Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

72,728 views ・ 2013-01-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Michał Graff Korekta: Agata Leśnicka
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Jeżeli oglądacie wiadomości,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
słyszeliście o gigantycznych asteroidach
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
zmierzających w kierunku USA.
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
Według prognoz uderzą w ciągu 50 lat.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Nie mam na myśli prawdziwych asteroid.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
To nie byłby taki problem.
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
Gdybyśmy naprawdę mieli zginąć,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
to zaprzestalibyśmy sporów, przeznaczając wszystkie zasoby
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
na odchylenie ich trajektorii.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Mówię tutaj o skierowanych na nas zagrożeniach
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
owiniętych specjalnym polem energii
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
które nas polaryzuje, i w efekcie paraliżuje.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
Zeszłego marca na konferencji TED
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
wysłuchałem Jima Hansena, naukowca z NASA,
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
który zaalarmował o globalnym ociepleniu w 1980 r.
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
Wydaje się, że jego przewidywania
00:55
are coming true.
17
55881
1841
sprawdzają się.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Oto gdzie zdążamy ze wzrostem globalnej temperatury.
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
Jeśli nadal będziemy robić to, co robimy,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
to temeratura wzrośnie o 4 lub 5°C
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
pod koniec tego stulecia.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Według Hansena poziom mórz wzrośnie o 5 metrów.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Oto jak wyglądałby wzrost poziomu morza o 5 m.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Nisko położone miasta zniknęłyby
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
za życia naszych dzieci.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen zamknął przemówienie mówiąc:
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Wyobraź sobie gigantyczną asteroidę na kursie kolizyjnym z Ziemią.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Oto odpowiednik wyzwania przed którym dziś stoimy.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
A my się wahamy i nic nie robimy z asteroidą,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
pomimo że im dłużej czekamy,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
tym trudniej i kosztowniej zmienić jej kurs."
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Oczywiście, lewica chce działać,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
ale prawica neguje istnienie problemu.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Tydzień po powrocie z TED
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
zostałem zaproszony na przyjęcie
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
w Waszyngtonie, gdzie spodziewałem się spotkać
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
Yuvala Levina i innych konserwatywnych intelektualistów.
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
Przed spotkaniem przeczytałem artykuł Levina
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
w "Sprawach Narodowych" pt. "Poza państwo opiekuńcze".
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin pisze, że na całym świecie
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
narody godzą się z faktem,
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
że demokratyczne, socjalne państwo dobrobytu
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
okazuje się być nieosiągalne i zbyt drogie,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
zależne od wątpliwej ekonomii
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
i modelu demograficznego minionej ery.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Nie brzmi to tak strasznie jak asteroida,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
ale zobaczmy, co Levin pokazuje.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Oto wykres długu narodowego
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
jako procent amerykańskiego PKB.
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
W czasach amerykańskiej konstytucji
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
pożyczaliśmy dużo pieniędzy na rewolucję.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Wojny są kosztowne - ale spłacaliśmy, spłacaliśmy...
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
aż do wojny secesyjnej - o wiele droższej.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Pożyczaliśmy dużo pieniędzy i spłacaliśmy, spłacaliśmy...
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
...i nagle: Bum! - I Wojna Światowa.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
I ponownie proces się powtarza.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
Następnie Wielki Kryzys i II Wojna Światowa.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Dług wzrósł astronomicznie do ok. 118% PKB,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
sytuacja niebezpieczna, nie do utrzymania.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Ale spłacaliśmy, spłacaliśmy... - i co się stało?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Dlaczego od lat 70. dług narasta?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
Częściowo z powodu nieuzasadnionych cięć w podatkach,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
ale głównie ze względu na wzrost świadczeń,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
szczególnie na służbę zdrowia.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Osiągamy poziom zadłużenia z okresu II Wojny Światowej,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
a pokolenie wyżu demograficznego nawet nie osiągnęło wieku emerytalnego.
