Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

72,728 views ・ 2013-01-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Tatjana Jevdjic
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Ako ste pratili vesti,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
čuli ste da će gomila ogromnih asteroida, koja se kreće ka SAD,
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
udariti u narednih 50 godina.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Ne mislim na prave asteroide od kamena i metala.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
To zapravo i ne bi bio neki problem,
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
jer ako ćemo zaista svi da umremo,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
ostavili bismo po strani sve nesuglasice, potrošili koliko god da je potrebno
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
i pronašli bismo način da ih preusmerimo.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Zapravo govorim o pretnjama koje nam se približavaju,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
a koje su umotane u posebno energetsko polje
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
koje nas polarizuje i samim time paralizuje.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
Prošlog marta sam bio na TED konferenciji
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
i slušao sam govor Džima Hensena, naučnika NASA-e,
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
koji je prvi upozorio na globalno zagrevanje još tokom '80-ih,
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
i čini se da se njegova tadašnja predviđanja
00:55
are coming true.
17
55881
1841
sada ostvaruju.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Krećemo u pravcu globalnog porasta temperature
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
i ako nastavimo tim putem,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
ostvarićemo porast temperature od 4-5 stepeni Celzijusa
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
do kraja ovog veka.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen kaže da možemo očekivati podizanje nivoa mora za oko pet metara.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Ovako bi to izgledalo.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Gradovi širom sveta koji leže ispod nivoa mora će nestati
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
za vreme života dece koja se rađaju danas.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen je završio svoj govor rečima:
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Zamislite ogroman asteroid kako se približava sudaru sa Zemljom.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
To je ekvivalent onoga sa čim se sada suočavamo.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Pa mi i dalje oklevamo, ne preduzimamo ništa da preusmerimo taj asteroid,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
premda, što duže čekamo,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
delovanje postaje sve teže i skuplje."
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Naravno, levičari žele da preduzmu neke mere,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
ali desničari odbijaju da priznaju da problem uopšte postoji.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Vratio sam se sa TED-a,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
te sam nedelju dana posle toga dobio poziv na večeru
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
u Vašingtonu, gde sam znao da ću se sresti
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
sa nekoliko konzervativnih intelektualaca, uključujući Juvala Levina.
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
Kako bih se pripremio za taj susret, pročitao sam Levinov članak
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
u časopisu National Affairs, pod nazivom "Posle države blagostanja."
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin piše da nacije širom sveta
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
polako prihvataju činjenicu
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
da socio-demokratska država blagostanja
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
postaje neodrživa i nepriuštiva,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
te da zavisi od neizvesne ekonomije
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
i demografskog modela davno prošlog doba.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
U redu, ovo sada možda ne zvuči tako zastrašujuće kao asteroid,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
ali pogledajte ove grafikone koje je Levin pokazao.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Ovaj grafikon pokazuje nacionalni dug
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
kao procenat američkog BDP-a i kao što vidite,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
ako se vratimo na sam početak od osnivanja,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
vidimo da smo mnogo pozajmili da bismo vodili Rat za nezavisnost.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Ratovi su skupi. Ipak, otplaćujemo ih i otplaćujemo
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
i onda, oh, pa šta je ovo? Građanski rat. Još skuplje.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Pozajmi mnogo novca, otplaćuj, otplaćuj, otplaćuj,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
dođeš do nulte tačke i beng! - Prvi svetski rat.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
I opet se celi taj proces ponavlja.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
I onda Velika depresija i Drugi svetski rat.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Uzdigli smo se do astronomskog nivoa, otprilike 118% BDP-a,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
što je zaista neodrživo, zaista opasno.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Ali mi i dalje otplaćujemo, otplaćujemo, otplaćujemo i onda, šta je sad ovo?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Zbog čega ponovo raste od '70-ih?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
Jednim delom zbog nefinansiranih poreskih rezova,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
ali prvenstveno zbog porasta u ovlaštenju potrošnje,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
naročito za medicinsku negu.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Približavamo se nivoima zaduženosti kakve smo imali u Drugom svetskom ratu,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
a generacije "bejbi bumera" još uvek nisu u penziji,
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
a kada se penzionišu, desiće se sledeće.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Ovo su podaci budžetske službe Kongresa
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
koji pokazuju najrealističnije predviđanje onoga što će se desiti
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
ako se trenutna situacija, očekivanja i trendovi nastave.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
U redu, ono što možete primetiti je da su ova dva grafikona
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
zapravo identična, ne u smislu x i y osa ili podataka koje predstavljaju,
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
već da u smislu svojih moralnih i političkih posledica, govore istu stvar.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Dozvolite mi da vam pojasnim.
