How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,198 views ・ 2020-12-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
[Gravado em 26 de outubro de 2020.
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
O desenvolvimento da vacina contra COVID-19
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
e considerações éticas sobre testes de "desafio humano"
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
estão em constante evolução.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
Em abril de 2020,
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
tomei uma decisão que muitos consideram arriscada.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Eu me ofereci para ser infectada intencionalmente com a COVID-19.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
Essa infecção fazia parte do chamado teste de desafio humano,
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
em que pessoas jovens e saudáveis ​​recebem uma vacina
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
e são expostas intencionalmente ao vírus que causa a COVID-19.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
Esses testes ajudam pesquisadores
a descobrirem mais rapidamente se uma vacina funciona.
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
Considero essa pesquisa essencial,
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
porque hoje vou falar com você por seis minutos.
00:50
In that time,
14
50283
1151
Nesse período,
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
cerca de 1.250 pessoas terão a confirmação da infecção com a COVID-19.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
Vinte e uma delas morrerão.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
Esse padrão se repetirá a cada hora que passa e gradualmente
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
até conseguirmos vacinar a maior parte dos 8 bilhões de pessoas
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
afetadas por essa crise global.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
Cientistas trabalham sem parar
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
para que essas vacinas se tornem realidade.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
Mas o que devemos fazer
quando o custo humano da espera por essas vacinas
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
aumenta a cada dia?
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
É aqui que entram os testes de desafio humano.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
Eles são diferentes dos testes tradicionais de vacina da fase três
01:25
taking place now,
26
85538
1182
que ocorrem agora,
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
em que as pessoas recebem uma vacina ou um placebo
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
e são solicitadas a cuidarem de seu dia a dia.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Nesse caso, pesquisadores precisam esperar
para ver quantas pessoas de cada grupo serão infectadas.
01:35
become infected.
30
95307
1280
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
Até uma certa quantidade adoecer,
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
não teremos dados o bastante para conhecer a eficácia da vacina.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
Descobrir uma vacina eficaz com esse método
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
pode levar meses ou, às vezes, anos,
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
e requer milhares de voluntários.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Um teste de desafio funciona mais rápido
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
porque pesquisadores controlam a exposição,
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
em vez de esperar as pessoas adoecerem.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Em vez de um ano,
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
poderíamos saber, em apenas um mês,
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
se a vacina é eficaz.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
Em vez de milhares de voluntários,
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
um teste de desafio depende de apenas 50 a 100.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
Por sabermos com certeza quando as pessoas são expostas e desenvolvem a doença,
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
esses testes também nos permitem coletar dados
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
sobre os estágios iniciais da infecção e nossa resposta imunológica.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
É impossível coletar esses dados de outra forma,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
principalmente para pessoas infectadas que nunca apresentaram sintomas.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Esse conhecimento é importante
para planejar políticas que limitam a transmissão da COVID-19.
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
O tempo economizado
resulta em meses preciosos de vantagem na fabricação
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
e mais vacinas eficazes contra COVID-19 de forma mais rápida.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
Esses testes são úteis,
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
embora resultados recentes da fase três pareçam animadores.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
A chegada da primeira vacina será um avanço monumental.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
Não é bem o final de conto de fadas que todos esperamos.
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
Vamos precisar de várias vacinas,
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
porque não temos a infraestrutura necessária
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
para imunizar todos os 8 bilhões de pessoas do planeta com apenas um tipo.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Cada tipo de vacina requer equipamento e processo especial próprios
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
para fabricá-la, armazená-la e entregá-la.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
Se tivéssemos várias vacinas eficazes contra COVID-19,
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
poderíamos usar todos os nossos equipamentos ao mesmo tempo.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Algumas das principais candidatas precisam ser mantidas muito frias
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
antes de serem entregues às pessoas.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Pode ser muito difícil,
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
principalmente em países sem energia elétrica confiável
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
nem métodos seguros para armazená-las.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
Cientistas usam testes de desafio humano há centenas de anos,
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
que aceleram o desenvolvimento de vacinas contra febre tifóide e cólera
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
e nos ajudam a entender melhor
o desenvolvimento da imunidade a doenças, como gripe, malária e dengue.
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
Esses testes até já foram usados antes para outros tipos de coronavírus.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
Há muito debate sobre a questão do alto risco dos testes de desafio.
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
Acho que vale a pena correr esses riscos.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Um teste de desafio recrutaria apenas participantes jovens e saudáveis,
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
com idade entre 20 e 29 anos.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
Menos de 1% das pessoas dessa faixa etária
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
precisam ser levadas ao hospital após serem infectadas com a COVID-19.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
O percentual talvez fosse menor em um teste de desafio,
porque pesquisadores verificam
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
para garantir que os participantes não têm doenças preexistentes.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
O risco de um jovem saudável morrer de COVID-19
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
é de cerca de 5 milésimos de 1%.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Isso significa que, a cada 100 mil jovens de 20 anos infectados com a COVID-19,
04:27
about five die.
90
267786
1373
cerca de 5 morrem.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
Se eu desse à luz nos Estados Unidos,
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
meu risco de morrer seria maior que isso.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
Ou podemos escolher pensar assim.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
Se minha irmã mais nova precisasse de um rim,
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
eu lhe ofereceria o meu sem hesitar.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
Se posso assumir esse risco para beneficiar uma pessoa querida,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
faz sentido permitir que as pessoas assumam um risco semelhante
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
para acelerar o desenvolvimento
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
de uma vacina que beneficie não apenas seus entes queridos,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
mas também todos ao seu redor.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
Ainda não sabemos muito,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
principalmente sobre os efeitos a longo prazo da infecção por COVID-19.
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
Eu me ofereci apesar dessa incerteza
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
porque, como muitos de vocês, me sinto frustrada
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
por saber que centenas de milhares de pessoas estão morrendo,
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
sem falar de outros milhões que estão lutando,
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
já que medidas para parar a propagação
prejudicam o bem-estar físico, emocional e mental dessas pessoas.
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Acontece que não sou só eu que me sinto assim.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Desde maio, mais de 39 mil pessoas de todo o mundo
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
se ofereceram para participar de possíveis testes de desafio da COVID-19
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
por uma ONG que ajudei a fundar chamada 1Day Sooner.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Defendemos os participantes dos testes de desafio
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
e incentivamos as partes interessadas a se prepararem para esses testes.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Já em maio, quando ainda se consideravam os testes de desafio
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
por seu papel na luta contra a COVID-19,
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
a Organização Mundial da Saúde citou 1Day Sooner
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
como um exemplo do tipo de engajamento público necessário
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
para realizar um teste de desafio.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
Em meados de outubro,
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
o governo do Reino Unido anunciou formalmente sua intenção
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
de realizar um teste de desafio no início de 2021.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
É claro que a pandemia da COVID-19 é uma crise global.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Ela inspirou inovações sem precedentes
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
e destacou os atos heróicos de muitos trabalhadores da linha de frente,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
mas também teve um impacto catastrófico.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
A chegada de cada nova vacina nos deixa um passo mais perto da reconstrução,
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
mas a verdadeira solução global
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
está no fato de as vacinas estarem nas mãos de pessoas em todo o mundo.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
Os testes de desafio podem fazer parte dessa solução.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7