Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground
ジョナサン・ハイト: 共通の脅威がいかに共通の(政治的)認識を生むか
72,728 views ・ 2013-01-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: YUICH NAK
校正: Claire Ghyselen
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
ニュースを見ている方はご存知のように
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
たくさんの巨大な小惑星が
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
アメリカへと向かっており
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
50年以内にそのすべてが
衝突するとされています
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
岩石や金属でできた
実際の小惑星の話ではありません
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
それなら さして問題ではないのです
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
というのも 私たち全員の命が
かかっているなら
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
互いの争いは二の次にして
いかなる手を使ってでも
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
小惑星を回避する方法を見つけるでしょうから
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
私が言うのは 小惑星ではなく
迫り来る脅威のことです
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
独特の熱気とオーラに包まれていて
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
我々を極端に走らせ
それによって麻痺してしまうものです
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
3月にTEDカンファレンスで
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
NASAの科学者
ジム・ハンセン氏の講演を聴きました
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
彼は誰よりも早く1980年代に
地球温暖化の警鐘を鳴らし
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
当時彼が立てた予測は
00:55
are coming true.
17
55881
1841
現実のものになりつつあります
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
私たちはこのように地球温暖化に向かっています
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
もしこの道をこのまま行くならば
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
今世紀の終わりまでに
摂氏にして4度から5度
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
温暖化が進みます
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
ハンセン氏によると
5メートルの海面上昇が見込まれます
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
5メートル海面が上昇するとこうなります
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
今日生まれた子供がまだ生きているうちに
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
世界中の海抜の低い都市は
姿を消します
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
ハンセン氏は最後にこう述べました
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
「巨大な小惑星が地球に衝突しつつある
そんな様子を思い浮かべてごらんなさい
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
それに等しい事態に
私たちは直面しているのです
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
小惑星を回避するため
何の行動も起こさないようでは
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
待てば待つほど
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
解決はより難しくなり
よりお金がかかるようになります」
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
もちろん 左翼は行動を起こしたがる一方
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
右翼は そこに問題があることさえ
否定するのです
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
TEDから帰ってきたその翌週
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
ワシントンD.C.で
ある晩餐会に招かれました
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
ユヴァル・レヴィン氏を筆頭に
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
たくさんの保守派の知識人と
会うことがわかっていたので
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
先立って『ナショナル・アフェアーズ』に
レヴィン氏により寄稿されていた
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
論文「福祉国家を越えて」を読みました
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
レヴィン氏は次のように書いています
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
「世界中の国々は
社会民主主義的な福祉国家が
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
もはや受けいれがたく
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
負担しきれないものになりつつあり
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
怪しげな経済ロジックに頼り
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
時代遅れの人口統計モデルに
依存していることを受け止めつつある」と
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
さて 小惑星ほど怖ろしくはないけれど
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
レヴィン氏提供のグラフを見てみましょう
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
このグラフはアメリカの国債を
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
対GDP比率で示しています
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
このように はるばる建国時まで
さかのぼれば
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
アメリカ独立戦争のため
多額の借金をしています
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
戦争は高くつくのです
必死で返済を重ねて返しました
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
ところが すぐに南北戦争に入りました
さらにお金がかかりました
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
たくさん借りては返済に返済を重ね
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
完済に近づいたと思ったら どかん!
第一次世界大戦です
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
最初からまたやり直しです
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
今度は世界恐慌と第二次世界大戦です
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
天文学的な額まで借金は増え
GDPの約118%までになりました
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
とても持続可能とは言えない
実に危険な橋です
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
しかしまた 返済を重ねてみると
今度は何でしょう?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
なぜ1970年代から借金額は
右肩上がりなのでしょうか?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
穴埋め資金もなく 減税を実行したことが
1つの要因です
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
しかし何よりも社会保障費の増加に原因があります
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
特に高齢者向けのメディケアです
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
私たちの債務水準は
第二次世界大戦時に近づいています
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
ベビーブーム世代が
まだ退職していないのにこの有様で
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
彼らが退職すると こういうことになります
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
連邦議会予算局のこのデータは
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
現在の状況と期待と傾向が続いた場合の
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
最も現実的な予測値を示しています
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
さてお気づきになったでしょうか
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
この2つのグラフは全く同じなのです
X軸やY軸や
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
データが何を示すかではなく
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
倫理的・政治的な意味合いについて
同じことを示しているのです
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
小難しい議論を説明しましょう
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
「今 行動を起こさない限り
私たちの命運は尽きる
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
反対政党の反対側にいる諸君
一体どうした?
現実が見えないのか?
