
07:36
I want a balanced environment for her to explore
162
456339
2239
Quero um ambiente equilibrado para ele explorar
07:38
and make sense of in her own way.
163
458602
1578
e fazer sentido à sua maneira.
07:40
We even picked a gender-neutral name for our female-born child.
164
460204
3040
Até escolhemos um nome sem género para a nossa criança nascida mulher.
07:43
But gender neutrality is much easier as a theoretical endeavor
165
463268
3420
Mas a neutralidade de género é mais fácil como empreitada teórica
07:46
than it is as a practice.
166
466712
1498
do que como prática.
07:48
And in my attempts to create gender neutrality,
167
468767
2576
Nas minhas tentativas de criar neutralidade de género,
07:51
I was inadvertently privileging masculinity over femininity.
168
471367
3496
involuntariamente estava a privilegiar a masculinidade sobre a feminilidade.
07:55
So, rather than toning down or eliminating femininity in our lives,
169
475398
3429
Então, em vez de suavizar ou eliminar a feminilidade na nossa vida,
07:58
we make a concerted effort to celebrate it.
170
478851
2205
fazemos um esforço conjunto para celebrá-la.
08:01
We have pinks among the variety of colors,
171
481080
2675
Temos cor-de-rosa entre a variedade de cores,
08:03
we balance out the cutes with handsomes
172
483779
1858
equilibramos os fofos com os bonitos,
08:05
and the prettys with strongs and smarts
173
485661
1876
os bonitos com os fortes e os inteligentes
08:07
and work really hard not to associate any words with gender.
174
487561
2992
e trabalhamos muito para não associar palavras ao género.
08:10
We value femininity and masculinity
175
490577
2540
Valorizamos a feminilidade e a masculinidade
08:13
while also being highly critical of it.
176
493141
1983
enquanto somos altamente críticos.
08:15
And do our best to not make her feel limited by gender roles.
177
495148
3338
Fazemos o nosso melhor para não limitá-la segundo papéis de género.
08:18
And we do all this in hopes
178
498879
1425
Fazemos tudo isto na esperança
08:20
that we model a healthy and empowered relationship with gender for our kid.
179
500328
3594
de moldar uma relação sã e poderosa de género para a nossa criança.
08:25
Now this work to develop a healthy relationship with gender for Elliot
180
505490
3357
Este trabalho de desenvolver uma relação sã de género para Elliot
08:28
made me rethink and evaluate how I allowed sexism to manifest
181
508871
2865
fez-me pensar e avaliar como eu permitia que se manifestava o sexismo
08:31
in my own gender identity.
182
511760
1503
na minha identidade de género.
08:33
I began to reevaluate how I was rejecting femininity
183
513768
2635
Comecei a reavaliar como rejeitava a feminilidade
08:36
in order to live up to a masculinity that was not healthy
184
516427
2698
de forma a fazer frente a uma masculinidade pouco saudável
08:39
or something I wanted to pass on.
185
519149
1801
ou uma coisa que queria passar adiante.
08:41
Doing this self-work meant I had to reject option one.
186
521839
2952
Fazer este trabalho significava rejeitar a opção um.
08:44
I couldn't ignore and move on.
187
524815
1810
Não podia ignorar e seguir em frente.
08:46
I had to choose option two.
188
526649
1706
Tinha de escolher a opção dois.
08:48
I had to engage with some of my most uncomfortable parts
189
528895
2666
Devia envolver-me com as minhas partes mais desconfortáveis
08:51
to move towards my most authentic self.
190
531585
1882
para tornar-me no meu eu mais autêntico.
08:53
And that meant I had to get real about the discomfort I have with my body.
191
533491
3791
Isso significava ter de levar a sério o desconforto que tenho com o meu corpo.
08:58
It's pretty common for trans people to feel uncomfortable in their body,
192
538460
3627
É comum as pessoas trans sentirem-se desconfortáveis no seu corpo,
e esse desconforto pode variar de incapacitante a irritante
09:02
and this discomfort can range from debilitating to annoying
193
542111
2762
09:04
and everywhere in between.
194
544897
1325
e tudo o que está no meio disso.
