How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,030 views

2020-12-01 ・ TED


New videos

How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,030 views ・ 2020-12-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kimia Kiani Reviewer: Mansoureh Hadavand
[ضبط شده در تاریخ ۲۶ اکتبر ۲۰۲۰
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
تولید واکسن کووید-۱۹
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
و ملاحظات اخلاقی در موردِ آزمایش‌های چالشِ انسانی
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
دائما در حال تغییرند.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
در آوریل سال ۲۰۲۰،
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
من تصمیمی گرفتم که بسیاری آن را پرخطر می‌دانند.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
داوطلب شدم که از عمد به واکسن کووید-۱۹ مبتلا شوم.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
این واگیری بخشی از کاری خواهد بود که به آن می‌گویند آزمایش چالش انسانی،
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
که به افراد جوان و سالم واکسنی زده می‌شود
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
و عمدا در معرضِ ویروسی که سبب کووید-۱۹ می‌شود قرار می‌گیرند.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
این آزمایش‌ها به محققان کمک می‌کند تا زودتر بفهمند
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
که آیا واکسن کار می‌کند.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
من فکر می‌کنم این تحقیق حیاتی است،
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
زیرا امروز، من با شما به مدت ۶ دقیقه حرف می‌زنم.
00:50
In that time,
14
50283
1151
در این مدت،
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
تقریبا تایید می‌شود که ۱,۲۵۰ نفر به کویید-۱۹ مبتلا شده‌اند.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
بیست و یک نفر فوت می‌کنند.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
و این الگو ساعت به ساعت و روز به روز تکرار می‌شود،
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
تا جایی که ما اکثر ۸ میلیارد فردی را واکسینه کنیم
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
که درگیر این بحران جهانی هستند.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
دانشمندان شب و روز در تلاشند
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
تا آن واکسن‌ها را به حقیقت تبدیل کنند.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
ولی چه کاری از دست ما ساخته است وقتی هزینه‌ی انسانیِ صبر کردن برای واکسن
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
روز به روز در حال افزایش است.
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
اینجاست که آزمایش چالش انسانی وارد می‌شود.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
این‌ها با آزمایش‌های فاز سومِ واکسن فرق می‌کنند
01:25
taking place now,
26
85538
1182
که در حال انجام‌اند
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
که افراد یا واکسن یا دارونما دریافت می‌کنند
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
و از آن‌ها خواسته می‌شود که به روال طبیعی زندگیشان برگردند.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
در این‌جا، محققان باید صبر کنند تا ببینند چند نفر از هر گروه
01:35
become infected.
30
95307
1280
مبتلا می‌شوند.
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
تا جایی که به اندازه‌ی کافی مریض شوند
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
ما داده‌ی کافی نداریم که بدانیم که واکسن عمل می‌کند.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
یافتن واکسن موثر با این روش
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
می‌تواند ماه‌ها یا بعضی اوقات سال‌ها زمان ببرد
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
و به هزاران داوطلب نیاز دارد.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
آزمایشات چالشی سریع‌تر عمل می‌کنند
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
زیرا محققان در معرض ویروس بودن را کنترل می‌کنند.
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
به جای این که صبر کنند افراد بیمار شوند.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
پس به جای یک سال
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
می‌توانیم طی یک ماه
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
بدانیم که آیا واکسن موثر است یا نه.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
به جای هزاران داوطلب،
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
آزمایش چالشی بر ۵۰ تا ۱۰۰ نفر تکیه می‌کند.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
زیرا ما به طور قطع می‌دانیم
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
که افراد کی در معرض قرار گرفته و به بیماری مبتلا شده‌اند.
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
این آزمایشات هم‌چنین به ما در جمع کردن داده
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
درباره‌ی مراحل اولیه‌ی سرایت و پاسخ ایمنی کمک می‌کنند.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
جمع کردن این داده‌ها به هر شکل دیگری غیر ممکن است،
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
خصوصا برای افرادی که مبتلا شده‌اند ولی هیچ یک از علائم را ندارند.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
این آگاهی برای طراحی دستورالعمل‌ها
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
برای محدود کردن انتقال کووید-۱۹ مهم است.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
زمان ذخیره شده به چند ماهِ ارزشمند جلو افتادن
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
در تولید تبدیل می‌شود،
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
که به واکسن موثر کووید-۱۹ زودتر برسیم.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
این آزمایش‌ها مفیدند
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
هرچند نتایج تازه‌ی فاز سوم دلگرم‌کننده به نظر می‌رسد.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
به دست آمدن اولین واکسن یک دستاورد بزرگ خواهد بود.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
ولی این یک پایان افسانه‌ای، که همه به آن امید داریم، نیست.
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
ما به چندین واکسن نیاز خواهیم داشت،
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
زیرا ما زیرساخت‌های لازم
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
برای ایمن‌سازیِ همه‌ی هشت میلیون نفرِ روی زمین را با یک نوع واکسن نداریم.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
هر نوع واکسن به فرایند و تجهیزات خاصی نیاز دارد
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
برای تولید، نگهداری، و تحویل دادن.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
اگر چندین نوع واکسن موثر داشته باشیم
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
می‌توانیم از تمامی تجهیزات به طور هم‌زمان استفاده کنیم.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
