How COVID-19 human challenge trials work -- and why I volunteered | Sophie Rose

48,198 views ・ 2020-12-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Éva Fügedi Lektor: Peter Pallós
[A felvétel 2020. október 16-án készült.
00:13
[Recorded on October 26, 2020.
0
13432
1451
00:14
COVID-19 vaccine development
1
14907
1351
A COVID-19-védőoltás kifejlesztése
00:16
and ethical considerations around human challenge trials
2
16282
2620
és az emberkísérletekkel kapcsolatos erkölcsi megfontolás
00:18
are constantly evolving.]
3
18926
1222
folyamatosan változik.]
00:20
In April 2020,
4
20172
1682
2020. április 20-án
00:21
I made what many perceive as a risky decision.
5
21878
2442
sokak szerint kockázatos döntést hoztam.
00:25
I volunteered to be deliberately infected with COVID-19.
6
25245
3520
Önként jelentkeztem, hogy COVID-19-fertőzött legyek.
00:29
This infection would be part of what is called a human challenge trial,
7
29109
3691
A megfertőzés az ún. emberkísérlet része,
00:32
where young, healthy people are given a vaccine
8
32824
2912
ahol egészséges fiatalokat oltanak be,
00:35
and are deliberately exposed to the virus that causes COVID-19.
9
35760
3794
ezzel kitéve őket a COVID-19-et okozó vírusnak.
00:39
These trials help researchers figure out more quickly
10
39578
2618
A kísérletek segítik a kutatókat,
hogy gyorsan megítélhessék az oltás hatásosságát.
00:42
if a vaccine is working.
11
42220
1848
00:45
I think this research is crucial,
12
45585
1627
A kutatás fontos,
00:47
because today, I'm going to speak to you for six minutes.
13
47236
3023
ezért ma hat percen keresztül erről fogok beszélni.
00:50
In that time,
14
50283
1151
Ez idő alatt,
00:51
roughly 1,250 people will be confirmed infected with COVID-19.
15
51458
4386
nagyjából 1250 emberről derül ki, hogy COVID-19-fertőzött.
00:56
Twenty-one people will die.
16
56481
1944
Huszonegyen pedig életüket vesztik.
00:59
And then this pattern will repeat hour after hour and day by day,
17
59060
4269
Ez a séma óráról órára, napról napra ismétlődik,
01:03
until we're able to vaccinate most of the eight billion people
18
63353
3082
addig, amíg képesek nem leszünk beoltani a nyolcmilliárd ember zömét,
01:06
affected by this global crisis.
19
66459
2067
akikre e világválság hatással van.
01:09
Scientists have been working around the clock
20
69131
2144
A tudósok éjt nappallá téve dolgoznak,
01:11
to make those vaccines a reality.
21
71299
2063
hogy az oltóanyag valósággá váljon.
01:14
But what should we do when the human cost of waiting for those vaccines
22
74045
3817
De mit tegyünk várakozás közben,
mely alatt tovább nő a halálozás?
01:17
is rising by the day?
23
77886
1452
01:19
This is where human challenge trials come in.
24
79362
2611
Az emberkísérlet ekkor jut szerephez.
01:22
They're different from the traditional phase three vaccine trials
25
82458
3056
Ez más, mint a hagyományos háromszakaszos védőoltás-kísérlet,
01:25
taking place now,
26
85538
1182
melyet ma alkalmaznak,
01:26
where people are given a vaccine or placebo
27
86744
2190
melyben oltást vagy placebót kapnak az alanyok,
01:28
and asked to go about their everyday lives.
28
88958
2539
majd mindenki mehet a dolgára.
01:31
Here, researchers have to wait to see how many people in each group
29
91521
3762
Itt a kutatóknak várniuk kell,
hogy lássák, hányan fertőződnek meg egy-egy csoportban.
01:35
become infected.
30
95307
1280
01:37
Until enough of them get sick,
31
97220
1587
Amíg nem betegszenek meg elegen,
01:38
we don't have enough data to know whether a vaccine is working.