09:06
And learning my body and how to be comfortable in it as a trans person
195
546246
3299
Entender o meu corpo e sentir-me confortável nele enquanto pessoa trans
09:09
has been a lifelong journey.
196
549569
1667
tem sido um percurso de toda a vida.
09:11
I've always struggled with the parts of my body
197
551260
2198
Sempre lutei com partes do meu corpo
09:13
that can be defined as more feminine --
198
553482
1889
que podem ser definidas como mais femininas
09:15
my chest, my hips, my voice.
199
555395
2252
— o meu peito, as minhas ancas, a minha voz.
09:17
And I've made the sometimes hard, sometimes easy decision
200
557997
2667
E tomei a decisão por vezes difícil, por vezes fácil
09:20
to not take hormones or have any surgeries to change it
201
560688
2937
de não tomar hormonas nem fazer cirurgias para mudá-lo
09:23
to make myself more masculine by society's standards.
202
563649
2721
para tornar-me mais masculino segundo os padrões da sociedade.
09:27
And while I certainly haven't overcome all the feelings of dissatisfaction,
203
567276
3547
Enquanto certamente não superei todos os sentimentos de insatisfação,
09:30
I realized that by not engaging with that discomfort
204
570847
2452
percebi que ao não me envolver com este desconforto
09:33
and coming to a positive and affirming place with my body,
205
573323
2723
e chegar a um lugar positivo e afirmativo com o meu corpo,
09:36
I was reinforcing sexism, transphobia and modeling body shaming.
206
576070
3817
estava a reforçar o sexismo, a transfobia e a modelar a vergonha corporal.
09:40
If I hate my body,
207
580823
1397
Se odiar o meu corpo,
09:42
in particular, the parts society deems feminine or female,
208
582244
3214
em particular as partes que a sociedade considera femininas,
09:45
I potentially damage how my kid can see the possibilities of her body
209
585482
3619
prejudico a forma como a minha filha avalia as possibilidades de seu corpo
09:49
and her feminine and female parts.
210
589125
2111
e as suas partes femininas.
09:51
If I hate or am uncomfortable with my body,
211
591653
2444
Se odiar ou me sentir desconfortável com o meu corpo,
09:54
how can I expect my kid to love hers?
212
594121
2032
como hei de esperar que a minha filha goste do dela?
09:57
Now it would be easier for me to choose option one:
213
597517
2849
Seria mais fácil para mim escolher a opção um:
10:01
to ignore my kid when she asks me about my body or to hide it from her.
214
601077
3508
ignorar a minha filha quando me perguntar sobre o meu corpo ou escondê-lo dela.
10:04
But I have to choose option two every day.
215
604609
2800
Mas tenho de escolher a opção dois diariamente.
10:07
I have to confront my own assumptions about what a dad's body can and should be.
216
607760
4103
Preciso de confrontar as minhas suposições sobre o que é o corpo de um pai.
10:11
So I work every day to try and be more comfortable in this body
217
611887
3111
Trabalho diariamente a tentar ficar mais confortável neste corpo
10:15
and in the ways I express femininity.
218
615022
1905
e nas formas em que exprimo feminilidade.
10:17
So I talk about it more,
219
617284
1492
Falo mais sobre isto,
10:18
I explore the depths of this discomfort
220
618800
1892
exploro as profundezas do desconforto
10:20
and find language that I feel comfortable with.
221
620716
2242
e encontro uma linguagem que me deixa confortável.
10:22
And this daily discomfort helps me build both agency and authenticity
222
622982
3254
Este desconforto diário ajuda-me a construir ação e autenticidade
10:26
in how I show up in my body and in my gender.
223
626260
2142
em como me apresento no meu corpo e género.
10:28
I'm working against limiting myself.
224
628982
2143
Estou a trabalhar contra limitar-me a mim mesma.
10:31
I want to show her that a dad can have hips,
225
631149
2103
Quero mostrar-lhe que um pai pode ter ancas,
10:33
a dad doesn't have to have a perfectly flat chest
226
633276
2365
que um pai não precisa de um peito totalmente plano
10:35
or even be able to grow facial hair.
227
635665
1928
ou poder deixar crescer a barba.