برخی گزینه‌های پیشتاز نیاز به نگهداری در دمای بسیار سرد دارند
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
قبل از این که به دست افراد برسند.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
بسیار سخت خواهد بود
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
خصوصا در کشورهایی که برقِ قابل اطمینان
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
یا روش امنی برای ذخیره‌ی آن‌ها ندارند.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
دانشمندان از آزمایش‌های چالش انسانی
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
صدها سال است که استفاده می کنند.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
این‌ها سرعت تولید واکسن برعلیهِ حصبه و وبا را افزایش داده‌اند
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
و کمک کرده‌اند که بهتر بفهمیم که ایمنی چطور
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
تا چیزهایی مثل آنفولانزا، مالاریا و تب دنگی توسعه می‌یابد.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
ما قبلا از آن‌ها حتی برای انواعِ دیگرِ ویروس کرونا استفاده کرده‌ایم.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
بحث‌های فراوانی شده
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
درباره‌ی این که آزمایشات چالشی ریسک زیادی دارند.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
من فکر می‌کنم که این ریسک‌ کردن‌ها ارزش دارند.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
آزمایش چالشی فقط افراد جوان و سالم را به کار می‌گیرتد --
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
فکر کنید بین سنین ۲۰ تا ۲۹ سال.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
کمتر از یک درصد از افراد این گروه سنی
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
بعد از ابتلا به کووید-۱۹ نیاز دارند به بیمارستان بروند.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
که در آزمایش چالشی بسیار کمتر خواهد بود،
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
زیرا محققان اطمینان حاصل می‌کنند
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
که شرکت‌کنندگان هیچ بیماریِ زمینه‌ای نداشته باشند.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
ریسکِ فوت کردن فردِ جوان و سالمی از کووید-۱۹
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
حدودا پنچ هزارمِ درصد است.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
این به این معناست که از هر ۱۰۰ هزار نفر مبتلای ۲۰ ساله
04:27
about five die.
90
267786
1373
تقریبا ۵ نفر می‌میرند.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
اگر قرار بود من در ایالات متحده بچه‌ای به دنیا بیاورم،
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
ریسک مردن من بسیار بالاتر می‌بود.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
یا می‌توانید این‌طور به آن فکر کنید.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
اگر خواهر کوچکِ من نیاز به کلیه داشت
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
حتی یک لحظه هم تعلل نمی‌کردم که مال خودم را به او بدهم.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
و اگر می‌توانم آن ریسک را بپذیرم که به فردی که دوستش دارم سود برسد
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
منطقی‌ست که به افراد اجازه دهیم که چنین ریسکی کنند
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
تا سرعت تولید واکسن را افزایش دهند
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
که نه تنها به افرادی که دوستشان داریم
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
بلکه به همه‌ی اطرافیانشان هم سود می‌رساند.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
خیلی چیزها هست که هنوز نمی‌دانیم
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
خصوصا درباره‌ی آثار درازمدتِ ابتلا به کووید-۱۹.
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
من با وجود این تردید داوطلب شدم
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
زیرا مثل خیلی از شما احساس سردرگمی می‌کنم
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
که می‌دانم صدها هزار نفر در حال مردن هستند.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
و این بدون در نظر گرفتن میلیون‌ها فردی‌ست که درگیرند
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
زیرا دستورالعمل‌ها برای متوقف کردنِ گسترش بیماری
سبب عوارض فیزیکی، احساسی و سلامت روحی شده.
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
به نظر می‌رسد که من در این حس تنها نیستم.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
از ماه مه، بیش از ۳۹ هزار نفر در سراسر جهان
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
داوطلب شده‌اند که در آزمایشات چالش انسانیِ ممکن شرکت کنند
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
از طریق سازمان غیرانتفاعیِ 1Day Sooner که من به تاسیسش کمک کردم.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
ما مدافع شرکت‌کنندگان چالش انسانی هستیم
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
و ذینفعان را تشویق می‌کنیم که برای این آزمایش‌ها آماده شوند.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
از ماه مه،
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
که آزمایشات چالشی در نظر گرفته می‌شدند
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
برای نقششان در مبارزه با کویید-۱۹،
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
سازمان بهداشت جهانی به 1Day Sooner اشاره کرد
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
به عنوان مثالی از مشارکت عمومیِ مورد نیاز
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
برای اجرای آزمایش چالشی.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
اواسط اکتبر،
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
دولت بریتانیا اهداف خود را به طور رسمی اعلام کرد
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
برای اجرای آزمایش چالشی در اوایل سال ۲۰۲۱.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
مشخص است که پاندمی کووید-۱۹ یک بحران جهانی‌ست.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
الهام‌ بخشِ نوآوری‌های رکورد شکنی بوده
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
اقدامات قهرمانانه‌ی بسیاری از کارمندانِ خط مقدم را برجسته ساخته
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
ولی در عین حال یک فاجعه به بار آورده است.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
رسیدن به هر یک واکسنِ جدید ما را یک قدم به بازسازی نزدیک می‌کند.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
ولی راه‌حل واقعیِ جهانی
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
در این خواهد بود که آن واکسن‌ها در دست افراد، در سراسر جهان باشند.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
آزمایش‌های چالشی بخشی از جواب خواهند بود.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
ممنونم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7