Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Джонатан Хайдт: Как общие опасности могут заложить общий (политический) фундамент

72,728 views

2013-01-07 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Джонатан Хайдт: Как общие опасности могут заложить общий (политический) фундамент

72,728 views ・ 2013-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Michail Muonov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Если вы следите за новостями,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
то слышали, что в направлении США
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
летит группа астероидов,
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
которые должны столкнуться с Землёй в течение следующих 50 лет.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Я не имею в виду настоящие астероиды из камня и металла.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Они бы не представляли такой проблемы,
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
ведь если бы на самом деле нам всем грозила гибель,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
мы бы оставили в стороне наши различия, мы бы потратили столько, сколько необходимо,
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
и нашли бы способ отклонить метеориты с их орбит.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Но я говорю об угрозах, поджидающих нас на пути,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
и окружает эти угрозы особенное энергетическое поле,
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
которое нас поляризует и парализует.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
В марте прошлого года я побывал на конференции TED
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
и послушал выступление Джима Хансена, учёного из NASA,
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
который первым в 80-х годах заговорил о глобальном потеплении.
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
И его предсказания, похоже,
00:55
are coming true.
17
55881
1841
начали сбываться.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Вот куда мы направляемся в плане глобального потепления,
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
и если ничего не изменить,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
то к концу этого века
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
температура поднимется на 4-5 градусов Цельсия.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Хансен утверждает, что уровень мирового океана может подняться на 5 метров.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Вот так в этом случае будут выглядеть прибрежные территории.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Побережные города по всему миру
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
исчезнут ещё при нынешнем поколении.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Хансен завершил своё выступление так:
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
«Представьте огромный астероид, летящий навстречу Земле.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Именно таков масштаб того, с чем мы можем столкнуться.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
А мы замерли в нерешительности, нам сбить этот астероид с траектории,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
ведь чем дольше мы ничего не предпринимаем,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
тем сложнее и дороже становится решение проблемы».
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Конечно, левые движения хотят что-то предпринять,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
но правые отказываются признать существование проблемы.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
В общем, неделю после конференции TED,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
меня пригласили
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
на ужин в Вашингтон, где я повстречался
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
с рядом консервативных интеллектуалов, включая Юваля Левина.
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
Готовясь к ужину, я прочёл статью Левина под названием
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
«Альтернатива государства всеобщего благоденствия», опубликованную организацией National Affairs.
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
В ней Левин пишет о том, как по всему свету
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
руководители государств приходят к пониманию того факта,
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
что социально-демократическое государство всеобщего благосостояния
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
оказалось несостоятельным и слишком дорогим,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
зависимым от сомнительной экономической политики,
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
и демографической модели прошлой эры.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Да, возможно, это звучит не так страшно, как астероид,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
но взгляните только на эти графики, предоставленные Левиным.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Этот график показывает размер национального долга
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
как процент американского ВВП, и как вы видите,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
в начале существования нашего государства,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
мы много задолжали, ведь для победы в войне за независимость нужны были деньги.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Войны обходятся дорого. Но долг мы выплачивали и выплачивали,
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
И что же случилось потом? Случилась гражданская война. И обошлась она нам ещё дороже.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Мы одолжили ещё более крупные суммы, снова стали их выплачивать,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
наконец, расплатились, и нате вам! Первая мировая война.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Опять же, все повторяется сначала.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
После чего мы проходим через Великую Депрессию и Вторую мировую войну.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Долг поднимается до астрономического уровня, около 118% ВВП,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
что чревато неустойчивостью, и вообще опасно.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Но мы расплачиваемся по счетам, расплачиваемся, и что же?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Почему же в 70-х долг снова начал расти?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
Отчасти, это случилось из-за сокращения текущих налогов,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
но большей частью это произошло из-за роста расходов государства,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
особенно за счёт Медикэр.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Величина внешнего долга приближается к уровню времён Второй Мировой,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
а ведь те, что родились во время «бейбибума» ещё даже не вышли на пенсию.
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
А когда выйдут, случится следующее.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Это данные из бюджетного кабинета Конгресса,
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
дающие самый реалистичный прогноз того, что случится,
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
если мы продолжим жить в нынешних условиях по прежнему курсу.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Вы могли заметить, что эти два графика,
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
по сути дела, идентичны, не в смысле осей х и у,
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
или информации, которую они представляют,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
но в смысле их моральных и политических последствий.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Давайте я вам переведу, что это значит:
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
«Если прямо сейчас не начать действовать, мы обречены.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Что с вами, люди из оппозиционной партии?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Разве вы не видите, что происходите? Не хотите помогать, прочь отсюда!»