10:38
And when she's developmentally able to,
228
638291
1858
E quando ela puder compreender,
quero conversar sobre o meu percurso com o meu corpo.
10:40
I want to talk to her about my journey with my body.
229
640173
2452
10:42
I want her to see my journey towards authenticity
230
642649
2334
Quero que veja o meu percurso rumo à autenticidade
mesmo quando isso significar mostrar-lhe as partes mais confusas.
10:45
even when it means showing her the messier parts.
231
645007
2840
10:49
We have a wonderful pediatrician
232
649346
1627
Temos um pediatra fantástico
10:50
and have established a good relationship with our kid's doctor.
233
650997
2961
e estabelecemos uma boa relação com o médico da nossa filha.
10:53
And as you all know, while your doctor stays the same,
234
653982
2539
Como todos sabem, enquanto o médico se mantém o mesmo,
10:56
your nurses and nurse practitioners change in and out.
235
656545
2715
os enfermeiros e enfermeiros clínicos estão sempre a mudar.
10:59
And when Elliot was first born, we took her to the pediatrician
236
659284
2992
Quando Elliot era recém-nascida, levámos-la ao pediatra
11:02
and we met our first nurse -- we'll call her Sarah.
237
662300
2381
e conhecemos a primeira enfermeira — vamos chamar-lhe Sarah.
11:04
Very early in in our time with Sarah,
238
664705
2000
Logo de início, com a Sarah,
11:06
we told her how I was going to be called "dad"
239
666729
2143
dissemos-lhe como eu ia ser o “papá”
11:08
and my partner is "mama."
240
668896
1427
e a minha companheira a “mamã”.
11:10
Sarah was one of those folks that took it in stride,
241
670347
2435
Sarah era daqueles pessoas que levam tudo numa boa,
11:12
and our subsequent visits went pretty smoothly.
242
672796
2210
e as nossas visitas seguintes correram muito bem.
Um ano depois, Sarah trocou de turno
11:15
And about a year later, Sarah switched shifts
243
675030
2103
e apareceu outra enfermeira — vamos chamar-lhe Becky.
11:17
and we started working with a new nurse -- we'll call her Becky.
244
677157
3028
Não adiantámos conversas sobre pais
11:20
We didn't get in front of the dad conversations
245
680209
2214
e isso só surgiu quando Sarah,
11:22
and it didn't actually come up until Sarah, our original nurse,
246
682447
2993
a nossa enfermeira inicial, entrou e disse olá.
11:25
walked in to say hi.
247
685464
1224
11:26
Sarah's warm and bubbly and said hi to Elliot and me and my wife
248
686712
3001
A Sarah é amável e animada e disse olá a Elliot, a mim e à minha mulher
11:29
and when talking to Elliot said something like,
249
689737
2206
e quando falava com a Elliot disse:
11:31
"Is your daddy holding your toy?"
250
691967
1753
“O papá está a segurar o teu brinquedo?”
11:33
Now out of the corner of my eye,
251
693744
1635
Do canto do olho,
11:35
I could see Becky swing around in her chair
252
695403
2056
vi a Becky a girar a cadeira
11:37
and make daggers at Sarah.
253
697483
1733
e a olhar para Sarah com olhos faiscantes.
11:40
And as the conversation shifted to our pediatrician,
254
700244
2444
Quando a conversa mudou para o nosso pediatra,
11:42
I saw Sarah and Becky's interaction continue, and it went something like this.
255
702712
3698
vi a interação de Becky e Sarah continuar, mais ou menos assim.
11:46
Becky, shaking her head "no" and mouthing the word "mom."
256
706434
3978
Becky, a dizer que não com a cabeça e a pronunciar baixinho a palavra “mãe”.
11:50
Sarah, shaking her head "no" and mouthing the word "no, dad."
257
710902
4397
Sarah, a dizer que não com a cabeça e a pronunciar a palavra “não, é pai”.
11:55
(Laughter)
258
715323
1540
(Risos)
11:57
Awkward, right?
259
717657
1150
É estranho, não é?
11:58
So this went back and forth in total silence a few more times
260
718831
2881
Isto continuou assim em absoluto silêncio durante um tempo
12:01
until we walked away.
