How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,198 views ・ 2020-12-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alex Massana Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
[Grabado el 26 de octubre de 2020.
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
Los desarrollos de la vacuna contra la COVID-19
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
y las consideraciones éticas sobre los peligros en humanos
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
están en constante evolución.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
En abril de 2020,
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
tomé lo que muchos perciben como una decisión arriesgada.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Fui voluntaria para contagiarme deliberadamente con COVID-19.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
Esta infección será parte de lo que se conoce como el ensayo humano,
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
donde se vacuna a gente joven y saludable
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
y deliberadamente están expuestos al virus que causa la COVID-19.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
Estos ensayos ayudan a los investigadores a conocer antes
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
si una vacuna funciona.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
Pienso que esta investigación es crucial,
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
porque hoy, voy a hablar de esto durante seis minutos.
00:50
In that time,
14
50283
1151
Actualmente,
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
aproximadamente 1250 personas darán positivo de COVID-19.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
21 personas morirán.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
Y este patrón se repetirá hora tras hora y día tras día,
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
hasta lograr vacunar a la mayoría de estos 8 mil millones
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
de personas afectadas por esta crisis global.
Los científicos han estado trabajando sin descanso
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
para hacer posible estas vacunas.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
¿Pero qué hacer cuando el coste humano de la espera de estas vacunas
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
se incrementa cada día?
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
Aquí es donde entran los ensayos humanos.
Son diferentes de los ensayos de fase tres tradicionales de las vacunas
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
01:25
taking place now,
26
85538
1182
que tiene lugar ahora,
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
cuando se da a las personas una vacuna o un placebo
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
y se les pide seguir con su día a día.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Ahora, los investigadores tienen que esperar a ver cuántas personas
01:35
become infected.
30
95307
1280
de cada grupo se han contagiado.
Hasta que no haya suficientes enfermos,
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
no tendremos suficientes datos para saber si la vacuna funciona.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
Encontrar una vacuna efectiva con este método
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
puede llevar meses o incluso años,
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
y requiere miles de voluntarios.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Un ensayo normal funciona más rápido
porque los investigadores controlan la exposición,
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
en lugar de esperar a que la gente se enferme.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Así pues, en lugar de un año,
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
podríamos saber en un mes
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
si la vacuna parece efectiva.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
En lugar de miles de voluntarios,
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
un ensayo normal se centra en 50 a 100 personas.
Porque sabemos seguro
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
que cuando la gente está expuesta y desarrolla una enfermedad,
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
estos ensayos nos permiten también recoger información
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
sobre las primeras etapas de la infección y su respuesta inmunológica.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
Estos datos son imposibles de recoger de otra forma,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
sobre todo para la gente que se infecta, pero no manifiesta síntomas.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Esta información es importante para diseñar políticas
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
que limiten la transmisión de la COVID-19.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
El tiempo ahorrado se traduce en meses preciosos de avance
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
en la fabricación,
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
proporcionando más vacunas efectivas contra la COVID-19 más deprisa.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
Estos ensayos son útiles...
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
y aunque los resultados recientes de la fase tres suenan alentadores.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
La llegada de la primera vacuna marcará un antes y después.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
No es el final de cuento de hadas que todos esperábamos.
Necesitaremos muchos tipos de vacunas,
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
porque simplemente no disponemos de las infraestructuras necesarias
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
para inmunizar a todos los 8 mil millones de personas del planeta con un solo tipo.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Cada tipo de vacuna requiere su propio proceso y equipamiento
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
para hacerse, almacenarse y distribuirse.
Si tuviéramos diferentes tipos de vacunas contra la COVID-19 funcionando,
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
podríamos usar todo nuestro equipamiento a la vez.
Algunos de nuestros mejores tipos de vacunas necesitan
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
un almacenamiento extremadamente frío antes de ser distribuido.
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Esto puede suponer muchas dificultades,
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
especialmente en países donde no hay electricidad fiable
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
ni ningún método para almacenarlas.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
Los científicos han usado ensayos humanos
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
durante cientos de años.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Han acelerado el desarrollo de vacunas contra la tifoidea y el cólera,
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
y nos han ayudado a entender mejor el desarrollo de la inmunidad
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
como en la gripe, la malaria y el dengue.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
Lo hemo usado incluso para otros tipos de coronavirus anteriormente.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
Ha habido mucho debate
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
sobre si estos ensayos son demasiado arriesgados.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
Yo creo que merece la pena correr estos riesgos.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Un ensayo humano solo recrutaría participantes jóvenes y sanos,
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
de entre unos 20 y 29 años.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
Menos de un 1% de este grupo de población
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
requiere hospitalización tras contagiarse de COVID-19.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
Y sería todavía menos en el caso de un ensayo,
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
porque los investigadores se aseguran
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
de que los participantes no tienen ninguna condición preexistente.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
El riesgo de que una persona joven y sana muera de COVID-19
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
se sitúa alrededor del 0,005 %.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Esto significa que por cada 100 000 veinteañeros infectados con COVID-19,
04:27
about five die.
90
267786
1373
mueren unos 5.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
Si tuviera yo que dar a luz en EE. UU.
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
mi riesgo de muerte sería más alto que este.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
O también puedes verlo así.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
Si mi hermana pequeña necesitara un riñón,
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
no dudaría un segundo a ofrecerle el mío.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
Y si puedo correr ese riesgo para beneficiar a un ser querido,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
tiene sentido permitir a la gente correr un riesgo similar
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
para acelerar el desarrollo de la vacuna
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
que beneficiará no solo a sus seres queridos,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
sino también a todo su entorno.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
Hay muchas cosas que no sabemos aún,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
sobre todo sobre los efectos a largo plazo de la infección de COVID-19.
Me he hecho voluntaria más allá de la incertidumbre
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
porque como muchos de Uds., me siento frustrada
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
sabiendo que cientos de miles de personas están muriendo.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
Y eso sin mencionar que otros millones están sufriendo
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
mientras las consecuencias del confinamiento perjudican
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
su bienestar físico, emocional y psicológico.
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Parece ser que no soy la única que se siente así.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Desde mayo, más de 39 000 personas de todo el mundo
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
se han hecho voluntarias para participar en los ensayos potenciales de la COVID-19
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
a través de asociaciones benéficas como 1DaySooner.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Defendemos los ensayos humanos
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
y animamos a los interesados a comenzar a prepararse para ellos.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Desde mayo,
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
cuando estos ensayos todavía eran cuestionados
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
por su rol en la lucha contra COVID-19,
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
la Organización Mundial de la Salud citó a 1DaySooner
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
como un ejemplo del tipo de compromiso público necesario
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
para hacer un ensayo humano.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
A mediados de octubre,
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
el gobierno británico anunció formalmente su intención
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
de conducir un ensayo público a principios del 2021.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
Está claro que la pandemia es una crisis global.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Ha inspirado un nivel de innovación histórico,
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
y ha destacado las labores heroicas de nuestros trabajadores primarios,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
pero también ha traído un nivel de mortalidad catastrófico.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
La llegada de cada tipo de vacuna nos acerca un paso más a la reconstrucción.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
Pero la verdadera solución global
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
reside en que estas vacunas estén en manos de todas las personas del mundo.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
Los ensayos humanos pueden ser parte de la solución.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7