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Мы можем избежать столкновения с обоими астероидами.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Обе проблемы технически решаемы.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Наша проблема и трагедия заключаются в том,
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
что стоит представителям одной партии крикнуть: «Смотри, астероид!»,
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
представители второй отреагируют в духе: «А? Чего?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Даже и смотреть не буду. Отстаньте».
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Для того чтобы понять, что с нами происходит,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
и что с этим делать, нужно знать больше о моральной психологии.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Я социальный психолог и я изучаю моральность.
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
Один из самых важных принципов моральности заключается в том,
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
что моральность нас связывает и ослепляет.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Она связывает нас в команды вокруг священных ценностей,
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
но в то же время она затмевает объективный взгляд на реальность.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Приведу пример.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
Крупномасштабное сотрудничество на нашей планете крайне редко.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Только несколько видов на такое способны.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Это — пчелиный улей, а это — термитник.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
В природе такое сотрудничество наблюдается при одном условии —
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
обычно они все происходят от одной матери,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
а значит они все в одинаковом положении.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Они поднимаются и падают, живут и умирают, как один.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Есть только один биологический вид на планете,
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
который сотрудничает без кровного родства, и это мы, люди.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Это — реконструкция древнего Вавилона,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
а это — Теночтитлан.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Как же мы это сделали?
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
Как мы дошли от охотников-собирателей 10 000 лет назад
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
до постройки этих гигантских городов, всего за несколько тысяч лет?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
Это просто чудо, и частично это объясняется
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
нашей способностью собираться вокруг священных ценностей.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Как вы видите, храмы и боги играли большую роль во всех древних цивилизациях.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Это — фотография того, как мусульмане собираются вокруг Каабы в Мекке.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
Кааба — священный камень, и когда люди образуют круг вокруг чего-то,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
они объединяются, они могут друг другу доверять, они становятся единым целым.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
Представьте электрический провод,
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
двигающийся через магнитное поле, создающий электрический ток.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Когда люди образуют круг, они производят электрический ток.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Мы любим образовывать круги.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Мы собираемся вокруг флага, и тогда мы можем друг другу доверять.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Мы тогда боремся как команда, как единое целое.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Но моральность не только связывает нас в единое целое,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
она также ослепляет нас
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
и искажает наше восприятие реальности.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Мы начинаем всё делить на чёрное и белое.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
В процессе мы чувствуем себя очень хорошо, даже получаем удовольствие.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Но это — искажение реальности.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Мы наблюдаем действие морального электромагнита в Конгрессе.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Это — график, показывающий степень того, как голоса
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
в Конгрессе чётко разделяются на сторонников правых и левых,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
и если вы знаете, до какой степени человек либерален или консервативен,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
вы точно можно сказать, как он проголосовал по тому или иному вопросу.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
И мы видим,
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
что в декады после Гражданской войны
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
Конгресс был необычно поляризован,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
как и можно было ожидать.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Но затем, после Первой мировой, напряжение спало,
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
и мы достигли исторически низкого уровня поляризации.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Это был золотой век двухпартийности,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
потому что обе партии могли сотрудничать
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
и решать серьёзные национальные проблемы.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Но в 80-х, 90-х годах, электромагнит снова включился.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Уровень поляризации повысился.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Раньше консерваторы, либералы, и люди, придерживающиеся умеренных взглядов,
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
могли работать вместе в Конгрессе.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Они могли перестроиться, формировать двухпартийные комитеты,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
но когда завёлся моральный электромагнит,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
увеличилось силовое поле,
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
и демократы и республиканцы разошлись в разные стороны.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Общаться для них стало всё труднее,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
стало труднее сотрудничать.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Выбывающие конгрессмены сейчас говорят, что конгресс напоминает войну между бандами.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Кто-нибудь заметил, что в двух из трёх президентских дебатах,
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
на Обаме был синий галстук, а на Ромни красный?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Знаете, для чего они это делают?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
Чтобы Блады и Крипы знали, за кого голосовать. (Смех)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
Поляризация достигла высочайшего уровня между политической элитой.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Никто не сомневается, что именно это происходит в Вашингтоне,
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
но как насчёт народа?
