How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,160 views ・ 2020-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Veronica Bonaldi Revisore: Veronica Viscardi
[Discorso registrato il 26 ottobre 2020.
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
Lo sviluppo di un vaccino anti COVID-19
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
e le considerazioni etiche sugli studi controllati
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
sono in continua evoluzione.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
Nell'aprile del 2020,
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
ho preso ciò che per molti è una decisione rischiosa.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Mi sono offerta volontaria per essere contagiata dal COVID-19.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
Questa infezione è parte del cosiddetto studio controllato sull'infezione,
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
dove viene somministrato un vaccino a persone giovani e sane
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
che sono volontariamente esposte al virus che causa il COVID-19.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
Lo studio aiuta i ricercatori a capire più velocemente
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
se un vaccino è efficace.
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
Penso che questa ricerca sia cruciale,
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
ecco perché oggi vi parlerò per sei minuti.
00:50
In that time,
14
50283
1151
In questo lasso di tempo
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
circa 1.250 persone riceveranno una diagnosi di positività al COVID-19.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
21 persone moriranno.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
Questo schema si ripeterà ogni ora, ogni giorno,
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
finché non riusciremo a vaccinare quasi tutta la popolazione mondiale
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
affetta da questa malattia.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
Gli scienziati stanno lavorando 24 ore al giorno
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
per fare di questi vaccini una realtà.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
Ma cosa dovremmo fare quando sempre più vite vengono perse
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
nell'attesa di quei vaccini?
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
Qui si inseriscono gli studi controllati dell'infezione.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
Sono diversi dai test vaccinali in tre fasi che si fanno ora,
01:25
taking place now,
26
85538
1182
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
dove alle persone viene dato un vaccino o un placebo,
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
e viene chiesto loro di continuare la propria vita.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Qui i ricercatori devono aspettare di vedere quante persone in ogni gruppo
01:35
become infected.
30
95307
1280
vengono infettate.
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
Finché un numero sufficiente non si ammala,
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
non ci sono abbastanza dati per sapere se un vaccino funziona o meno.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
Trovare un vaccino efficace con questo metodo
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
richiede mesi o anni,
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
e migliaia di volontari.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
Un simile studio funziona più velocemente
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
perché si controlla l'esposizione,
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
invece di aspettare che le persone si ammalino.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Quindi invece di un anno,
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
potremmo sapere in meno di un mese
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
se un vaccino è efficace.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
Invece di migliaia di volontari,
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
uno studio controllato ne utilizza solo 50 o 100.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
Visto che sappiamo
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
quando le persone sono esposte e sviluppano la malattia,
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
questi studi permettono di raccogliere dati
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
sulle prime fasi dell'infezione e sulla nostra risposta immunitaria.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
È impossibile raccogliere questi dati in altro modo,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
specialmente di persone che, benché positive, non mostrano sintomi.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Questa conoscenza è importante per creare norme
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
che limitino la trasmissione del COVID-19.
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
Il tempo risparmiato si traduce in mesi preziosi di vantaggio
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
nella produzione,
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
che ci permette di avere velocemente vaccini anti-COVID efficaci.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
Questi studi sono utili,
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
anche se gli ultimi risultati della fase tre sembrano incoraggianti.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
L'arrivo del primo vaccino sarà una svolta epocale.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
Solo che non è il finale da favola che tutti speriamo.
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
Avremo bisogno di più vaccini,
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
perché non abbiamo le infrastrutture necessarie
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
per immunizzare 8 miliardi di persone con un solo tipo.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Ogni tipo di vaccino richiede uno specifico processo, un'apparecchiatura
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
per crearlo, conservarlo e somministrarlo.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
Se avessimo più vaccini anti-COVID efficaci,
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
potremmo usare tutte le apparecchiature nello stesso tempo.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Alcuni dei principali candidati devono essere conservati al freddo
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
prima di essere somministrati.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Ciò può essere difficile
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
specialmente in paesi in cui manca l'elettricità
o un metodo sicuro per la conservazione.
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
Gli scienziati utilizzano gli studi controllati
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
da centinaia di anni.
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Hanno velocizzato lo sviluppo di vaccini contro il tifo e il colera,
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
e ci hanno aiutato a capire meglio come si sviluppa l'immunità
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
per l'influenza, la malaria e la dengue.
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
Li abbiamo anche usati contro altri tipi di coronavirus.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
C'è stato molto dibattito
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
sulla pericolosità di questi studi.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
Io penso che ne valga la pena.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Uno studio controllato recluta solo partecipanti giovani e sani,
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
tra i 20 e i 29 anni.
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
Meno dell'1% di quella fascia di età
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
verrà portato in ospedale dopo essere stato infettato dal COVID-19.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
In uno studio controllato, la percentuale sarà minore
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
perché i ricercatori verificano
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
che i partecipanti non abbiano patologie pregresse.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
Il rischio che una persona sana e giovane muoia di COVID-19
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
è di circa 5 su 100.000.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Ciò vuol dire che ogni 100.000 ventenni positivi al COVID-19,
04:27
about five die.
90
267786
1373
ne muoiono circa 5.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
Se dovessi far nascere un bambino negli Stati Uniti,
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
il rischio di morire di parto sarebbe maggiore.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
O si può scegliere di pensarla così.
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
Se mia sorella avesse bisogno di un rene,
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
non esiterei un secondo a dargliene uno mio.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
E se posso correre il rischio per qualcuno che amo,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
ha senso lasciare che delle persone corrano un rischio simile
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
per velocizzare lo sviluppo di un vaccino
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
che aiuterà non solo i loro cari,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
ma tutti quelli attorno a loro.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
C'è ancora molto che non sappiamo,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
specialmente sugli effetti a lungo termine del COVID-19.
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
Mi sono offerta malgrado quell'incertezza
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
perché, come molti di voi, mi sento frustrata
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
sapendo che centinaia di migliaia di persone stanno morendo.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
Senza contare i milioni di persone che lottano
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
perché le misure per fermare la diffusione mettono a dura prova
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
il loro benessere fisico, emotivo e mentale.
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Sembra che non sia la sola a sentirmi così.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Da maggio, più di 39.000 persone da tutto il mondo
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
si sono offerte volontarie per partecipare a questi studi sul COVID-19
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
attraverso l'ente 1Day Sooner, di cui sono co-fondatrice.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Sosteniamo i partecipanti di questi studi
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
e incoraggiamo le parti interessate a prepararsi a questi test.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Già a maggio,
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
quando questi studi erano in fase di valutazione
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
per il loro ruolo nella lotta contro il COVID-19,
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
l'OMS ha citato 1Day Sooner
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
come esempio dell'impegno pubblico richiesto
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
per condurre uno studio controllato.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
A metà ottobre,
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
il governo inglese ha annunciato l'intenzione
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
di condurre uno studio controllato all'inizio del 2021.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
È chiaro che la pandemia di COVID-19 è una crisi mondiale.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Ha ispirato un'innovazione da record
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
e ha messo in evidenza gli atti eroici di molti lavoratori in prima linea,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
ma ha anche avuto un costo catastrofico.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
L'arrivo di ogni nuovo vaccino ci porta più vicini alla ricostruzione.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
Ma la vera soluzione mondiale
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
sta in quei vaccini in mano alle persone di ogni parte del mondo.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
Gli studi controllati possono essere parte di quella soluzione.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7