How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,160 views ・ 2020-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julia Molier Relecteur: Audrey Freudenreich
[Conférence enregistrée le 26 Octobre 2020.
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
Les avancées du vaccin COVID-19 et les questions éthiques
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
sur ses essais thérapeutiques évoluent sans cesse.]
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
En avril 2020,
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
j'ai pris une décision que beaucoup considèrent risquée.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Je me suis portée volontaire pour être infectée par la COVID-19.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
Cette infection fait partie d'un essai thérapeutique sur humains :
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
des vaccins sont administrés à de jeunes personnes en bonne santé,
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
avant de les exposer volontairement au virus responsable de la COVID-19.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
Ces essais aident les chercheurs à voir plus rapidement
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
si le vaccin fonctionne.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
Cette recherche est cruciale,
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
car aujourd'hui, je vous parle pendant six minutes ;
00:50
In that time,
14
50283
1151
durant ces six minutes,
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
environ 1 250 personnes seront infectées par la COVID-19.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
21 personnes en mourront.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
Et ce schéma va se répéter, heure après heure, jour après jour,
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
jusqu'à ce que l'on puisse vacciner les 8 milliards de personnes
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
affectées par cette crise mondiale.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
Des scientifiques travaillent jour et nuit
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
pour faire de ce vaccin une réalité.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
Mais que fait-on quand le coût humain augmente chaque jour,
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
pendant qu'on attend ces vaccins ?
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
C'est là que les essais thérapeutiques entrent en jeu.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
Ils sont différents des essais traditionnels de phase 3
01:25
taking place now,
26
85538
1182
ayant lieu en ce moment,
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
où des vaccins ou placebos sont administrés,
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
et on dit aux patients de continuer à vivre normalement.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Là, les chercheurs doivent attendre de voir
combien de personnes de chaque groupe seront infectées.
01:35
become infected.
30
95307
1280
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
En attendant qu'elles tombent malade,
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
on n'a pas assez de données pour savoir si le vaccin fonctionne.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
Avec cette méthode, trouver un vaccin efficace
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
peut prendre des mois, ou parfois des années,
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
et nécessite des milliers de volontaires.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Un essai thérapeutique est plus rapide
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
car les chercheurs contrôlent l'exposition,
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
au lieu d'attendre que les gens tombent malades.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Donc au lieu d'un an,
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
nous pourrions savoir en un mois
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
si un vaccin semble efficace.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
Au lieu de milliers de volontaires,
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
un essai thérapeutique en requiert seulement 50 à 100.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
Puisque l'on sait exactement
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
quand les gens sont exposés et développent la maladie,
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
ces essais nous permettent de récolter des données
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
sur le début de l'infection et notre réponse immunitaire.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
Ces données ne peuvent pas être récoltées d'une autre façon,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
surtout chez les personnes qui sont infectées mais asymptomatiques.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Ces connaissances permettront de créer des règles
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
pour limiter la transmission de la COVID-19.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
Le temps gagné constitue de précieux mois d'avance
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
pour la fabrication,
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
nous permettant d'avoir plus de vaccins efficaces, plus rapidement.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
Ces essais sont utiles -
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
même si les résultats des essais de phase 3 sont encourageants.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
La sortie du premier vaccin sera une avancée monumentale.
Mais ce ne sera pas le « tout est bien qui finit bien » qu'on attend tous.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
Nous allons avoir besoin de plusieurs vaccins,
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
car nous n'avons pas les infrastructures nécessaires
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
pour immuniser 8 milliards de personnes avec un seul type de vaccin.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Chaque vaccin nécessite son propre processus et équipement
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
pour être fabriqué, stocké et administré.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
S'il existait plusieurs vaccins efficaces,
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
on pourrait utiliser tout notre équipement en même temps.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Certains prototypes prometteurs doivent être gardés
à des températures très froides avant d'être administrés.
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Cela peut être difficile,
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
surtout dans des pays où l'électricité n'est pas fiable
ou les endroits de stockage pas sécurisés.
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
Les scientifiques ont recours aux essais thérapeutiques
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
depuis des centaines d'années.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Ils ont accéléré le développement des vaccins contre la typhoïde et le choléra,
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
et ont aidé à mieux comprendre la réponse immunitaire
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
à des maladies comme la grippe, le paludisme ou la dengue.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
On y a même eu recours par le passé pour d'autres types de coronavirus.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
Il y a eu beaucoup de débats
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
sur le caractère risqué de ces essais.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
Je pense que prendre ces risques en vaut la peine.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Un essai thérapeutique ne recrute que des participants jeunes, en bonne santé,
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
entre 20 et 29 ans.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
Moins d'1% des personnes dans cette tranche d'âge
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
ont besoin d'être hospitalisées si elles attrapent la COVID-19.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
Dans le cas d'un essai, ce chiffre serait sûrement plus bas
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
puisque les chercheurs s'assurent que les participants ne soient pas à risque.
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
Le risque qu'une jeune personne en bonne santé meure du COVID-19
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
est d'environ 0,005%.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Cela veut dire que sur 100 000 personnes de 20 ans infectées par la COVID-19,
04:27
about five die.
90
267786
1373
environ 5 mourront.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
J'ai plus de chance de mourir en accouchant aux États-Unis.
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
Ou voyons cela autrement.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
Si ma petite sœur avait besoin d'un rein,
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
je n'hésiterais pas une seconde pour lui proposer le mien.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
Et si je peux prendre ce risque pour quelqu'un qui m'est cher,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
il est logique d'autoriser les gens à prendre un risque similaire
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
pour accélérer le développement d'un vaccin
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
qui bénéficiera non seulement à ceux qu'ils aiment,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
mais aussi à tout le monde autour d'eux.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
Il y a encore beaucoup d'inconnues,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
surtout sur les effets à long terme de la COVID-19.
Je me suis portée volontaire malgré ces incertitudes
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
car comme vous, je suis frustrée
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
de savoir que des centaines de milliers de personnes meurent.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
Et c'est sans parler des millions de personnes qui luttent
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
pour empêcher les mesures restrictives d'avoir un impact destructeur
sur leur santé physique, mentale et émotionnelle.
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Il s'avère que je ne suis pas la seule à penser ainsi.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Depuis mai, plus de 39 000 personnes partout dans le monde
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
se sont portées volontaires pour participer à de potentiels essais,
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
via une association que j'ai aidé à créer, appelée 1Jour Plus Tôt.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
On soutient les participants aux essais thérapeutiques
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
et on encourage les parties prenantes à se préparer pour les essais.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Déjà en mai,
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
quand les essais thérapeutiques étaient considérés
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
pour lutter contre la COVID-19,
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
l'Organisation Mondiale de la Santé a cité 1Jour Plus Tôt
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
comme un exemple d'engagement public nécessaire
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
pour réaliser un tel essai.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
A la mi-octobre,
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
le gouvernement britannique a annoncé officiellement sa volonté
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
de conduire un essai thérapeutique au début de l'année 2021.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
Il est clair que la pandémie de COVID-19 est une crise mondiale.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Elle a inspiré des innovations jamais vues auparavant,
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
et a mis en lumière les actes héroïques des travailleurs de première ligne,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
mais elle enregistre aussi un bilan catastrophique.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
L'arrivée de chaque nouveau vaccin nous rapproche de notre reconstruction.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
Mais la vraie solution universelle
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
repose sur l'accès à ces vaccins pour l'ensemble de la population mondiale.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
Les essais thérapeutiques peuvent participer à cette solution.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7