助ける気がないなら失せたまえ」
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
私たちにはどちらの小惑星も
回避できます
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
厳密にはどちらの問題も解決可能なのです
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
政治的信条への徹底した固執こそが
私たちの抱える問題であり悲劇です
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
「ほら 小惑星がある」
という単なる事実の指摘が
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
政党が違うだけで
「は? 何?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
いや 見上げたくもないね」となってしまう
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
なぜこうなってしまうのか
そして私たちに何ができるのか
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
その謎を紐解くためには
倫理心理学について学ぶ必要があります
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
私は社会心理学者で
倫理について研究しています
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
倫理の最も大事な原則は
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
倫理は人をがんじがらめにし
盲目にするということです
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
倫理は私たちを神聖な価値観ごとの
派閥に拘束し
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
それによって客観的に
現実が見えなくなってしまうのです
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
このように考えてみてください
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
この惑星で大規模な協力が
見られることは極めて稀です
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
ほんの一握りの種のみが
それに成功しています
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
左はミツバチの巣
右は大きな白アリの巣です
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
このような例を他の動物に探すと
いつも同じ答えに行きつきます
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
それは母を同じくする兄弟であるがゆえに
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
運命共同体なのです
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
彼らは栄枯盛衰いずれにおいても
常に一緒です
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
それを血筋に関係なく実行できる
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
この惑星にたったひとつの種―
それが私たちです
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
これは古代のバビロンの復興の様子で
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
こちらはテノチティトランです
私たちはこの発展を
いかに成し遂げたのでしょう?
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
1万年前には狩人であり
採集民であったのが
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
この数千年で巨大な都市を
数多く建てるまでになりました
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
実に奇跡的です
そしてそのひとつの要因として
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
神聖な価値観に集う能力が
あったことは否めません
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
このように古代文明では
寺院や神々が大きな役割を担っていました
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
これはメッカのカーバ神殿
イスラム教徒が旋回している写真です
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
その神聖な石の周りを
人々が連れだって輪を描いて歩くとき
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
彼らは結びつき 互いに信じ合える
ひとつの存在になるのです
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
まるで電流を生み出す磁場で
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
電線を動かしているかのようです
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
人々は輪を描いて歩くとき
電流を生み出しているのです
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
私たちは何かの周りを回るのが好きです
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
同じ旗の周りを回れば
互いに信じあえる存在になります
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
チーム あるいは集団として
戦うことができます
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
しかし倫理が人々を
その集団やチームに結びつけるとはいえ
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
回り続ける行為は彼らを盲目にしてしまいます
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
現実を歪めてしまうからです
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
私たちはすべてのものごとを
善と悪の対立に分け始めます
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
その行為はちょっとした快感です
満足感さえ覚えるでしょう
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
しかしそれは現実の大々的な歪曲なのです
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
「倫理という名の電磁石」は
連邦議会に影響を及ぼしています
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
このグラフは連邦議会での法案議決が
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
どの程度左翼的または右翼的かの
度合を示した分布表です
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
議員がどの程度リベラル派か保守派か知っておくと
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
議員たちが議決に際し
どのように投票したか正確に分かります
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
そしてそこから分かることは
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
南北戦争後 数十年は
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
連邦議会が予想通り 異常なまでに
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
これ以上不可能なくらいに
二極化していたということです
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
しかし第一次世界大戦が終わると
落ち込んで行き
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
二極化は歴史的な低水準を
示すまでになりました
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
まさしく超党派の黄金時代でした
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
政党同士が共同戦線をはって
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
国家の大問題を解決にあたったのです
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
しかし1980年代から90年代にかけて
「電磁力」のスイッチが再び入り
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
連邦議会の二極化が進みました
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
保守派・穏健派・リベラル派の間にはかつて
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
連邦議会内での協力体制がありました
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
各々の立場を変え 超党派の委員会を
組織することもできましたが
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
倫理の「電磁波」が姿を現すと
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
磁場は強くなり
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
民主党と共和党は
互いに引き離されました
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
互いに交流を持つことは難しくなり
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
協力することも難しくなりました
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
退職した国会議員たちは
その様子をギャングの闘争と呼びました
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
お気付きでしょうか
3回あった討論の場のうち2回は
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
オバマ氏は青の ロムニー氏は赤の
ネクタイをつけていたのを?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
その色を選んだ理由がおわかりですか?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
仲間のギャングが誰に投票すればいいか
わかるようにです (笑)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
二極化の傾向は政治エリートに
最も強く見られるものであり
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
ワシントンで起きているのは明白です
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
しかし その現象が有権者の中でも
起きているのではと疑われてきました
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
この12年間で
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
有権者の二極化がさらに強まってきました
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
このデータを見てください
アメリカの全国選挙調査です
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
この調査の質問形式は