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
За последние 12 лет
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
это стало гораздо очевиднее.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Взгляните на эти данные. Это из национального опроса перед выборами.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
В опросе они просят вас дать
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
так называемый «рейтинг чувств».
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
То есть, насколько отрицательно или положительно вы относитесь
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
к американским индейцам, армии, республиканской партии,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
демократической партии, любой группе в Америке.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
Голубая линия показывает, как нравятся демократам демократы,
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
и они им нравятся.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Рейтинг достигает 70 по 100-балльной шкале.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Республиканцам нравятся республиканцы. Удивляться нечему.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Но если посмотреть на рейтинг между двумя партиями,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
вы увидите, что он ниже,
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
но я был удивлён, потому что показатели не так уж плохи.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Если мы посмотрим в прошлое, во времена правительства Картера и даже Рейгана,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
оценки другой партии были 43, 45. Не так уж плохо.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
Уровень немного спадает,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
но взгляните, что происходит при администрации Буша и Обамы.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Резкий спад. Что-то произошло.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
Моральный электромагнит снова включился.
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
И на данный момент,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
демократы очень не любят республиканцев,
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
а республиканцам совсем не нравятся демократы. Мы меняемся.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
Моральный электромагнит влияет и на нас.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
и разрывает на части всю страну,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
перетягивает вправо и влево, каждый на свою сторону,
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
как Блады и Крипы.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Есть много причин, почему это происходит.
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
Многие из них мы не можем отменить.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
У нас никогда не будет политического класса,
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
созданного опытом совместной борьбы
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
против единого врага, как во Второй мировой войне.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
У нас никогда не будет только трёх телеканалов,
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
придерживающихся центристских взглядов.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
И работу нам не упростят консервативные южные демократы
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
и либеральные республиканцы с севера,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
которые могли бы улучшить сотрудничество между двумя партиями.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Так что по многим причинам, декады после Второй мировой войны
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
были исторически аномальным временем.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
На мой взгляд, мы никогда не вернёмся к тем низким уровням поляризации.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Но мы также способны на многое.
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
Есть множество реформ, способных улучшить положение.
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
Нынешняя дисфункция происходит от того,
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
что Конгресс сделал с собой в 90-х,
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
результатом чего стало ещё большая поляризованность и привело к сбоям в работе.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Об этих изменениях написано много книг.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Две из них я вам очень рекомендую,
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
в них приводится целый список реформ.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Этот список я решил разбить на три большие группы.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Если посмотреть на Конгресс как на плохо функционирующий,
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
гипер-поляризованный орган, первым шагом будет сделать всё возможное,
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
чтобы как можно меньше радикальных сторонников было выбрано,
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
и после первого раунда голосования,
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
когда голосуют самые преданные республиканцы и демократы,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
можно номинировать и выбирать самых радикальных сторонников партий.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Так что открытое предварительное голосование может во многом облегчить ситуацию.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Но проблема не в том, что мы выбираем плохих кандидатов в Конгресс.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
Из собственного опыта, а также из того, что я слышал от своих людей в Конгрессе,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
большинство конгрессменов хорошие, трудолюбивые, умные люди,
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
желающие решать проблемы,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
но как только они попадают в Конгресс,
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
они попадают в игру, в которой строгая партийность поощряется,
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
а независимое мышление наказывается.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Если вы перейдёте границу, вас накажут.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Для того чтобы противодействовать этому,
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
возможно провести реформы.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
К примеру, судебное постановление по «Citizens United» — это катастрофа,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
потому что оно напоминает денежный пистолет, приставленный к вашему виску,
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
и если вы оступитесь, попытаетесь переступить через различия,
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
большая часть денег плавно перейдёт вашему оппоненту,
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
и негативная реклама заставит людей думать, что вы ужасная личность.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
И третий тип реформ изменяет
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
сущность социальных отношений в Конгрессе.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Политики, которых я встречал,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
в основном экстраверты, дружелюбные люди с хорошими социальными навыками.
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
И в этом сущность политики: в установлении отношений,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
в заключении договоров;
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
и везде нужно использовать личные свойства, льстить, умасливать, угождать.
