How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,026 views ・ 2020-12-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Zoran Brajovic Lektor: Ivana Korom
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
[Ovaj govor je snimljen 26. Oktobra 2020.
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
Razvoj vakcine za COVID-19
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
i etička razmatranja kontrolisane ljudske infekcije
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
se neprestano razvijaju.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
Aprila 2020,
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
donela sam, kako su mnogi mislili, rizičnu odluku.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Javila sam se da budem namerno zaražena COVIDom-19.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
Ova infekcija bi bila deo studije kontrolisane ljudske infekcije
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
gde su mladim, zdravim ljudima date vakcine
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
i namerno su izloženi virusu koji izaziva COVID-19.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
Ova ispitivanja pomažu istraživačima da brže shvate
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
da li vakcina deluje.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
Mislim da je ovo istraživanje ključno,
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
zato što ću vam danas govoriti 6 minuta.
00:50
In that time,
14
50283
1151
Tokom tog vremena,
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
otprilike 1.250 ljudi će biti zaraženo COVIDom-19.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
Dvadeset jedna osoba će preminuti.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
A onda će se ovaj obrazac ponoviti iz sata u sat i iz dana u dan,
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
dok ne budemo u stanju da vakcinišemo većinu od osam milijardi ljudi
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
pogođenih ovom globalnom krizom.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
Naučnici su radili danonoćno
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
da te vakcine postanu stvarnost.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
Ali šta bi mi trebalo da radimo kada cena čekanja tih vakcina
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
raste dnevno?
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
Ovde nastupaju studije kontrolisane ljudske infekcije.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
One su drugačije od tradicionalnih ispitivanja treće faze vakcine
01:25
taking place now,
26
85538
1182
koja se odvijaju sada,
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
gde se ljudima da vakcina ili placebo
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
i zatraži se da se vrate svojim svakodnevnim životima.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Ovde, istraživači moraju da čekaju da vide koliko ljudi u svakoj grupi
01:35
become infected.
30
95307
1280
bude inficirano.
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
Dok se dovoljno njih ne zarazi,
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
nemamo dovoljno podataka da znamo da li vakcina deluje.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
Nalaženje efikasne vakcine ovom metodom
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
može trajati mesecima ili nekad godinama,
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
i potrebno je hiljade volontera.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Studije kontrolisane ljudske infekcije deluju brže
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
jer istraživači nadziru izloženost,
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
umesto čekanja da se ljudi razbole.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Zato umesto jedne godine,
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
možemo znati za manje od mesec dana
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
da li je vakcina efikasna.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
Umesto hiljade volontera,
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
studija kontrolisane ljudske infekcije zavisi od samo 50 do 100.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
Zato što znamo zasigurno
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
kada su ljudi izloženi i razviju bolest,
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
ova ispitivanja nam takođe dozvoljavaju da skupimo podatke
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
o ranim fazama infekcije i našem imunom odgovoru.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
Ove podatke je nemoguće skupiti na bilo koji drugi način,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
pogotovo inficirane ljude koji nikad ne pokazuju simptome.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Ovo znanje je važno za određivanje pravila
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
koja ograničavaju prenos COVIDa-19.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
Sačuvano vreme se prevodi u dragocene mesece prednosti
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
na proizvodnju,
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
tera nas da brže pravimo efikasne COVID-19 vakcine.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
Ova ispitivanja su korisna
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
iako skorašnji rezultati treće faze zvuče obećavajuće.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
Dolazak prve vakcine će biti važno otkriće.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
Nije baš bajkoviti završetak kojem se svi nadamo.