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"Osuđeni smo na propast ukoliko ne počnemo da delujemo sada.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Ljudi, šta nije u redu sa vama koji ste na drugoj strani, u drugoj stranci?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Zar ne vidite stvarnost? Ako nećete da pomognete, onda se gubite."
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Možemo preusmeriti oba asteroida.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Oba problema su tehnički rešiva.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Naš problem i tragedija je da u ovim prenaglašeno partijskim vremenima,
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
samo činjenica da jedna strana kaže: "Pogledaj, evo ga asteroid",
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
znači da će druga strana reći: "Hmm? Šta?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Ne, ne pada mi na pamet čak ni da pogledam gore. Ne."
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Da bismo shvatili zašto nam se to dešava
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
i šta možemo uraditi po tom pitanju, moramo naučiti nešto o psihologiji morala.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Ja sam socijalni psiholog i bavim se izučavanjem moralnosti,
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
a jedan od najznačajnijih principa moralnosti
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
je da ona povezuje i zaslepljuje.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Moralnost nas povezuje u timove koji kruže oko svetih vrednosti,
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
ali nas istovremeno čini slepima prema objektivnoj stvarnosti.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Razmislite o tome ovako.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
Saradnja na širokoj osnovi je izuzetno retka na ovoj planeti.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Svega nekoliko vrsta su u stanju da ostvare saradnju.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
To je pčelinja košnica. To je ogromni mravinjak termita.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
I kada opazite nešto slično kod drugih životinja, uvek je ista priča.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Uvek su svi braća i sestre, deca jedne matice,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
tako da svi dele istu sudbinu.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Uspinju se ili padaju, žive ili umiru kao jedno.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Samo jedna vrsta na planeti može to da učini
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
i bez srodstva, a to smo, naravno, mi.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Ovo je rekonstrukcija drevnog Vavilona,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
a ovo je Tenočtitlan.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Kako smo to uradili?
Kako smo uspeli da od lovaca-sakupljača pre 10.000 godina,
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
izgradimo ove džinovske gradove kroz svega nekoliko hiljada godina?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
To je pravo čudo, a deo objašnjenja
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
je ta sposobnost okupljanja oko svetih vrednosti.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Kao što vidite, hramovi i bogovi imaju veliku ulogu u svim drevnim civilizacijama.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Ovo je prizor muslimana okupljenih oko Kabe u Meki.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
To je sveta stena i kada ljudi okruže nešto zajedno,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
oni se ujedinjuju, što znači da veruju jedni drugima i postaju jedno.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
Kao da pomerate električnu žicu
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
kroz magnetno polje koje generiše struju.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Kada su ljudi okupljeni u krug, oni proizvode struju.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Volimo da kružimo oko stvari.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Kružimo oko zastava i tada možemo da verujemo jedni drugima.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Možemo se boriti kao tim, kao jedinka.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Ali čak i kada moralnost povezuje ljude u jedno,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
u tim, to kruženje ih zaslepljuje.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Zbog njega ljudi počnu da izvrću realnost.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Počnemo da razdvajamo sve kao dobro naspram zla.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Taj proces se čini izvrsnim, zaista nam pričinjava zadovoljstvo.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Ali to je užasno izvrtanje realnosti.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Vidite moralni elektromagnet koji deluje u američkom Kongresu.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Ovo je grafikon koji pokazuje stepen do kojeg glasanje
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
u Kongresu pada oštro duž ose levo-desno,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
tako da ako znate u kojoj meri je neko liberalan ili konzervativan,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
znate tačno kako je ta osoba glasala o najvažnijim pitanjima.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
A ono što možete da vidite je da je u decenijama nakon Građanskog rata
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
Kongres bio neverovatno polarizovan,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
kao što biste i očekivali, polarizovan u najvećoj mogućoj meri.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
A onda, posle Prvog svetskog rata, tenzije su se malo spustile
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
i dobili smo ovaj istorijski nizak stepen polarizacije.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Ovo je bilo zlatno doba dvopartijske vladavine,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
barem u smislu sposobnosti stranaka da sarađuju
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
i zajedno rešavaju velike nacionalne probleme.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
No, u '80-im i '90-im elektromagnet se vraća na prethodno stanje.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Polarizacija raste.
