How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose
48,198 views ・ 2020-12-01
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: Jihyeon J. Kim
이 영상은 10월 26일 2020년에
촬영되었습니다.
코로나-19의 백신개발과
인간에 대한 실험을 둘러싼
윤리적 고려는
지속적으로 발전되고 있습니다.
저는 2020년 5월에
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
다른사람들이 위험하다 인지할 수 있는
결정을 내렸습니다.
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
00:16
and ethical considerations
around human challenge trials
2
16282
2620
저는 코로나-19 감염을
신중히 지원하였습니다.
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
이 감염은 임상실험의 일부가 되며
00:21
I made what many perceive
as a risky decision.
5
21878
2442
젊고 건강한 사람들이 백신을 맞고
00:25
I volunteered to be deliberately
infected with COVID-19.
6
25245
3520
코로나바이러스를 일으키는
바이러스에 노출되는 것입니다.
00:29
This infection would be part
of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
이런 시험들은 연구원들이 더 빠르게
00:32
where young, healthy people
are given a vaccine
8
32824
2912
백신의 효과를 확인을 도와줍니다.
00:35
and are deliberately exposed
to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
저는 이런 실험이
매우 중요하다 생각합니다.
오늘 여러분과 6분간
이야기를 나눌테니까요.
00:39
These trials help researchers
figure out more quickly
10
39578
2618
그 시간 동안
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
약 1,250명의 사람들이
코로나 확진이 될 것이고,
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
00:47
because today, I'm going
to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
21명이 죽을 겁니다.
00:50
In that time,
14
50283
1151
이 세계적인 감염병에 영향받는
00:51
roughly 1,250 people will be
confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
대부분의 인구는 모두가
백신을 맞을 때까지
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
계속할 것입니다
00:59
And then this pattern will repeat
hour after hour and day by day,
17
59060
4269
백신개발을 위하여
모든 연구원들이 열심히
연구하고 있습니다.
01:03
until we're able to vaccinate
most of the eight billion people
18
63353
3082
이렇게 많은 사람이 피해를 입을 동안
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
01:09
Scientists have been working
around the clock
20
69131
2144
우리는 뭘 할 수 있을까요?
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
임상실험에 대하여 말하자면
지금 하고 있는
01:14
But what should we do when the human cost
of waiting for those vaccines
22
74045
3817
백신이 아닌 가짜 약을 주입한 후
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
일상생활에 돌아가는
01:19
This is where human
challenge trials come in.
24
79362
2611
전통적인 3단계 백신실험과 다릅니다.
01:22
They're different from the traditional
phase three vaccine trials
25
82458
3056
임상실험에서는 몇 명이 감염되었는지
01:25
taking place now,
26
85538
1182
01:26
where people are given
a vaccine or placebo
27
86744
2190
몇 명이 감염되었는지 기다려야 합니다.
01:28
and asked to go about
their everyday lives.
28
88958
2539
충분한 수의 사람이
증상이 나타나기 전까지
우리는 백신이 효과가 있는지 모릅니다.
01:31
Here, researchers have to wait
to see how many people in each group
29
91521
3762
유효한 백신을 이렇게 찾는 것은
01:35
become infected.
30
95307
1280
몇달에서 몇년까지 길어질 수 있습니다.
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
01:38
we don't have enough data
to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
또 많은 사람들의 도움이 필요합니다.
01:42
Finding an effective vaccine
with this method
33
102322
2096
많은 연구원들이 노출을 제어 하며
실험자들이 아프기를 기다리지 않기에
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
임상실험은 더 효과적입니다.
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
백신이 유효한지
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
몇년 대신에
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
몇 달 안에 알 수 있습니다.
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
임상실험은 수천 명의 봉사자들이 아닌
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
50에서 100명의 봉사자들이
필요합니다
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
왜냐하면 사람들이
질병에 노출 되어 있으면
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
우리는 확신을 얻을 수 있습니다.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
02:04
a challenge trial relies
on just 50 to 100.
43
124846
3056
또한 이런 실험은 감염과
우리의 면역력에 대한
데이터를 모아줍니다.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
02:09
when people are exposed
and develop disease,
45
129736
2412
증상 또한 무증상 감염자에 대한
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
데이터를 모집할 수도 있습니다.