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
Kiedy się to stanie, oto co nastąpi.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Oto dane z Kongresowego Biura Budżetowego
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
pokazujące najbardziej realistyczną prognozę
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
na przyszłość przy obecnych trendach.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Te dwa wykresy są właściwie identyczne.
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
Nie pod względem osi x i y,
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
i nie pod względem danych, jakie prezentują,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
ale w kategoriach moralnych i politycznych implikacji pokazują tę samą rzecz.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Pozwólcie mi przetłumaczyć:
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"Jesteśmy zgubieni, jeśli nie zaczniemy działać.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Co jest z wami nie tak, ludzie po drugiej stronie?!
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Nie widzicie, co się dzieje? Jak nie pomagacie, to z drogi!"
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Możemy zmienić kurs obydwu asteroid.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Obydwa problemy są technicznie rozwiązywalne.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Naszym problemem i tragedią w tych pełnych podziału czasach
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
jest fakt, że kiedy jedni mówią: "Spójrz, asteroid"
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
drudzy odpowiadają: "Hm, co?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Nie, nawet nie chcemy na to patrzeć."
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Aby zrozumieć dlaczego tak jest i co z tym zrobić,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
musimy wiedzieć więcej o psychologii moralności.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Jako psycholog społeczny studiuję moralność.
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
Jedną z najbardziej istotnych kwestii jest
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
jak moralność nas wiąże i zaślepia.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Wiąże nas w grupy krążące wokół świętych wartości,
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
jednak czyniąc nas ślepymi na obiektywną rzeczywistość.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Pomyślcie w następujący sposób:
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
Kooperacja na dużą skalę występuje rzadko.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Tylko kilka gatunków to potrafi.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Oto ul pszczeli i gigantyczny kopiec termitów.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
A jeśli występuje to u innych owadów, zawsze jest to podobna historia.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Wszystkie osobniki są dziećmi jednej królowej,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
czyli jadą na tym samym wózku.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Żyją i umierają jak jedno.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Ludzie są jedynym gatunkiem na ziemi
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
mogącym budować relacje społeczne bez więzów krwi.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Oto rekonstrukcja starożytnego Babilonu,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
a to jest Tenochtitlan.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Jak tego dokonaliśmy? Jak przeszliśmy
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
od grup zbieracko-łowieckich 10 tys. lat temu
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
do budowania tych gigantycznych miast?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
To zadziwiające. Częścią wyjaśnienia jest
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
zdolność 'okrążania' świętych wartości.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Świątynie i bogowie odgrywali dużą rolę w starożytności.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Oto muzułmanie okrążający Kaabę w Mekce.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
Okrążając coś ludzie się jednoczą,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
ufają sobie, stają się jednym.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
Podobnie jak elektryczny przewód poruszający się
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
w polu magnetycznym generującym prąd.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Ludzie krążąc razem generują prąd.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Uwielbiamy krążyć wokół rzeczy.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Krążymy wokół flag i ufamy sobie,
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
walczymy razem jako zespół, zjednoczeni.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Moralność jednoczy, a jednocześnie
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
krążenie w kółko zaślepia,
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
sprawia, że wypaczamy rzeczywistość.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Dzielimy wszystko na dobro i zło.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Czujemy się z tym wspaniale,
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
ale poważnie zniekształcamy rzeczywistość.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Moralny elektromagnes operuje w Kongresie USA.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Na wykresie widać, że głosowanie w Kongresie
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
rozkłada się według linii partyjnych lewicy i prawicy.