Nekada su konzervativci, umerene struje i liberali
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
bili u stanju da sarađuju u Kongresu.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Znali su da prekonsoliduju svoje redove, da osnivaju dvopartijske komitete,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
ali kako je moralni elektromagnet ubrzao sa radom,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
polje sile se povećalo,
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
te je došlo do razdvajanja demokrata i republikanaca.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Za njih je postalo mnogo teže da se druže,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
mnogo teže da sarađuju.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Članovi stranaka koji se sada povlače kažu da je postalo poput rata između bandi.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Da li je iko primetio da je tokom dve, od ukupno tri debate,
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama nosio plavu, a Romni crvenu kravatu?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Znate li zbog čega to rade?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
Da bi iz bandi Blads i Krips znali za koju stranu da glasaju. (Smeh)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
Polarizacija je najsnažnija među našim političkim elitama.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Niko ne sumnja da se upravo to dešava u Vašingtonu.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Međutim, neko vreme je postojala sumnja da li se to dešava i među ljudima.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
U poslednjih 12 godina, postalo je mnogo očiglednije da se zaista dešava.
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Pogledajte ove podatke iz Nacionalne izborne ankete.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
U toj anketi su pokušali da saznaju
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
ono što se naziva "osećanje vrednosti termometra".
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Odnosno, koliko hladno ili toplo, na primer, osećate prema
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
Indijancima, vojsci, Republikanskoj stranci,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
Demokratskoj stranci, svim mogućim grupama u američkom životu.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
Plava linija pokazuje koliko toplo demokrate osećaju
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
prema demokratama i da im se sviđaju.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Znate, rezultati su tu oko 70 na skali od 100.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Republikanci vole republikance. To nije nikakvo iznenađenje.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Ali kada pogledate uzajamne stranačke rezultate,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
videćete da su niži, međutim,
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
kada sam isprva video podatke, iznenadio sam se. Zapravo i nije tako loše.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Ako se vratite na Karterovu, pa čak i Reganovu administraciju,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
ocenjivali su drugu stranu sa 43 ili 45. To nije užasno.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
Postepeno te vrednosti opadaju,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
ali pogledajte sada šta se dešava pod Džordžom Bušom i Obamom.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Vrednosti vrtoglavo padaju. Ovde se nešto dešava.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
Moralni elektromagnet se ponovo pali
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
i sada, zapravo sasvim nedavno,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
demokrate zaista ne vole republikance.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
Republikanci zaista ne vole demokrate. Menjamo se.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
Čini se kao da moralni elektromagnet takođe utiče i na nas.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
Kao da je stavljen u dva okeana i sada celu zemlju razdire na dva dela,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
vukući levicu i desnicu na njihove teritorije
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
poput bandi Blads i Krips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Mnogo je razloga zbog kojih nam se to dešava,
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
i mnoge od njih ne možemo vratiti.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Više nikada nećemo imati političku klasu
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
koja je nastala kroz iskustvo zajedničke borbe
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
u Drugom svetskom ratu protiv zajedničkog neprijatelja.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Nikada više nećemo imati samo tri televizijske mreže,
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
koje su sve relativno centralističke.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
I nikada više nećemo imati veliku grupu konzervativnih demokrata sa juga
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
i liberalnih republikanaca sa severa koji olakšavaju sve,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
praveći mnogo preklapanja kako bi omogućili dvostranačku saradnju.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Iz mnogo razloga, ove decenije nakon Drugog svetskog rata
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
predstavljaju istorijsku anomaliju.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Verujem da se nikada nećemo vratiti na tako niske nivoe polarizacije.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
No, mnogo je toga što možemo da uradimo.