32
98831
3467
nem lesz elég adat arról, hogy hatásos-e az oltóanyag.
01:42
Finding an effective vaccine with this method
33
102322
2096
E módszerrel hatásos oltóanyagot találni
01:44
can take months or sometimes years,
34
104442
2651
hónapokba vagy akár évekbe is telhet;
01:47
and it requires thousands of volunteers.
35
107117
2380
ezért önkéntesek ezreire van szükség.
01:50
A challenge trial works faster
36
110624
1786
A velük végzett kísérlet gyorsabb,
01:52
because researchers control exposure,
37
112434
1762
hiszen tudósok uralják a kitettséget,
01:54
instead of waiting for people to get sick.
38
114220
2349
nem kell várniuk az esetleges megfertőződésre.
01:56
So instead of a year,
39
116593
2087
Egy év helyett
01:58
we could know in as little as a month
40
118704
1778
egy hónap alatt is kiderülhet,
02:00
whether a vaccine seems effective.
41
120506
2026
hogy az ellenszer hatásos-e.
02:02
Instead of thousands of volunteers,
42
122926
1896
Több ezer önkéntes helyett
02:04
a challenge trial relies on just 50 to 100.
43
124846
3056
a kísérlet 50–100 alanyt igényel.
02:08
Because we know for certain
44
128385
1327
Mivel pontosan tudjuk,
02:09
when people are exposed and develop disease,
45
129736
2412
hogy az alany mikor betegedett meg,
02:12
these trials also allow us to gather data
46
132172
2373
a kísérlet sok adatot kimutat
02:14
about the early stages of infection and our immune response.
47
134569
3484
a fertőzés korai szakaszáról és az immunrendszer reakciójáról.
02:18
This data is impossible to gather in any other way,
48
138624
2929
Ezeket az adatokat másképp nem lehet begyűjteni,
02:21
especially for people who become infected but never show symptoms.
49
141577
3769
főleg azoktól, akik fertőzöttek, de tünetmentesek.
02:26
This knowledge is important for designing policies
50
146346
2413
Ez a tudás fontos,
hogy intézkedéseket hozzanak a COVID-19 terjedése korlátozására.
02:28
that limit COVID-19 transmission.
51
148783
2200
02:31
The time saved translates into precious months' head start
52
151497
3326
Az így megtakarított idő
értékes hónapokat jelenthet a gyártás megindításában,
02:34
on manufacturing,
53
154847
1412
02:36
getting us more working COVID-19 vaccines faster.
54
156283
3298
így gyorsabban jutunk az ellenszerhez.
02:39
These trials are useful --
55
159885
1239
E kísérletek hasznosak,
02:41
even though recent phase three results sound encouraging.
56
161148
2894
az utóbbi háromszakaszos eredmények reménykeltők.
02:44
The arrival of the first vaccine is going to be a monumental breakthrough.
57
164737
3936
Az első oltóanyag megjelenése hatalmas áttörést fog jelenteni.
02:49
It just isn't quite the fairytale ending we're all hoping for.
58
169094
3127
Ez nem lesz a tündérmese boldog vége, melyben mind reménykedünk.
02:53
We're going to need multiple vaccines,
59
173102
2181
Többféle ellenszerre lesz szükség,
02:55
because we just don't have the infrastructure needed
60
175307
2452
mert nincs meg a megfelelő felszereltség,
02:57
to immunize all eight billion people on the planet with just one kind.
61
177783
3539
hogy mind a nyolcmilliárd embert egyetlen fajta oltással tegyük védetté.
03:01
Each type of vaccine requires its own special process and equipment
62
181743
3739
Minden típus más-más folyamatot és berendezést igényel
03:05
to make, store and deliver it.
63
185506
2431
az előállítást, tárolást és szállítást tekintve.
03:08
If we had multiple working COVID-19 vaccines,
64
188680
2723
Ha többféle hatásos COVID-19-védőoltás létezne,
03:11
we could make use of all of our equipment at the same time.
65
191427
3110
az összes felszerelést egyszerre használhatnánk.