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
Wiedząc jak ktoś jest liberalny lub konserwatywny,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
wiadomo jak będzie głosował co do wazniejszych rzeczy.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
Jak można zobaczyć w okresie
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
tuż po zakończeniu Wojny Secesyjnej,
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
Kongres był niezwykle spolaryzowany,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
tak dalece, jak to tylko możliwe.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Ale po I Wojnie Światowej sprawy przycichły,
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
przeszliśmy do historycznie niskiego poziomu polaryzacji.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Był to złoty wiek dwupartyjności,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
przynajmniej jeśli chodzi o współpracę między partiami
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
i rozwiązywanie narodowych problemów.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Ale w latach 80. i 90. elektromagnes się włączył.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Polaryzacja wzrosła.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
W przeszłości konserwatyści, umiarkowani i liberałowie
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
mogli współpracować w Kongresie.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Mogli tworzyć dwupartyjne komitety,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
ale gdy moralny elektromagnes się podkręcił,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
siła pola zwiększyła się -
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
demokraci i republikanie zostali rozdzieleni.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Podtrzymywanie wzajemnych kontaktów towarzyskich
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
i kooperacja stały się znacznie trudniejsze.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Zdaniem niektórych przypomina to wojnę gangów.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Czy zauważyliście, że w 2 lub 3 debatach
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama nosił niebieski, a Romney czerwony krawat?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Czy wiecie dlaczego?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
Aby Bloods i Crips (znane z rywalizacji gangi) wiedzieli, na kogo głosować. (Śmiech)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
Polaryzacja jest najsilniejsza wśród politycznych elit.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Nikt nie wątpi, że to się dzieje w Waszyngtonie.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Nie było pewne, czy podobnie jest ze zwykłymi ludźmi.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
W ciągu ostatnich 12 lat
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
stało się jasne, że tak.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Oto wyniki badań wyborczych w USA.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
W ankiecie tej badano
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
notowania tzw. termometru uczuć społecznych.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Czyli jak 'ciepło' lub 'zimno' myślimy o wojsku,
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
rdzennych amerykanach, partii republikańskiej,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
partii demokratycznej, i innych grupach w USA.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
Niebieska linia pokazuje, jak 'ciepło' demokraci myślą
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
o demokratach. Demokraci lubią demokratów.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Notowania w latach 70. w 100-punktowej skali.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Republikanie lubią republikanów. Żadna niespodzianka.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Wyniki relacji międzypartyjnych były niższe.
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
Jednak byłem zdziwiony
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
widząc te dane po raz pierwszy.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Nie są takie złe. W czasach Cartera i Reagana
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
notowania dla partii przeciwnej wynosiły 43, 45
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
z lekką tendencją spadkową.
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
Ale spójrzcie, co się stało w czasach Busha i Obamy.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Notowania spadły bardzo gwałtownie.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
Moralny elektromagnes jest znowu włączony.
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
Obecnie i od całkiem niedawna,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
demokraci naprawdę nie lubią republikanów.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
Republikanie naprawdę nie lubią demokratów.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
Moralny elektromagnes wpływa także na nas.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
Polaryzuje i rozdziela cały kraj,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
rozdziela lewicę i prawicę do oddzielnych terytoriów,
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
podobnie jak Bloods i Crips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Istnieją ku temu powody.
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
Wielu przyczyn nie możemy odwrócić.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Już nigdy nie będziemy mieć klasy politycznej
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
wykutej w ogniu wspólnej walki z wrogiem
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
podczas II Wojniy Światowej.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Już nigdy więcej nie będziemy mieli
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
jedynie trzech względnie centrowych stacji TV.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
Nigdy więcej nie będzie dużych grup konserwatywnych południowych demokratów
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
i liberalnych północnych republikanów
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
ułatwiających wspólną, dwupartyjną kooperację.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Z wielu powodów lata po II Wojnie Światowej
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
były historycznie nietypowe.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Sądzę, że nie wrócą czasy niskiej polaryzacji.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Ale możemy dokonać licznych reform
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
aby polepszyć sytuację.
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
Ponieważ wiele dysfunkcji wywodzi się prosto
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
z lat 90. kiedy to Kongres stał się
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
znacznie bardziej spolaryzowaną i dysfunkcjonalą instytucją.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Zmiany te wyszczególniono w wielu książkach.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Oto dwie pozycje, które bardzo polecam.