261
721736
1400
até nos irmos embora.
12:03
Now, this interaction has stuck with me.
262
723617
2024
Ora, essa interação fixou-se em mim.
12:05
Sarah could have chosen option one,
263
725665
2150
A Sarah podia ter escolhido a opção um,
12:07
ignored Becky, and let her refer to me as mom.
264
727839
3067
ignorava Becky e deixava que ela se referisse a mim como mãe.
12:11
It would have been easier for Sarah.
265
731228
2024
Teria sido mais fácil para Sarah.
12:13
She could have put the responsibility back on me or not said anything at all.
266
733276
3634
Podia ter atirado a responsabilidade para cima de mim ou não ter dito nada.
12:16
But in that moment, she chose option two.
267
736934
2579
Mas, naquele momento, ela escolheu a opção dois.
12:19
She chose to confront the assumptions and affirm my existence.
268
739815
3172
Optou por confrontar as suposições e afirmar a minha existência.
12:23
She insisted that a person who looks and sounds like me
269
743356
2627
Insistiu que alguém com o meu aspeto
podia de facto ser um pai.
12:26
can in fact be a dad.
270
746007
1254
12:27
And in a small but meaningful way,
271
747285
1793
E de forma pequena mas significativa,
12:29
advocated for me, my authenticity and my family.
272
749102
3357
defendeu-me, a minha autenticidade e a minha família.
12:33
Unfortunately, we live in a world that refuses to acknowledge trans people
273
753962
4469
Infelizmente, vivemos num mundo que se recusa a reconhecer pessoas trans
12:38
and the diversity of trans people in general.
274
758455
2840
e a diversidade das pessoas trans em geral.
12:41
And my hope is that when confronted with an opportunity
275
761760
2666
Espero que, quando confrontados com uma oportunidade
12:44
to stand up for someone else,
276
764450
1810
de apoiar a alguém,
tomemos medidas como a Sarah, mesmo quando houver riscos envolvidos.
12:46
we all take action like Sarah, even when there's risk involved.
277
766284
3126
12:50
So some days, the risk of being a genderqueer dad feels too much.
278
770608
4203
Há dias em que o risco de ser um pai não binário parece demais.
12:55
And deciding to be a dad has been really hard.
279
775244
2269
E decidir ser pai tem sido muito difícil.
12:57
And I'm sure it will continue to be the hardest,
280
777878
2247
Sei que continuará a ser a experiência mais difícil,
13:00
yet the most rewarding experience of my life.
281
780149
2150
mas mais gratificante da minha vida.
13:02
But despite this challenge, every day has felt 100 percent worth it.
282
782617
3687
Mas, apesar deste desafio, cada dia parece valer 100% a pena.
13:06
So each day I affirm my promise to Elliot
283
786815
2738
Então confirmo a promessa que faço a Elliot diariamente
13:09
and that same promise to myself.
284
789577
2134
e essa mesma promessa a mim mesmo.
13:12
To love her and myself hard
285
792045
2413
Amá-la muito e amar-me e a mim mesmo,
13:14
with forgiveness and compassion,
286
794482
2032
com perdão e compaixão,
13:16
with tough love and with generosity.
287
796538
2400
com profundo amor e generosidade.
13:19
To give room for growth, to push beyond comfort
288
799466
3087
Para dar espaço ao crescimento, para ir além do conforto
13:22
in hopes of attaining and living a more meaningful life.
289
802577
2746
a esperar alcançar e viver uma vida mais significativa.
13:26
I know in my head and in my heart
290
806306
1652
Sei na minha mente e no meu coração
13:27
that there are hard and painful and uncomfortable days ahead.
291
807982
3285
que vai haver dias difíceis, dolorosos e desconfortáveis.
13:31
My head and my heart also know
292
811291
1440
O meu espírito e o meu coração também sabem
13:32
that all of it will lead to a more rich, authentic life
293
812755
2911
que tudo isso levará a uma vida mais autêntica e rica,
13:35
that I can look back on without regrets.
294
815690
2556
que poderei olhar para trás sem arrependimentos.
13:38
Thank you.
295
818270
1150
Obrigado.
13:39
(Applause)
296
819444
3175
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7