Postoji na desetine reformi koje možemo sprovesti da poboljšamo stvari,
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
jer je veliki deo našeg poremećaja usled svega onoga što je Kongres
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
učinio sam sebi tokom '90-ih,
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
a što je stvorilo mnogo polarizovaniju i disfunkcionalniju instituciju.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Ovim promenama se detaljno bave mnoge knjige.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Posebno bih preporučio ove dve knjige
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
i u njima se navodi cela gomila reformi.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Ovde ću ih grupisati u tri široke klase.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Ako mislite o ovome kao o problemu disfunkcionalne,
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
hiper-polarizovane institucije, pa, prvi korak je
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
uradite sve što možete kako bi što manje hiper-sledbenika uopšte bilo izabrano,
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
a kada se završe stranački predizbori
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
i kada glasaju samo najposvećeniji republikanci i demokrate,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
nominovaćete i birati samo najekstremnije hiper-sledbenike.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
To znači da bi otvoreni predizbori učinili taj problem mnogo manje ozbiljnim.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Međutim, problem nije samo u tome da biramo loše ljude za Kongres.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
Iz mog iskustva i na osnovu onoga što sam čuo od insajdera iz Kongresa,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
većina ljudi koji su u Kongresu su dobri, vredni i inteligentni ljudi
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
koji zaista žele da reše probleme,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
ali onda kada se nađu tamo, shvate da su primorani da igraju igru
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
koja nagrađuje hiper-strančarenje i kažnjava nezavisnu misao.
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Ako prekoračite liniju, bivate kažnjeni.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Ima mnogo reformi koje možemo sprovesti kako bismo se suprotstavili tome.
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
Na primer, odluka "Ujedinjeni građani" je katastrofa,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
jer znači da ti je pištolj zbog novca uperen u glavu
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
i ako pokušaš da pređeš na drugu stranu
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
gomila novca će pripasti tvom protivniku
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
da bi svi kroz negativnu reklamu bili ubeđeni da si ti užasna osoba.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
A treća klasa reformi je da moramo da promenimo
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
prirodu društvenih odnosa u Kongresu.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Političari koje sam upoznao su generalno dosta ekstrovertni,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
prijateljski nastrojeni i socijalno veoma vešti ljudi,
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
ali to i jeste priroda politike.
Morate graditi odnose, praviti dilove, laskati, udovoljavati, da budete slatkorečivi,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
morate koristiti svoje lične sposobnosti
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
jer je politika oduvek tako funkcionisala.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Međutim, počevši tokom '90-ih, prvo je Dom predstavnika
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
promenio svoj zakonodavni kalendar,
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
tako da se posao u suštini odrađuje sredinom radne nedelje.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Sada kongresmeni lete u utorak ujutru,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
bore se ta dva dana, a potom u četvrtak popodne lete nazad kući.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Njihove porodice se ne sele u Distrikt.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Oni ne upoznaju supružnike ili decu jedni drugih.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Tu više nema nikakvih odnosa.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
A pokušaj vođenja Kongresa bez ljudskih odnosa
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
jednak je pokušaju da vozite automobil bez ulja za motor.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Da li ćemo se uopšte iznenaditi kada se sve zaledi
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
i počne da polako pada u paralizu i polarizaciju?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Jednostavna promena zakonodavnog kalendara,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
produženje aktivnosti na period od tri nedelje,
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
zatim slobodna nedelja da se kongresmeni vrate kućama
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
promenila bi fundamentalne odnose u Kongresu.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Mnogo toga bismo mogli učiniti, ali ko će i njih pogurati?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Postoji više grupa koje rade na tome.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
"No Labels" i "Common Cause", čini mi se,
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
imaju veoma dobre ideje kakve promene moramo uvesti
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
da naša demokratija više reaguje i da Kongres bude efikasniji.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Međutim, želeo bih da upotpunim njihov rad
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
pomoću malog psihološkog trika, a trik je sledeći.
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Ništa ne privlači ljude jedne ka drugima tako snažno kao zajednička pretnja
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
ili zajednički napad, naročito ako je u pitanju strani neprijatelj,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
ukoliko, naravno, ta pretnja ne gađa našu polarizovanu psihologiju,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
kada nas ta pretnja razdvaja.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Ponekad samo jedna pretnja može da nas polarizuje, kao što smo videli.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Ali šta ako situacija sa kojom smo suočeni ne predstavlja jednu pretnju
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
već je više nalik na ovo - toliko toga dolazi zajedno, da se svodi na:
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
"Počnite da pucate, sada moramo da radimo zajedno, samo počnite da pucate."
