How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,030 views ・ 2020-12-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Olga Mansurova
[Записано 26 октября 2020.
Поиски вакцины от COVID-19
и этические аспекты вокруг испытаний на добровольцах
постоянно расширяются.]
В апреле 2020 года я сделала то,
что многие считают рискованным решением.
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
Я вызвалась намеренно заразиться COVID-19.
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
Это заражение будет частью так называемого испытания на людях,
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
когда молодым, здоровым людям делают прививку
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
и их намеренно подвергают действию вируса, вызывающего COVID-19.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Эти испытания помогают исследователям быстрее выяснить,
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
работает ли вакцина.
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
Думаю, что эти опыты решающие,
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
поэтому сегодня я собираюсь поговорить с вами шесть минут.
За это время
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
примерно 1 250 человек будут инфицированы COVID-19.
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
Двадцать один человек умрёт.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
И затем это будет повторяться час за часом и день за днём,
00:50
In that time,
14
50283
1151
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
пока мы не сможем вакцинировать большинство из восьми миллиардов,
чтобы справиться с этим глобальным кризисом.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
Учёные работают без перерыва,
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
чтобы создать эту вакцину.
Но что мы можем сделать, когда человеческая цена ожидания вакцины
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
растёт с каждым днём?
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
Вот где нужны срочные испытания на людях.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
Они отличаются от традиционной третьей фазы испытаний вакцины,
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
как происходит сейчас,
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
когда людям дают вакцину либо плацебо
и наблюдают за их обычной жизнью.
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
Здесь исследователи должны ждать, чтобы увидеть, сколько людей
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
в каждой группе заразятся.
01:25
taking place now,
26
85538
1182
Пока заболевших будет мало,
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
не хватит данных понять, работает ли вакцина.
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
Поиск эффективной вакцины таким методом
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
может занять месяцы или годы
01:35
become infected.
30
95307
1280
и потребует тысяч волонтёров.
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
Срочные испытания работают быстрее,
ведь исследователи контролируют риск
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
вместо того, чтобы ждать, пока люди заболеют.
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
Тогда вместо года
мы за месяц сможем узнать,
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
эффективна ли вакцина.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Вместо тысяч волонтёров
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
для срочного испытания хватит только от 50 до 100.
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Так как мы точно знаем,
когда люди заразились и болезнь развилась,
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
эти испытания также позволяют нам собирать данные
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
о ранних стадиях инфекции и нашем иммунном ответе.
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
Эти данные нельзя собрать другим путём,
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
особенно у заразившихся людей, но не показывающих симптомы.
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
Это знание важно для разработки действий,
которые ограничат передачу COVID-19.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
Спасённое время перейдёт в драгоценные месяцы
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
начала производства,
позволяя нам быстрее разрабатывать вакцину.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Эти испытания полезны,
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
даже если недавние результаты третьей фазы звучат ободряюще.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
Появление первой вакцины будет монументальным прорывом.
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
Только это не совсем сказочный конец, на который все надеятся.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
Нам будет нужно много вакцин,
так как у нас нет необходимой инфраструктуры,
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
чтобы иммунизировать одной вакциной восемь миллиардов людей планеты.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
Каждый тип вакцины требует своего специального процесса
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
и оборудования для создания, хранения и доставки.
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
Если бы мы разработали много вакцин от COVID-19,
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
мы могли бы использовать всё наше оборудование одновременно.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Некоторым из первых кандидатов нужен экстремальный холод
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
для хранения перед доставкой людям.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
Это может быть трудно,
особенно в странах, где нет надёжного электричества
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
или надёжного метода их хранения.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Учёные проводили испытания на людях
сотни лет.
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
Они ускорили разработку вакцин против тифа и холеры
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
и помогли нам лучше понять, как развивается иммунитет
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
к таким вещам как грипп, малярия и вирус денге.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
Мы даже использовали их раньше для других типов коронавируса.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Есть много дебатов о том,
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
не слишком ли рискованны такие испытания.
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
Я склонна думать, что эти риски оправданны.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
Для тестов можно рекрутировать только молодых и здоровых участников,
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
думаю, от 20 до 29 лет.
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
Меньше одного процента людей этой группы
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
наверное попадут в больницу после инфицирования COVID-19.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
И похоже, может быть даже меньше,
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
так как исследователи проверяют,
чтобы у участников не было противопоказаний.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
Риск молодого здорового человека умереть от COVID-19
составляет около пяти тысячных процента.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
То есть, из каждых 100 000 двадцатилетних, инфицированных COVID-19,
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
умирают около пяти.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
Если бы я родилась в Соединённых Штатах,
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
мой риск умереть был бы выше этого.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Или можно было бы подумать об этом так.
04:27
about five die.
90
267786
1373
Если бы моей младшей сестре была нужна почка,
я не колебалась бы ни минуты, чтобы предложить ей свою.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
А если я могу пойти на этот риск для спасения любимого человека,
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
разумно позволить людям пойти на подобный риск,
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
чтобы ускорить разработку вакцины
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
для спасения не только тех, кого любишь,
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
но также и каждого вокруг них.
Мы ещё очень многого не знаем,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
особенно о долгосрочном влиянии инфекции COVID-19.
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
Несмотря на это я стала волонтёром,
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
потому что, как многие из вас, чувствую горечь,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
зная, что сотни тысяч людей умирают.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
И это без упоминания о том, что ещё миллионы пытаются
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
остановить распространение ухудшений на физическом,
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
эмоциональном и психическом уровне.
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
Оказывается, я не одна так чувствую.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
С мая более 39 000 человек со всего мира стали волонтёрами
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
для участия в испытаниях COVID-19 через общественную организацию
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
с названием «1Day Sooner», которую я помогала основать.
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Мы защищаем участников срочных испытаний
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
и поощряли заинтересованных лиц, чтобы начать подготовку к тестам.
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
В начале мая,
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
когда ещё только обсуждались срочные испытания
и их роль в борьбе против COVID-19,
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Всемирная организация здравоохранения приводила
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
«1Day Sooner» как пример типа общественного движения,
05:41
As early as May,
115
341881
1206
нужного для срочных испытаний.
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
В середине октября
правительство Великобритании формально анонсировало намерение
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
запустить срочные испытания в начале 2021 года.
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
Ясно, что пандемия COVID-19 является глобальным кризисом.
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
Она вызвала бьющие рекорды инновации,
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
высветила героические действия многих на передовой линии,
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
но также и катастрофический ущерб.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
Появление каждой новой вакцины приближает нас на шаг к победе.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Но правильное глобальное решение
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
будет в том, чтобы эти вакцины были в руках людей всего мира.
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
Срочные испытания могли бы быть частью такого решения.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
Спасибо.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7