02:14
about the early stages of infection
and our immune response.
47
134569
3484
이런 지식은 코로나바이러스 전염에 대한
02:18
This data is impossible to gather
in any other way,
48
138624
2929
정책을 시행할 때 매우 중요합니다.
02:21
especially for people who become infected
but never show symptoms.
49
141577
3769
이러한 지식과 정책은
백신개발에
02:26
This knowledge is important
for designing policies
50
146346
2413
큰 도움을 줍니다.
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
02:31
The time saved translates
into precious months' head start
52
151497
3326
3단계 실험결과가 좋지는 않았지만
이런 실험은 매우 쓸모있습니다.
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
02:36
getting us more working
COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
코로나바이러스의 백신개발은
어마어마한 시작입니다.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
저는 이게 모두가 행복한 끝이
아니란 것을 압니다.
02:41
even though recent phase three results
sound encouraging.
56
161148
2894
02:44
The arrival of the first vaccine
is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
우리에게는 여러가지 백신이 필요합니다.
지구의 모든 인구를
한가지의 백신으로 면역시키는 것은
불가능 하기 때문입니다.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending
we're all hoping for.
58
169094
3127
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
모든 백신유형은 특별한 방법으로
02:55
because we just don't have
the infrastructure needed
60
175307
2452
만들어지고, 저장되고, 배달됩니다.
02:57
to immunize all eight billion people
on the planet with just one kind.
61
177783
3539
우리가 만약 여러 실용적인
코로나 백신을 가지고 있다면
03:01
Each type of vaccine requires
its own special process and equipment
62
181743
3739
모든 장비를 가지고
다같이 만들 수 있을 것입니다.
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
실험자들에게 주입되기 전에
03:08
If we had multiple
working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
극단적으로 낮은 온도에
보관되야 하는 백신도 있습니다.
03:11
we could make use of all
of our equipment at the same time.
65
191427
3110
이것은 매우 힘들 수 있는데
특히 안정적인 전력이나
03:15
Some of the leading candidates
need to be kept extremely cold
66
195570
2912
안전한 보관법이 없는
국가가 그렇습니다.
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
과학자들은 임상실험을
몇년 동안 사용하였습니다.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
03:21
especially in countries
where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
이런 실험들은
장티푸스와 콜레라 백신 개발에
도움을 주었습니다.
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
또 독감, 말라리아, 뎅기열 같은
바이러스로부터
03:27
Scientists have been using
human challenge trials
71
207421
2410
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
면역력개발에 이해를 도와주었습니다.
03:31
They've sped up the development
of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
우리는 다른 유형의 코로나 바이러스에도
사용해보 았습니다.
03:35
and they've helped us better understand
how immunity develops
74
215437
2873
03:38
to things like the flu,
malaria and dengue.
75
218334
2880
임상실험이 너무 위험하다는
논쟁이 있습니다.
03:41
We've even used them
for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
저는 그런 위험은 가치있다 생각합니다.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
임상실험은 20살에서 29살 사이에
03:48
about whether challenge
trials are too risky.
78
228104
2237
젊고 건강한 참가자만 모집합니다.
03:51
I happen to think
that those risks are worth taking.
79
231096
3039
1% 미만에 사람들만
03:54
A challenge trial would only recruit
young and healthy participants --
80
234745
3366
코로나로부터 감염된 후에
병원에 입원합니다.
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
과학자들이 실험자들 관리를 착실히 하여
04:01
Fewer than one percent of people
in that age-group
82
241858
2347
실험자들의
04:04
need to be taken to hospital
after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
치사율은 더 낮습니다.
어림 건강한 사람이
코로나바이러스로 인해
04:08
So it would likely be even lower
in a challenge trial,
84
248500
2524
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
죽을 확률은 0.005로 매우 낮습니다.
04:12
that participants have
no preexisting conditions.
86
252929
2586
이것은 10만 명의 20대 감염자 마다
04:16
The risk of a young healthy person
dying of COVID-19
87
256143
3611
5명이 죽는다는 것입니다.
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds
who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
제가 만일 미국에서 분만을 한다면
분만중 사망률이 더 높다는 말입니다.
04:27
about five die.