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Zato što se zapravo svi suočavamo sa ovom situacijom.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Tu se nalazimo kao država.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
A ovde je drugi asteroid.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Svi smo već videli različite verzije ovog grafikona
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
koji pokazuje promene u stepenu bogatstva od 1979.,
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
i kao što možete da vidite, gotovo svi porasti bogatstva
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
su se popeli u ovih 20% na vrhu, a posebno u 1% na samom vrhu.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Rastuća nejednakost poput ove se povezuje
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
sa jako mnogo problema za jednu demokratiju.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Posebno, ona uništava našu sposobnost da verujemo jedni drugima,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
da osećamo da smo svi u istoj poziciji, jer je očigledno da nismo.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Neki od nas su na suvom i sigurnom u ogromnim privatnim jahtama,
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
dok ostali plutaju držeći se za komad drveta.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Nismo svi u istoj poziciji, a to znači
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
da niko nije voljan da se žrtvuje za opšte dobro.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
Levica već 30 godina vrišti zbog ovog asteroida,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
dok desnica ponavlja: "Uh, šta? Hmm? Nema problema."
14:05
Now,
287
845979
2579
I eto,
šta nam se sada dešava? Zašto nejednakost sve više raste?
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Jedan od najvećih razloga, nakon globalizacije,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
je zapravo ovaj četvrti asteroid,
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
sve veći broj vanbračne dece.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Ovaj grafikon pokazuje stabilan rast broja vanbračno rođene dece
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
od '60-ih.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
Većinu hispano i crnačke dece rađaju nevenčane majke.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Ali i belci idu u istom pravcu.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
Kroz deceniju ili dve,
većina američke dece će biti rođena u domovima bez oca.
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
To znači da mnogo manje novca pristiže u kuću.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Ali nije u pitanju samo novac, već i stabilnost naspram haosa.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Iz mog iskustva u radu sa decom sa ulica u Brazilu,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
mamin dečko je često veoma, veoma opasna osoba po decu.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
Desnica vrišti o ovom asteroidu još od '60-ih,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
dok levica govori: "Pa to nije problem. Nemamo problem."
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
Levica je veoma neodlučna da kaže
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
kako je brak zapravo dobar za žene i za decu.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Da budem jasan. Ne krivim žene.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Zapravo, više sam kritičan prema muškarcima
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
koji ne žele da preuzmu odgovornost za sopstvenu decu
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
i prema ekonomskom sistemu koji mnogim muškarcima
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
onemogućava da zarade novac kako bi izdržavali svoju decu.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Međutim, čak i ako ne krivite nikoga, to je i dalje nacionalni problem,
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
za koji je jedna strana više zabrinuta u odnosu na drugu.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
Njujork Tajms je konačno primetio ovaj asteroid
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
kojem je posvetio priču na naslovnoj stranici prošlog jula
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
pokazujući kako opadanje broja brakova doprinosi porastu nejednakosti.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Postajemo nacija sa samo dve klase.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Oni Amerikanci koji odu na koledž i stupe u brak,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
imaju veoma niske stope razvoda.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Oni uglavnom zarađuju mnogo, ulažu taj novac u svoju decu,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
neke od tih majki postaju prave majke-tigrice,
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
deca ostvaruju svoj pun potencijal i potom se svrstavaju
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
u dve najviše linije na ovom grafikonu.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
A onda dolaze svi ostali:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
deca koja ne uživaju dobrobiti stabilnog braka,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
u koju se ne ulaže istom merom,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
koja ne odrastaju u stabilnom okruženju
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
i koja potom postaju tri donje linije u tom grafikonu.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Ponovo vidimo da ova dva grafikona zapravo pokazuju istu stvar.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Kao i pre, imamo problem, moramo da počnemo da radimo na njemu,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
moramo da preduzmemo nešto,
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
i ne znam zašto ne vidite ovu pretnju?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Kada bi svi bili u stanju da skinu svoje sledbeničke naočare,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
videli bi da je zapravo najbolje
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
ako se pozabavimo ovim dvama problema zajedno.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Ako zaista brinete zbog nejednakosti u primanjima,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
možda biste mogli da razgovarate sa nekim evangelističkim hrišćanskim grupama
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
koje na različite načine promovišu brak.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Međutim, tada ćete udariti direktno u problem
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
da žene uglavnom ne žele da se udaju za nekoga ko nema posao.
