How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,198 views ・ 2020-12-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter Van de Ven
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
[Opgenomen op 6 oktober 2020.
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
COVID-19 vaccin ontwikkeling
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
en ethische beschouwingen rond menselijke uitdagingstests
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
evolueren constant.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
In april 2020
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
nam ik een volgens velen nogal roekeloos besluit.
Ik gaf me op als vrijwilliger
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
om opzettelijk met COVID-19 besmet te worden.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
Deze besmetting was onderdeel
van wat een menselijke uitdagingstest heet,
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
waarbij aan jonge, gezonde mensen een vaccin wordt gegeven
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
waarna ze opzettelijk besmet worden met het virus dat COVID-19 veroorzaakt.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
Deze tests helpen onderzoekers om sneller uit te maken
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
of een vaccin werkt.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
Ik vind dit onderzoek cruciaal.
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
Daarom wil er jullie in de volgende 6 minuten over vertellen.
00:50
In that time,
14
50283
1151
Gedurende die tijd
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
zal van ongeveer 1.250 mensen
een besmetting met COVID-19 worden vastgesteld.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
Eenentwintig mensen zullen eraan sterven.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
En dat patroon zal zich uur na uur en dag na dag blijven herhalen,
totdat we vaccins verstrekken aan de meesten van de 8 miljard mensen
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
die door deze mondiale crisis worden getroffen.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
Wetenschappers werken de klok rond
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
om deze vaccins te realiseren.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
Maar wat moeten we doen
als de menselijke kost door het wachten op deze vaccins
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
met de dag toeneeemt.
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
Daarvoor dienen de menselijke uitdagingstests.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
Ze verschillen van de traditionele fase 3-vaccintests die nu gaande zijn,
01:25
taking place now,
26
85538
1182
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
waarbij mensen een vaccin of een placebo krijgen
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
en men ze vraagt om door te gaan met hun leven van alledag.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Hierbij moeten onderzoekers wachten
om te zien hoeveel mensen in elke groep geïnfecteerd worden.
01:35
become infected.
30
95307
1280
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
Totdat er genoeg ziek worden,
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
hebben we onvoldoende data om te weten of een vaccin werkt.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
Een effectief vaccin vinden met deze methode
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
kan maanden of zelfs jaren duren
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
en benodigt duizenden vrijwilligers.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Een uitdagingstest werkt sneller,
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
omdat onderzoekers de blootstelling beheren
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
en niet wachten tot mensen ziek worden.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Dus in plaats van in een jaar
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
kunnen we binnen de maand weten
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
of een vaccin effectief is.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
In plaats van duizenden vrijwilligers
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
heeft een uitdagingstest er slechts 50 tot 100 nodig.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
Omdat we zeker weten
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
wanneer mensen zijn blootgesteld en ziek worden,
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
laten deze tests ons ook toe om data te verzamelen
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
over de vroege stadia van de besmetting en onze immuunreactie erop.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
Deze data kunnen onmogelijk op een andere manier verkregen worden,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
vooral dan bij mensen die besmet worden maar nooit symptomen vertonen.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Deze kennis is belangrijk om methodes te ontwerpen
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
die de overdracht van COVID-19 beperken.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
De gewonnen tijd vertaalt zich in een voorsprong van kostbare maanden
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
bij de productie
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
en geeft ons sneller COVID-19 vaccins.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
Deze tests zijn nuttig,
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
ook al klinken de recente fase 3-resultaten bemoedigend.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
De komst van het eerste vaccin gaat een monumentale doorbraak zijn.
Maar het gaat niet de mirakeloplossing zijn
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
waar we allemaal op hopen.