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
「格付け温度計」と呼ばれているもので
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
あるものに対して温かな気持ちになるか
冷やかな気持ちになるかを表します
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
ネイティブ・アメリカンや軍人 共和党や
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
民主党などアメリカにおける
あらゆるグループに対してです
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
青い線は民主党員の自分の党に対する
気持ちの温かさで
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
自分たち自身については随分と肯定的ですね
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
ご覧のように 100点中70点台です
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
共和党は共和党が好きです
驚くにはあたりませんね
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
しかし 党派をまたいだ評価に注目すると
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
先程のデータよりは低いとはいえ
実際のところ
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
このデータを初めて見た時
私は驚きました
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
カーターやレーガンの時代を思えば
それほど悪い数字ではありません
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
他政党に43点や45点をつけるというのは
ひどい評価とは言えません
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
わずかに評価は低くなりつつありますが
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
ジョージ・W・ブッシュとそれに続く
オバマの政権下ではこうなりました
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
急落しています
ここで何かが起きたのです
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
倫理の「電磁波」のスイッチが再び入りました
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
現在 もとい最近の結果によると
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
民主党と共和党は
互いを毛嫌いしています
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
そして私たち有権者も変化の途上にあるのです
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
倫理の「電磁波」が私たちにも
働き始めたかのようです
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
太平洋と大西洋が両側から
アメリカを引き裂こうとしているようです
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
右へ左へと自らの領域へ
引っ張ってゆくその様は
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
まさしくストリートギャングです
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
こういったことが起こってしまう背景には
多くの理由があり
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
その多くは取り返しのつかないものです
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
もはや政治連合は見られないでしょう
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
共通の敵と戦った第二次世界大戦の経験は
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
もはや遠くなったのです
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
有名な3つのテレビ局がすべて
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
比較的中立の視点から報道することも
もうありません
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
多くの南部の保守的な民主党議員や
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
北部のリベラル派の共和党議員たちが
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
超党派に出てくる余地を残し
協力を促進することももはや無いでしょう
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
様々な理由により
第二次世界大戦後の数十年間は
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
歴史的にみても異例な時代でした
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
超党派の復権は二度と叶わないでしょう
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
しかし できることは多くあります
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
事態をより良くするために
着手すべき改革はまだまだあるのです
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
というのも現在議会に見られる
機能不全の多くは
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
元をたどれば1990年代に
議会自身がもたらしたもので
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
内部にさらなる分裂と機能不全を創りだすに至ったからです
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
この変化の詳細は多くの本に書かれています
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
私のお勧めはこの2冊では
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
改革政策をいくつも挙げています
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
これらの政策を大きく3つに分類します
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
まず議会の過度の二極化による
機能不全を問題とするならば
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
解決への最初のステップは
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
極端な党派主義者が
当選しないようにすることです
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
制限予備選挙ならば
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
投票資格は「献身的」な一握りの
共和党員と民主党員に限られるため
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
最も極端な党派主義者が選ばれ
指名されてしまいます
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
誰でも投票できる開放予備選挙を増やせば
事態の深刻さは和らぐでしょう
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
とはいえ選挙における人選の誤りは
最大の問題ではありません
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
自らの経験に加え
議会内部の関係筋から聞いたところでは
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
ほとんどの議員は真面目な良い人で
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
頭も切れて 本気で問題に
取り組もうという志を持っています
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
しかし いったん議員になると
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
他党の糾弾を奨励し
個々の考えを罰するゲームに
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
参加させられてしまうのです
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
既定路線から外れれば
懲罰が待っています
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
このような状況に対抗するため
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
数多くの改革が必要です
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
たとえば この「市民連合」体制が
大惨事だったのは
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
頭にお金という銃を突きつけられて
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
もし規定から外れたり
歩み寄ろうとしたりすれば
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
その銃が火を噴いて
莫大な資金が敵対勢力に流れ
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
ネガティブキャンペーンによって
あなたが酷い人間だと宣伝されてしまいます
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
そこで改革政策の3つめは
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
連邦議会内の社交関係に
変化をもたらすことを目指しています
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
私が会った政治家は誰しも外向的で
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
人当たりがよく 社交的な方々です
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
そしてそれこそが政治の本質なのです
社交関係を築き
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
取引したり 甘言を弄したり
喜ばせたり 持ち上げたりして
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
自らの社交性を存分に利用する―
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
政治は昔からこのように動いてきました
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
しかし1990年代初頭 まず連邦下院議会が
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
立法カレンダーを変えて
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
基本的にすべての案件が
週の中頃に終わるよう計らいました
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
現在 議員は火曜日の朝に
飛行機で到着すると
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
2日間議論を戦わせて
木曜日の午後には空港から帰ります
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