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Ako zaista želite da ojačate porodice,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
mogli biste porazgovarati sa nekom od liberalnih grupa
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
koje promovišu jednakost u obrazovanju,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
koje rade na podizanju minimalnih plata
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
i na nalaženju načina da zaustave da toliko mnogo muškaraca
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
bude uvučeno u sistem krivičnog pravosuđa
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
i sasvim odvučeno od prilika za brak.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Da zaključim, barem četiri asteroida nam idu u susret.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Koliko nas je u stanju da vidi sva četiri?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Molim vas, podignite desnu ruku ako ste voljni da priznate
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
da su sva četiri asteroida nacionalni problemi.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Molim vas da podignete ruke.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
U redu, gotovo svi.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Pa dobro, čestitam, vi ste svečani članovi
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
Kluba asteroida,
kluba za sve Amerikance koji su voljni da priznaju
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
da je druga strana zapravo možda u pravu.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
U Klubu asteroida, ne počinjemo tražeći zajedničke osnove.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
Njih je često jako teško pronaći.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Ne, počinjemo tražeći zajedničke pretnje
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
jer zajedničke pretnje čine te zajedničke osnove.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
E sad, da li sam ja naivan?
Da li je naivno misliti da bi ljudi ikada mogli da spuste oružje,
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
te da bi levica i desnica zaista mogle sarađivati?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Mislim da nije, jer se dešava,
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
možda ne tako često, ali ima mnogo različitih primera koji pokazuju da je moguće.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
To je ono što mi možemo učiniti.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Jer Amerikanci na obe strane brinu o nestajanju civilizovanosti
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
i oformili su na desetine organizacija,
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
na nacionalnom nivou, poput ove,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
do mnogih lokalnih organizacija,
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
kao "To the Village Square" iz Talahasija na Floridi,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
koja pokušava da spoji državne vođe
kako bi pomogla u ostvarivanju ljudskog odnosa saradnje
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
koji je neophodan za rešavanje problema Floride.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Amerikanci sa obe strane brinu o globalnom siromaštvu i AIDS-u
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
i o mnogim humanitarnim pitanjima.
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
Liberali i evanđelisti su zapravo prirodni saveznici,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
a povremeno su zaista i radili zajedno kako bi rešili ove probleme.
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
A ono što mene najviše iznenađuje je da se oni ponekad
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
mogu usaglasiti i oko krivičnog pravosuđa.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Na primer, stepen pritvaranja u zatvore, broj ljudi u zatvorima
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
u ovoj zemlji se učetverostručio od '80-ih.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
To je prava socijalna katastrofa i liberali su jako zabrinuti zbog toga.
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Južnjački pravni centar za siromašne se često bori protiv
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
zatvorsko-industrijskih kompleksa, bore se da spreče sistem
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
koji usisava sve više siromašnih mladih muškaraca.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Ali, zar su konzervativci srećni zbog toga?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Pa, Grover Norkvist nije, jer takav sistem
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
košta neverovatne sume novca.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
I upravo zbog toga što zatvorsko-industrijski kompleks
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
vodi naše države ka bankrotu i uništava naše duše,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
grupe fiskalnih i hrišćanskih konzervativaca
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
su se spojile i oformile grupu pod nazivom "Pravo na zločin".
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
Povremeno su sarađivali sa Južnjački pravnim centrom za siromašne
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
kako bi se suprostavili izgradnji novih zatvora
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
i delovali ka reformama koje bi učinile pravosudni sistem
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
efikasnijim i humanijim.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Znači da je moguće. Mi to možemo.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Krenimo stoga u borbene položaje,
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
ne jedni protiv drugih,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
već da počnemo preusmeravamo ove asteroide koji nam se približavaju.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
I neka naša prva misija bude da pritisnemo Kongres
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
da se reformiše pre nego što bude kasno za našu naciju.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7