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
Podają całą masę reform.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Pogrupuję je w trzy szerokie grupy.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Jeśli problemem są dysfunkcjonalne,
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
wysoce spolaryzowane instytucje, to pierwszy krok
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
polega na niedopuszczeniu do partyjniactwa.
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
Przy zamkniętych wyborach wstępnych,
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
głosują najbardziej zaangażowani republikanie i demokraci,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
wybierając najbardziej skrajnych spośród siebie.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Otwarte wybory wstępne zmniejszyłyby ten problem.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Ale sednem problemu nie jest wybieranie złych ludzi.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
Z doświadczenia i ze słyszenia wiem,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
że większość przyszłych kongresmenów
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
to dobrzy, pracowici i inteligentni ludzie, chcący rozwiązywać problemy.
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
Jednak gdy się tam już dostaną, są zmuszeni
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
grać w grę która nagradza hiper-stronniczość
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
i karze za niezależne myślenie.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Wyłamujesz się z szeregu i jesteś karany.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Istnieją reformy, którymi moglibyśmy
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
temu przeciwdziałać.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
Np. orzeczenie "Zjednoczeni Obywatele" to katastrofa,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
jak pistolet z pieniędzmi wymierzony w głowę.
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
Wyłamujesz się, próbujesz osiągnąć kompromis,
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
i masa pieniędzy czeka na twego przeciwnika,
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
stawiając cię w złym świetle poprzez negatywny rozgłos.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
Trzecia klasa koniecznych reform dotyczy
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
natury stosunków społecznych w Kongresie.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Politycy to przeważnie ekstrawertycy,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
przyjacielscy i towarzysko utalentowani ludzie.
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
Taka jest natura polityki - tworzenie związków,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
ubijanie interesów, nakłanianie, zadowalanie, pochlebianie,
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
wykorzystywanie umiejętności osobistych.
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
Tak zawsze działała polityka.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Ale z początkiem lat 90. Pierwsza Izba Reprezentantów
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
zmieniła kalendarz legislacyjny -
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
wszystkie sprawy są załatwione w środku tygodnia.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Obecnie kongresmeni przylatują we wtorek rano
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
załatwiają sprawy w dwa dni i kończą w czwartek po południu.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Nie biorą ze sobą swoich rodzin,
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
nie spotykają się wzajemnie w towarzystwie żon i dzieci.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Nie ma tworzenia związków i relacji.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
A Kongres bez ludzkich związków
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
jest jak samochód bez oleju.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Czy powinniśmy być zdziwieni, że cała rzecz zastyga,
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
pogrąża się w paraliżu i polaryzacji?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Prosta zmiana kalendarza legislacyjnego -
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
rozciągnąć pracę na 3 tygodnie
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
a następnie tydzień wolnego w domu -
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
oto co zmieniłoby fundamentalnie relacje w Kongresie.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Kto może ich do tego nakłonić?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Są grupy które nad tym pracują.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
No Labels (Bez Etykietek), Common Cause (Sprawa Powszechna).
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
Mają bardzo dobre idee zmian które potrzebujemy,
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
aby uczynić demokrację bardziej responsywną, a Kongres bardziej efektywnym.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Ale chciałbym uzupełnić ich pracę
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
o niewielki trik psychologiczny. A oto trik:
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Wspólne zagrożenie jednoczy ludzi,
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
a zwłaszcza atak z zewnątrz.
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
Z wyjątkiem sytuacji, gdy cios uderza wzdłuż linii podziałów.
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
Wtedy może nas rozdzielić.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Czasami pojedyncze zagrożenie może polaryzować.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
A co jeśli stoimy nie przed pojedynczym,
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
tylko przed kilkoma zagrożeniami?
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
Gdzie jest tego tyle, że hasłem jest:
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
"No dalej, strzelajcie wszyscy!
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
Musimy współpracować, zacznijcie strzelać."