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
We gaan meerdere vaccins nodig hebben,
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
want we hebben niet de nodige infrastructuur
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
om alle acht miljard mensen op de planeet met slechts één soort te immuniseren.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Elk type vaccin benodigt een eigen speciale procedure en materiaal
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
om het te maken, te bewaren en af te leveren.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
Als we meerdere werkende COVID-19 vaccins hadden,
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
konden we heel onze uitrusting tegelijkertijd gebruiken.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Sommige leidende kandidaten moeten extreem koud worden gehouden
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
vooraleer ze kunnen worden afgeleverd.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Dat kan echt moeilijk zijn,
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
vooral dan in landen met een onbetrouwbare elektriciteitsvoorziening
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
of geen zekere manier om ze op te slaan.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
Wetenschappers gebruiken menselijke uitdagingstests
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
al honderden jaren lang.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Ze hebben de ontwikkeling verhaast van vaccins tegen tyfus en cholera
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
en ze hielpen ons beter begrijpen hoe immuniteit ontstaat
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
tegen zaken als griep, malaria en dengue.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
We hebben ze ook al eerder toegepast tegen andere types van het coronavirus.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
Er was een hoop discussie
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
over de veiligheid van uitdagingstests.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
Ik denk dat het de moeite waard is om het risico te nemen.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Een uitdagingstest rekruteert alleen maar jonge en gezonde deelnemers --
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
zowat van de leeftijd van 20 tot 29.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
Minder dan één procent in die leeftijdsgroep
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
moet naar het hospitaal na infectie met COVID-19.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
Dus waarschijnlijk minder in een uitdagingstest,
omdat de onderzoekers zeker willen zijn
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
dat de deelnemers al niets anders mankeerden.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
De kans dat een gezond jong persoon sterft aan COVID-19
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
is zowat 0,005 percent.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Dat betekent dat voor 100.000 twintigjarigen
die besmet worden met COVID-19
04:27
about five die.
90
267786
1373
er ongeveer vijf sterven.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
Als ik beval in de Verenigde Staten,
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
is mijn kans op doodgaan groter dan dat.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
Of bekijk het zo.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
Mocht mijn kleine zus een nier nodig hebben,
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
zou ik geen moment twijfelen om haar een van mij aan te bieden.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
Als ik dat risico kan nemen voor een bemind iemand,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
is het zinvol om mensen toe te laten een gelijkaardig risico te lopen
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
om de ontwikkeling van een vaccin te versnellen
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
dat niet alleen je beminden ten goede zou komen,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
maar ook iedereen.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
Er is nog veel dat we niet weten,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
vooral dan de langetermijneffecten van een COVID-19 besmetting.
Ik gaf me op ondanks die onzekerheid
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
want ik ben gefrustreerd, net zoals velen van jullie,
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
omdat honderdduizenden sterven.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
En dan spreek ik nog niet over de miljoenen die vechten,
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
terwijl de maatregelen om de verspreiding te stoppen
hun tol eisen van hun fysieke, emotionele en mentale welbevinden.
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Het blijkt dat ik niet de enige ben die zo denkt.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Sinds mei hebben 39.000 mensen van over heel de wereld
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
zich opgegeven om deel te nemen aan mogelijke COVID-19 uitdagingstests
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
door een nonprofit die ik hielp stichten en die 1 Day Sooner heet.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Wij ijveren voor deelnemers aan de uitdagingstest
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
en moedigen belanghebbenden aan om zich voor te bereiden op deze tests.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Al in mei, toen aan uitdagingstests nog maar werd gedacht
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
voor hun rol in de strijd tegen COVID-19,
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
vernoemde de Wereldgezondheidsorganisatie 1 Day Sooner al als voorbeeld
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
van het soort publiek engagement dat nodig was voor een uitdagingstest.
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
Half oktober kondigde de regering van het VK formeel aan
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
dat ze een uitdagingstest wilde doen in het begin van 2021.
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
Het is duidelijk dat de COVID-19 pandemie een mondiale crisis is.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Ze heeft tot record brekende vernieuwingen geïnspireerd
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
en de heldhaftige daden van frontlijn werkers in de kijker gezet,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
maar ook een catastrofale tol geëist.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
De komst van elk nieuw vaccin
brengt ons één stap dichter bij de heropbouw.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
Maar de echt mondiale oplossing
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
ligt in het verstrekken van deze vaccins aan de mensen over heel de wereld.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
Uitdagingstests kunnen deel zijn van deze oplossing.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7