彼らは首都に家族を連れてきません
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
お互いの配偶者や
子供たちと会うこともなく
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
家族ぐるみでの付き合いは
廃れてしまいました
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
人間関係なくして議会を運営することは
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
ガソリンなしで
車を走らせようとするのと同じです
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
驚くにはあたりませんが
あらゆるものごとが一瞬で趣を変え
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
麻痺と分裂が
あたり一面で起こり始めたのです
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
些細な立法カレンダーの変更―
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
もう3週間ほど働く代わりに
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
後で1週間休むという程度の変更が―
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
議会の社交関係を根本的に変えてしまったのです
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
できることはたくさんありますが
誰が議会の背中を押すのでしょうか?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
多くの団体がこの問題に取り組んでいます
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
No LabelsやCommon Causeなどは
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
より責任ある民主主義と
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
より効率的な連邦議会の実現に
必要な変化を起こす良い意見を持っています
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
しかし 私は彼らの仕事を
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
今からお話しする
ちょっとした心理トリックで補完したいと思います
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
共通の脅威ほど
人を結束させるものはありません
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
あるいは攻撃
特に外国からの侵攻となれば飛びきりです
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
もちろん その脅威が
分裂した私たちの心に直撃しなければの話です
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
そうすれば 私たちは簡単に
分裂させられてしまうでしょう
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
これまで見てきたように 時には
1つの脅威から対立が生まれます
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
それではもし私たちが直面しているのが
単純な脅威ではなく
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
こんなものだとしたらどうでしょう?
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
あまりにも多くのものが迫りくるので
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
とにかく「撃ち方始め!
いいから みんな
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
どこでもいいから 撃て!」
という状況だとしたら?
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
まさしく これが私たちの現実です
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
私たちの国はここまで来ているのです
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
さて ここでまた別の「小惑星」です
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
様々なバージョンで見てきた このグラフは
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
1979年以降の財の変化を示しており
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
このようにアメリカの収入の
ほとんどすべてが
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
20%の富裕層とそのトップの1%の
懐に流れています
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
このような格差の存在は
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
民主主義を脅かす
数々の問題に関係してきます
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
特に互いの信頼関係を
壊してしまうことが挙げられます
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
明らかに運命共同体ではないため
そのように感じることが不可能なのです
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
一部の人間が 安全にで静かに
大きなヨットに寝そべっていて
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
他の人たちは流木の切れ端に
しがみついているのです
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
運命共同体でないということは
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
つまり共通の利益のために
自らを犠牲にしたがる人はいないということです
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
左派勢力は30年にわたって
この脅威を叫び続けてきました
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
それに対して右派勢力は
「ん?え?問題ないよ」と言ってきました
14:05
Now,
287
845979
2579
さて
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
なぜ このように
格差が広がっているのでしょうか?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
グローバル化の次に 大きなの理由は―
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
実はそれが4つ目の
「小惑星」にあたるのですが―
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
ひとり親家庭の増加です
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
このグラフは1960年以降 婚外子数が
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
着実に増加していることを示しています
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
今 ヒスパニック系と黒人の子供たちの
ほとんどはシングルマザーの下に生まれます
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
白人層もその傾向を強めています
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
10年か20年後には
アメリカ人の子供のほとんどは
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
父親のいない家庭に生まれることでしょう
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
これは家庭の収入が少なくなることを意味します
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
金銭面だけではありません
家庭の安定をかけた戦いでもあるのです
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
ブラジルでストリート・チルドレンに
接して学んだことですが
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
母親にできた恋人は しばしば
子供にとって極めて危険な存在です
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
右翼は1960年代から
この「小惑星」のことを叫んできましたが
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
左翼は「問題ない」の一点張りでした
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
左翼は結婚が女性と子供にもたらす
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
メリットに言及することに消極的だったのです
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
断っておくと
私は女性を責めてはいません
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
むしろ私が批判したいのは
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
我が子への責任を取ろうとしない男性や
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
子供たちの生活費に足りる
お金を稼ぐことが
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
難しい経済システムの方です
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
もっとも誰に責任を求めずとも
国家の問題は国家の問題です
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
そして一方の人々がもう一方の人々よりも
問題に懸念を抱いているのです
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
『ニューヨークタイムズ』紙は遂に
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
昨7月の一面記事で
この「小惑星」に気付き
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
婚姻率の低下がいかに
格差につながっているかを示しました
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
この国は2つの階級しかない国に
なりつつあります
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
誰もが大学を出て結婚をしていた頃は
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
アメリカはとても低い離婚率を誇っていました
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
収入は多く 子供の将来に投資をし
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
一部の母親は子供を厳しく育て
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
子供たちは可能性を存分に活かして
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
このグラフにあるような
上位2つの線になっていきます
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
そして残りの人々は下にある線です