90
267786
1373
다르게 생각하여보면
04:30
If I were to give birth
in the United States,
91
270611
2128
제 여동생에게 신장인식이 필요하게 되면
04:32
my risk of dying
would be higher than that.
92
272763
2462
저는 한순간도 주저하지 않고
제 신장을 줄 것입니다
04:36
Or you could choose
to think about it this way.
93
276088
2593
제가 사랑하는이를 위하며
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
이정도 희생을 할 수 있다면
04:41
I wouldn't hesitate for a moment
before I offered her mine.
95
281341
2928
비슷한 위험의
04:44
And if I can take on that risk
to benefit a loved one,
96
284920
3357
사랑하는 이와 남에게 유익한
백신개발에 속도를 올려줄
04:48
it makes sense to allow people
to take on a similar risk
97
288301
3419
임상실험이 괜찮다고 생각합니다.
특히 코로나바이러스에 휴유증에 대하여
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
아직 우리가 모르는 것들이 많습니다
04:53
that would benefit
not just their loved ones,
99
293831
2818
하루에 몇백 명이 죽고 있다는 것이
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
저에게는 너무 안타까워
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
제가 임상실험에
지원을 하게 되었습니다.
05:00
especially about the long-term
effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
또 수백만 명의 인구가 코로나의
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
확산을 막으려고
몸과 마음을 다하여 노력하기에
05:06
because like many of you,
I feel frustrated
104
306215
2196
05:08
knowing that hundreds
of thousands of people are dying.
105
308435
2905
제가 임상실험에 지원을
안할 수 없었습니다.
05:11
And that's without mentioning
the millions more who are struggling
106
311364
3563
저처럼 생각하는 이가
생각보다 많았습니다.
05:14
as measures to stop the spread
take a toll on their physical,
107
314951
3327
5월달부터 39,000명이
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
“1Day Sooner” 이라는
비영리 단체를 통하여
05:20
It turns out I'm not alone
in feeling this way.
109
320564
2857
임상실험의 대상자가 되기 위하여
지원하였습니다.
05:24
Since May, over 39,000 people
from across the world
110
324111
3607
저희는 실험대상자들을 지원해주며
05:27
have volunteered to participate
in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
관계자들에게 실험과
실험준비를 격려합니다.
05:31
through a nonprofit I helped found
called 1Day Sooner.
112
331504
3039
5월에 코로나와 싸우는
05:34
We advocate for challenge
trial participants
113
334900
2180
임상실험에 대하여 고민하던 중에
05:37
and have been encouraging stakeholders
to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
세계보건기구는 "1Day Sooner"를
코로나와 싸우는 임상실험을
하기 위하여 꼭 필요한
05:41
As early as May,
115
341881
1206
05:43
when challenge trials
were still being considered
116
343111
2303
좋은 공공참여라 말하였습니다.
05:45
for their role in the fight
against COVID-19,
117
345438
2649
10월 중순에
영국 정부는
05:48
the World Health Organization
cited 1Day Sooner
118
348111
2739
2021년부터 임상실험을
시행하겠다고 하였습니다.
05:50
as an example of the kind
of public engagement needed
119
350874
2761
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
코로나 바이러스가
지구를 위헙한다는 것은 명백합니다.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
05:56
the UK government
formally announced their intention
122
356461
2920
05:59
to conduct a challenge trial
at the beginning of 2021.
123
359405
3539
이것은 놀라운 혁신을 부추겼고
많은 최전선의 영웅들을
돋보이게 만들었지만
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic
is a global crisis.
124
363420
3797
엄청난 피해를 입혔습니다.
06:07
It has inspired
record-shattering innovation,
125
367614
2681
백신개발은 우리의 일생활을
돌려받기 위한 첫 번째 발걸음입니다.
06:10
and it has highlighted the heroic acts
of many frontline workers,
126
370319
3509
하지만 진정한 세계적 해법은
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
백신을 다루는 전 세계의
사람들에게 달려 있습니다.
06:16
The arrival of each new vaccine
brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
감사합니다.
06:23
lies in those vaccines being in the hands
of people all over the world.
130
383056
3907
06:26
Challenge trials could be
a part of that solution.
131
386987
2674
06:30
Thank you.
132
390311
1151
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.