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
Trebaće nam brojne vakcine,
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
zato što nemamo potrebnu infrastrukturu
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
da imunizujemo svih osam milijardi ljudi na planeti sa samo jednom vrstom.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Svaki tip vakcine zahteva svoj specijalni proces i opremu
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
da se napravi, skladišti i isporuči.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
Kad bismo imali više osposobljenih COVID-19 vakcina,
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
mogli bismo upotrebiti svu našu opremu u isto vreme.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Neki od vodećih kandidata moraju biti čuvani ekstremno hladni
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
pre nego što se isporuče ljudima.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Ovo može biti vrlo teško
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
pogotovo u zemljama gde ne postoji pouzdana struja
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
ili sigurna metoda da se skladište.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
Naučnici koriste studije kontrolisane ljudske infekcije
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
stotinama godina.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Ubrzali su razvoj vakcina protiv tifoida i kolere,
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
i pomogli su nam da bolje razumemo kako se razvija imunitet
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
na stvari kao što su grip, malarija i denge.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
Takođe smo ih koristili za druge tipove korona virusa u prošlosti.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
Bilo je dosta razgovora
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
o tome da li su "izazov ispitivanja" previše rizična.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
Slučajno mislim da su ti rizici vredni pokušaja.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Studije kontrolisane ljudske infekcije bi bile samo za mlade i zdrave učesnike -
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
između 20 i 29 godina.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
Manje od jednog procenta ljudi u toj ciljnoj grupi
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
mora biti odvedeno u bolnicu nakon infekcije COVIDom-19.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
Znači da bi čak bilo niže u studiji kontrolisane ljudske infekcije
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
zato što istrazivači proveravaju
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
da učesnici nemaju već postojeće bolesti.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
Rizik da mlada zdrava osoba umre od COVIDa-19
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
je oko 5 hiljaditih delova procenta.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
To znači na svakih 100.000 20-godišnjaka koji se inficiraju COVIDom-19,
04:27
about five die.
90
267786
1373
oko petoro njih umre.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
Da se porađam u Americi,
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
moj rizik od umiranja bi bio viši od toga.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
Ili možete izabrati da razmišljate ovako.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
Da je mojoj mlađoj sestri potreban bubreg,
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
ne bih oklevala ni trenutka da joj ponudim svoj.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
I ako mogu da rizikujem na taj način da pomognem voljenom,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
ima smisla dozvoliti ljudima da rizikuju na sličan način
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
da bi se ubrzao razvoj vakcine
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
koja bi doprinela ne samo njihovim voljenima,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
već svima oko njih takođe.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
Ima puno toga što i dalje ne znamo,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
pogotovo o dugoročnim efektima infekcije COVIDom-19.
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
Javila sam se uprkos toj neizvesnosti
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
zato što se kao mnogi, osećam frustrirano
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
znajući da stotine hiljada ljudi umire.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
I to ne računajući milione koji se muče
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
jer su mere za suzbijanje širenja uticale na njihovo psihičko,
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
emocionalno i mentalno zdravlje.
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Izgleda da nisam jedina koja se oseća tako.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Od maja, preko 39.000 ljudi iz celog sveta
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
se javilo da učestvuje u potencijalnim ispitivanjima COVIDa-19
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
preko neprofitne organizacije "Dan ranije" čije osnivanje sam pomogla.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Zalažemo se za učesnike u studijama kontrolisane ljudske infekcije
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
i ohrabrujemo zainteresovane strane da započnu pripreme ispitivanja.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Još u maju,
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
kada su studije kontrolisane ljudske infekcije i dalje bile razmatrane
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
zbog njihove uloge u borbi protiv COVIDa-19,
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
Svetska zdravstvena organizacija navela je "Dan ranije"
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
kao primer vrste javnog angažovanja
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
koji je potreban da bi se počela studija kontrolisane ljudske infekcije.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
Sredinom oktobra,
britanska vlada formalno je najavila svoje namere
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
da sprovede studiju kontrolisane ljudske infekcije početkom 2021. godine.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
Jasno je da je pandemija COVIDa-19 globalna kriza.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Inspirisala je rekordne inovacije,
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
i naglasila je herojska dela mnogih ključnih radnika,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
ali isto uzela i kastrofalne žrtve.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
Dolazak svake nove vakcine nas dovodi korak bliže ponovnoj izgradnji.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
Ali pravo globalno rešenje
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
leži u tim vakcinama koje su u rukama ljudi širom sveta.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
Studije kontrolisane ljudske infekcije bi mogle biti deo rešenja.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7