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
I właśnie w takiej sytuacji
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
stoimy jako państwo.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Oto kolejna asteroida.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Widzieliśmy wersje tego wykresu
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
pokazujące zmiany w dystrybucji bogactwa od 1979 r.
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
Niemalże cały przyrost bogactwa
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
przypadł górnym 20%, a zwłaszcza 1% najbogatszych.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Zwiększająca się nierówność majątkowa wiąże się
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
z wieloma problemami w demokracji.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Niszczy naszą zdolność do ufania sobie nawzajem,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
do poczucia, że jedziemy na tym samym wózku.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Niektórzy siedzą bezpiecznie w luksusowych jachtach.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Inni czepiają się kawałka drewna.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Nie płyniemy tą samą łódką, co oznacza,
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
że nikt nie chce poświęcać się dla wspólnego dobra.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
Lewica krzyczy o tej asteroidzie od 30 lat,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
a prawica mówi: "Hm, co? Żaden problem".
14:05
Now,
287
845979
2579
Teraz,
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
dlaczego ta nierówność wzrasta?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Jedną z największych przyczyn, po globalizacji,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
jest czwarta asteroida, czyli
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
wzrost liczby narodzin ze związków pozamałżeńskich.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Wykres pokazuje stały wzrost pozamałżeńskich narodzin
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
od lat 60.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
Większość latynoskich i czarnoskórych dzieci rodzi się niezamężnym matkom.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Także biali podążają w tym kierunku.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
W ciągu 10 - 20 lat większość amerykańskich dzieci
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
urodzi się w domu bez ojca.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
To oznacza znacznie mniej pieniędzy w domu.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Ale nie chodzi o same pieniądze. To także stabilność kontra chaos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Mając doświadczenie z pracy z dziećmi ulicy w Brazylii wiem,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
że chłopak mamy bywa niebezpieczną osobą dla dzieci.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
Prawica krzyczy o tej asteroidzie od lat 60.
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
a lewica powtarza: "To nie jest problem".
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
Lewica bardzo niechętnie przyznaje,
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
że małżeństwo jest dobre dla kobiet i dzieci.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Powiem jasno. Nie winię tutaj kobiet.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Jestem bardziej krytyczny w stosunku do mężczyzn,
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
którzy nie biorą odpowiedzialności za własne dzieci.
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
Winę ponosi także system ekonomiczny, w którym
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
mężczyznom jest trudno zarobić na utrzymanie dzieci.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Nawet jeśli nie ma kogo winić - jest to wciąż problem.
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
Jedni bardziej się tym przejmują, niż drudzy.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
The New York Times w końcu zauważył tę asteroidę,
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
pokazując na pierwszej stronie
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
jak kryzys małżeństwa przyczynia się do nierówności.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Stajemy się narodem tylko dwóch klas.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Kiedy Amerykanie idą do szkół wyższych i pobierają się,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
mają bardzo niski odsetek rozwodów.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Zarabiają dużo pieniędzy, inwestują pieniądze w dzieci.
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
Część matek dokłada wszelkich starań
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
aby ich dzieci rozwinęły się w pełni.
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
Takie dzieci stają się
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
dwoma górnymi liniami tego wykresu.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
A poniżej są pozostałe dzieci:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
dzieci z niestabilnych rodzin,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
dzieci w które nie inwestowano tak wiele,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
dzieci które dorastały w złym środowisku -
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
oto 3 najniższe linie wykresu.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Ponownie, obydwa wykresy mówią o tym samym,
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
że mamy problem
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
z którym musimy coś zrobić.
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
Co jest z wami, wy co nie widzicie zagrożenia?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Gdyby tylko każdy mógł zdjąć stronnicze klapki z oczu.
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
Wtedy zobaczylibyśmy, że za te dwa problemy
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
najlepiej zabrać się razem.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Jeśli przejmujesz się nierównościami dochodów,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
mógłbyś zechcieć porozmawiać z grupami ewangelicznych chrześcijan
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
którzy pracują nad promowaniem małżeństwa.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Wtedy pojawia się problem.