03:15
Some of the leading candidates need to be kept extremely cold
66
195570
2912
Egyes oltásokat mélyhűtve kell tárolni,
03:18
before they are delivered to people.
67
198506
2024
mielőtt kiszállítják őket.
03:20
This can be really hard,
68
200554
1166
Ez nehéz lehet,
03:21
especially in countries where there isn't reliable electricity
69
201744
3254
főleg olyan országokban, ahol nincs megbízható áramellátás
03:25
or a secure method to store them.
70
205022
1762
vagy biztonságos módszer a tároláshoz.
03:27
Scientists have been using human challenge trials
71
207421
2410
A tudósok több száz éve használnak emberkísérletet.
03:29
for hundreds of years.
72
209855
1716
03:31
They've sped up the development of vaccines against typhoid and cholera,
73
211595
3818
Felgyorsította a tífusz és a kolera elleni védőoltás kifejlesztését,
03:35
and they've helped us better understand how immunity develops
74
215437
2873
segítette megérteni
az influenza, malária és a dengue-láz elleni védettség kifejlődését.
03:38
to things like the flu, malaria and dengue.
75
218334
2880
03:41
We've even used them for other types of coronavirus before.
76
221810
3261
Használtuk másféle koronavírusok ellen is.
03:46
There's been a lot of debate
77
226731
1349
Rengeteg vita van
03:48
about whether challenge trials are too risky.
78
228104
2237
az emberkísérlet kockázatosságáról.
03:51
I happen to think that those risks are worth taking.
79
231096
3039
De megéri vállalni a kockázatot.
03:54
A challenge trial would only recruit young and healthy participants --
80
234745
3366
Az emberkísérletben csak
20–29 év közötti egészséges fiatalok vesznek részt.
03:58
think between the ages of 20 and 29.
81
238135
2817
04:01
Fewer than one percent of people in that age-group
82
241858
2347
E korcsoportból kevesebb mint 1% kerül kórházba
04:04
need to be taken to hospital after becoming infected with COVID-19.
83
244229
3679
a COVID-19-cel való megfertőződése után.
04:08
So it would likely be even lower in a challenge trial,
84
248500
2524
Az emberkísérletben feltehetően ennél kisebb lesz az arány,
04:11
because researchers check to make sure
85
251048
1857
mivel a kutatók biztosítják,
04:12
that participants have no preexisting conditions.
86
252929
2586
hogy a résztvevőknek ne legyen más betegségük.
04:16
The risk of a young healthy person dying of COVID-19
87
256143
3611
Az esély, hogy egy egészséges fiatal COVID-19-ben haljon meg,
04:19
is around five thousandths of a percent.
88
259778
2489
nagyjából öt ezredszázalék.
04:22
That means for every 100,000 20-year-olds who become infected with COVID-19,
89
262857
4905
Ez azt jelenti, hogy minden százezer 20 éves COVID-19-fertőzöttből
04:27
about five die.
90
267786
1373
kb. öt hal meg.
04:30
If I were to give birth in the United States,
91
270611
2128
Ha az USA-ban szülnék,
04:32
my risk of dying would be higher than that.
92
272763
2462
az esély, hogy a szülésbe halok bele, ennél magasabb.
04:36
Or you could choose to think about it this way.
93
276088
2593
Vagy gondolkozhatunk így is:
ha új vesére lenne szüksége a húgomnak,
04:39
If my little sister needed a kidney,
94
279110
2207
04:41
I wouldn't hesitate for a moment before I offered her mine.
95
281341
2928
egy percig sem haboznék, hogy felajánljam neki az enyém.
04:44
And if I can take on that risk to benefit a loved one,
96
284920
3357
Ha a kockázatot vállalom, hogy segítsek egy szerettemnek,
04:48
it makes sense to allow people to take on a similar risk
97
288301
3419
logikus, hogy engedjük az embereknek hasonló kockázat vállalását,
04:51
to speed up the development of a vaccine
98
291744
2063
hogy felgyorsítsák az oltóanyag fejlesztését,
04:53
that would benefit not just their loved ones,
99
293831
2818
mely nemcsak szeretteinken segítene,
04:56
but everyone around them as well.