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
安定した婚姻による
社会的保護を得られない子供たちは
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
金銭的投資をしてもらえず
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
したがって家庭環境も安定せず
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
このグラフにおける底辺の3つの線へと
歩みを進めるのです
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
先程お話ししたように
この2つのグラフは同じ現象を表しています
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
問題があるならば
解決しなければいけません
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
行動を起こさなければなりません
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
この脅威があなた方には
見えないのはなぜでしょう?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
もし誰もが派閥という名の
目隠しを取ることが出来たなら
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
これら2つの問題は
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
一緒に解決すべき問題だと気付くはずです
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
もし収入格差を憂えているならば
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
婚姻を奨励している
福音派のキリスト教伝道者に
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
相談してみるといいかもしれません
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
しかしその方法ではすぐに問題にぶちあたります
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
女性は一般的には失業者とは
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
結婚したがりません
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
ではもし家族の絆を改善したいなら
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
リベラルな人々に相談しましょう
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
教育格差の是正のために働き
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
最低賃金の底上げを目指し
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
これほどまでに多くの人々が
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
簡単に犯罪者の烙印を押されて
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
結婚の望みを生涯断たれてしまうのを
止めようとしている人々です
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
まとめると 少なくとも4つの小惑星が
我々に襲いかかろうとしています
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
あなたにはいくつ見えますか?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
もし4つ全てが
国家の問題だと意識する方は
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
手を挙げて下さい
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
挙手をお願いします
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
結構です
ほとんど皆さんですね
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
ようこそ「小惑星」クラブへ
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
あなた方が最初の会員です
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
反対側の主張が正しいかもしれないと
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
進んで認めるアメリカ人のクラブです
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
このクラブでは 互いの共通認識を
探すところから始めはしません
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
共通認識を見つけるのは
とても難しいのです
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
そこで共通の脅威を探すところから始めます
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
そうすれば共通の脅威は
共通の認識を生んでくれます
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
私は世間知らずの理想主義者でしょうか?
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
手に携えた剣を置いて
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
左翼と右翼が協力できると信じることが
甘っちょろいのでしょうか?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
そうは思いません
なぜなら実際にできるからです
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
頻繁ではないものの
協力を示す様々な実例があります
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
私たちは協力できるのです
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
文明が廃れてゆくことを
右翼も左翼も共に危惧しているからこそ
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
何十もの組織をこのような―
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
国家レベルから地方レベルのものまで
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
立ち上げています
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
たとえばフロリダ州タラハシーの
To The Village Squareは
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
州のリーダーたちを招いて一緒に
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
フロリダの問題を
解決するのに必要であった
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
地方と中央の人間関係を促進させました
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
右翼も左翼も地球規模での貧困やエイズなど
数多くの人道問題を
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
重大な問題として認識しています
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
リベラル派と福音派は本来味方同士なのです
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
時に彼らは協力して
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
素晴らしい働きをした実績があります
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
私が最も驚かされたのは
時に犯罪刑法に対してさえ
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
認識を共有できることです
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
たとえば合衆国の服役者の数
つまり刑務所内人口は
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
1980年の4倍にもなっています
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
これは社会災害です
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
リベラル派はこの問題に悩んでいます
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
南部貧困法律センターは
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
若くて貧しい若者を
刑務所に送るシステムを防ぐため
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
刑産複合体と頻繁に戦っています
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
保守派はこのシステムに
満足なのでしょうか?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
グローバー・ノーキスト氏は違います
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
このシステムを維持するには
信じがたいほどのコストが必要なのです
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
このような刑産複合体は
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
私たちの国を破産させ
魂を堕落させているので
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
これを危惧した財政保守派と
キリスト教保守派が集まり
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
Right on Crime (犯罪に正当さを)
という団体を立ち上げました
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
時に彼らは南部貧困法律センターと協力して
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
新たな刑務所建設に対する
反対運動を起こし
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
より効率的かつ人道的な刑法システムに
修正するため
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
日夜働いています
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
したがって協力は可能なのです
私たちにはできるのです
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
さあ戦場に向かいましょう
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
互いに戦うのではなく
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
襲いかかってくる小惑星を回避するために
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
まずは連邦議会それ自体の改革を
させるところから始めましょう
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
私たちの国にとって手遅れにならないうちに
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
ありがとうございました
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。