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
Kobiety nie chcą poślubiać kogoś,
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
kto nie ma pracy.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Jeśli zależy ci na wzmacnianiu rodzin,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
mógłbyś skierować się do liberalnych grup,
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
które pracują nad promowaniem równych szans edukacyjnych,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
nad zwiększeniem pensji minimalnej,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
które starają się uchronić wielu mężczyzn
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
od wessania w system karny
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
w odseparowaniu od rynku matrymonialnego przez lata.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Co najmniej 4 asteroidy zmierzają w naszym kierunku.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Jak wielu z was dostrzega wszystkie cztery?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Proszę podnieść ręce, jeśli jesteście skłonni przyznać,
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
że wszystkie 4 są problemem narodowym.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Proszę, podnieście ręce.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
W porządku, prawie wszyscy.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Cóż, gratulacje! Jesteście teraz członkami
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
Klubu Asteroid, klubu dla
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
wszystkich Amerykanów skłonnych uznać,
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
że druga strona może mieć rację.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
W Klubie nie zaczynamy od szukania wspólnego gruntu.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
Wspólny grunt trudno znaleźć.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Nie, my zaczynamy od szukania wspólnych zagrożeń
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
ponieważ wspólne zagrożenia kreują wspólny grunt.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Czy jestem naiwny? Czy naiwne jest myśleć,
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
że ludzie mogliby kiedykolwiek odłożyć miecze,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
że prawica i lewica mogłyby razem działać?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Myślę że nie, ponieważ niekiedy tak się zdarza,
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
niezbyt często, ale jest sporo przykładów.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
To możemy robić.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Amerykanie po obydwu stronach martwią się o spadek wzajemnej życzliwości.
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
i stworzyli dziesiątki organizacji
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
na poziomie narodowym - takim jak ta konferencja,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
oraz na poziomie lokalnym.
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
Np. To The Village Square na Florydzie
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
która próbuje zebrać liderów krajowych razem,
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
aby ułatwić współpracę i normalne, ludzkie stosunki
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
potrzebne do rozwiązania problemów Florydy.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Amerykanie po obu stronach przejmują się globalnym ubóstwem, AIDS
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
oraz sprawami humanitarnymi.
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
Liberałowie i ewangelicy są naturalnymi sojusznikami.
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
Niekiedy naprawdę pracują wspólnie
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
rozwiązując te problemy.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
Co zdumiewające, czasami nawet zgadzają się
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
co do sądownictwa karnego.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Więzienna populacja
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
zwiększyła się czterokrotnie od 1980 r.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Stanowi to społeczną katastrofę,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
która leży na sercu liberałom.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Southern Poverty Law Center często walczy
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
z kompleksem więziennym aby przeciwdziałać
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
wsysaniu rosnącej liczby młodych mężczyzn w system.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Czy konserwatyści są z tego zadowoleni?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Grover Norquist nie jest, gdyż system
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
kosztuje niewyobrażalne sumy pieniędzy.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
Ponieważ system więzienny
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
bankrutuje nasz kraj i koroduje nasze dusze,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
grupy fiskalnych i chrześcijańskich konserwatystów
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
utworzyły grupę zwaną Right on Crime.
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
Niekiedy współpracowali z Southern Poverty Law Center
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
sprzeciwiając się budowaniu nowych więzień
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
i pracując nad reformami celem uczynienia
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
wymiaru sprawiedliwości bardziej wydajnym i ludzkim.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Czyli jest to możliwe. Możemy to zrobić.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Zatem zajmijmy nasze stanowiska bojowe
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
i nie walczmy z sobą nawzajem,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
ale zacznijmy odpierać nadlatujące asteroidy.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
Naszą pierwszą misją będzie wywarcie presji na Kongres
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
aby się zreformował zanim będzie za późno.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7