100
296673
1904
de mindenki máson is.
04:58
There's a lot we still don't know,
101
298601
1645
Sok dolog van, amit még nem tudunk,
05:00
especially about the long-term effects of COVID-19 infection.
102
300270
3200
különösen azt, hogy mik a COVID-19 hosszú távú hatásai.
05:04
I volunteered despite that uncertainty
103
304088
2103
Ennek ellenére önként jelentkeztem,
05:06
because like many of you, I feel frustrated
104
306215
2196
mert mint sokan mások, én is elégedetlen vagyok,
05:08
knowing that hundreds of thousands of people are dying.
105
308435
2905
hisz tudom, emberek százai, ezrei haldokolnak.
05:11
And that's without mentioning the millions more who are struggling
106
311364
3563
Nem is említve azt a sok millió embert,
05:14
as measures to stop the spread take a toll on their physical,
107
314951
3327
akik a vírus megfékezéséért küzdenek,
testi, érzelmi vagy lelki jólétükkel mit sem törődve.
05:18
emotional and mental well-being.
108
318302
2238
05:20
It turns out I'm not alone in feeling this way.
109
320564
2857
Kiderült, nem én vagyok az egyetlen, aki így érez.
05:24
Since May, over 39,000 people from across the world
110
324111
3607
Május óta több mint 39 ezren jelentkeztek
05:27
have volunteered to participate in potential COVID-19 challenge trials
111
327742
3738
a lehetséges COVID-19-emberkísérletre
05:31
through a nonprofit I helped found called 1Day Sooner.
112
331504
3039
a 1Day Sooner nonprofit szervezetnél.
05:34
We advocate for challenge trial participants
113
334900
2180
Támogatjuk a kísérletben résztvevőket,
05:37
and have been encouraging stakeholders to begin preparing for these trials.
114
337104
3832
és bátorítjuk az érintetteket, hogy kezdjenek készülődni rá.
05:41
As early as May,
115
341881
1206
Májusban,
05:43
when challenge trials were still being considered
116
343111
2303
mikor a résztvevők szerepe még elvi volt
05:45
for their role in the fight against COVID-19,
117
345438
2649
a COVID-19 elleni küzdelemben,
05:48
the World Health Organization cited 1Day Sooner
118
348111
2739
a WHO példaként hivatkozott a 1DaySoonerre,
05:50
as an example of the kind of public engagement needed
119
350874
2761
mint olyan nyilvános elköteleződésre,
05:53
to run a challenge trial.
120
353659
1578
melyre szükség van a kísérlet lefolytatásához.
05:55
In mid-October,
121
355261
1176
Október közepén
05:56
the UK government formally announced their intention
122
356461
2920
az Egyesült Királyság kormánya kihirdette szándékát,
05:59
to conduct a challenge trial at the beginning of 2021.
123
359405
3539
hogy a kísérletet 2021 elejétől lefolytassa.
06:03
It is clear that the COVID-19 pandemic is a global crisis.
124
363420
3797
Világos, hogy a járvány világprobléma.
06:07
It has inspired record-shattering innovation,
125
367614
2681
Rekordmennyiségű újítást ihletett,
06:10
and it has highlighted the heroic acts of many frontline workers,
126
370319
3509
és kiemelte a frontvonalban harcolók hőstetteit,
06:13
but is has also taken a catastrophic toll.
127
373852
2513
ugyanakkor rengeteg áldozatot szedett.
06:16
The arrival of each new vaccine brings us one step closer to rebuilding.
128
376389
4571
Minden oltóanyag megjelenése egy-egy lépés a kilábalás felé.
06:20
But the true global solution
129
380984
2048
De igazi megoldás akkor lesz,
06:23
lies in those vaccines being in the hands of people all over the world.
130
383056
3907
ha a védőoltás az egész világon mindenkihez eljut.
06:26
Challenge trials could be a part of that solution.
131
386987
2674
A kísérlet hozzájárulhat a megoldáshoz.
06:30
Thank you.
132
390311
1151
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7