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
Так политика всегда работала.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Но начиная с 1990-х, сначала Палата представителей
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
изменила своё законодательное расписание,
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
с той целью, чтобы работа была сделана в середине недели.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Сейчас конгрессмены прилетают во вторник утром,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
сражаются два дня, а затем улетают домой в четверг.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Их семьи не переезжают в Вашингтон.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Они не знакомы с супругами и детьми своих коллег.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Между ними нет отношений.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
Пытаться заставить Конгресс работать при отсутствии человеческих отношений
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
сродни попытке завести машину без моторного масла.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Так нужно ли удивляться, когда весь Конгресс застынет,
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
его разобьёт паралич и он снова станет поляризованным?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Простое изменение рабочего графика,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
например, они могли бы работать три недели подряд,
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
а потом ехать домой на неделю,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
коренным образом изменило бы отношения в Конгрессе.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Таким образом, многое возможно предпринять, но кто заставит их внести эти изменения?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Для этого созданы несколько групп,
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
Не то чтобы такие либеральные организации как No Labels и Common Cause
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
не вносят хороших идей, способных изменить нашу демократию,
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
сделать её более отзывчивой, а наш Конгресс — более эффективным.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Просто мне бы хотелось дополнить их работу
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
таким небольшим психологическим трюком:
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Ничто не объединяет людей так, как общая угроза,
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
нападение на всех сразу, особенно из-за рубежа.
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
Конечно, если эта угроза не поляризует психику,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
что, как уже упоминалось, окажет обратный эффект.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Иногда одна угроза может поляризовать нас, как мы уже видели.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Но что если ситуация, с которой мы столкнёмся, будет не единичной угрозой,
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
а чем-то большим,
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
где произойдёт столько всего, что единственным выходом
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
станет «Эй, все вместе, к оружию!
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
Нам нужно сплотиться, нужно начать отстреливаться».
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Потому что на самом деле мы уже имеем дело с подобной ситуацией.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Здесь то мы вспоминаем, что мы единая страна!
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Так вот, это ещё один астероид.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Мы уже видели некоторые версии этого графика, так?
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
Он показывает изменения в благосостоянии граждан с 1979 года
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
и, как мы можем видеть, рост благосостояния
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
сосредоточен среди верхних 20%, особенно он заметен среди верхнего 1% населения.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Растущее неравенство подобное этому ассоциируется
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
с большим количеством проблем для демократии.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Оно разрушает способность доверять друг другу,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
чувствовать, что мы все в одной лодке, что, очевидно, совсем не так.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Пока некоторые из нас спокойно сидят в своих огромных частных яхтах,
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
другие отчаянно цепляются за плавучие обломки.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Мы не в одной лодке, а это значит,
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
что никто не готов жертвовать собой ради общего блага.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
Левые кричали о приближающемся астероиде 30 лет подряд,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
а правые отвечали: «Что? Где? А? Ничего не знаем. Никаких проблем нет».
14:05
Now,
287
845979
2579
Итак, почему это происходит с нами?
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
Почему неравенство становится очевиднее?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Одной основных причин, сразу после глобализации, является
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
вот этот четвёртый астероид —
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
увеличение числа детей, рождённых вне брака.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
На графике отображён рост числа внебрачных детей
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
с 1960-х.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
Большая часть латиноамериканских и чернокожих детей были рождены от незамужних матерей.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Тенденция среди детей европеоидной расы похожая.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
Через несколько десятков лет большинство американских детей
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
будут расти в семьях без отца.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Это значит, что в семье будет недостаточно денег.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Но вопрос не столько в деньгах. Нарушается порядок, стабильность противопоставляется хаосу.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Насколько я знаю, проработав с детьми из неблагополучных семей в Бразилии,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
мамин бойфренд чаще всего представляет реальную опасность для ребёнка.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
На этот раз правые стали кричать об этом астероиде с 1960-х,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
а левые упорно отказывались прислушаться, говоря «Всё это мелочи, ерунда!»
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
Левые неохотно соглашались,
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
что брак необходим как женщинам, так и их детям.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Позвольте мне уточнить. Я ни в коем случае не обвиняю женщин.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
В происходящем я склонен винить мужчин,
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
которые не способны нести ответственность за собственных детей,
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
а так же экономическую систему, которая не позволяет
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
большинству мужчин заработать достаточно денег, чтобы обеспечить детей.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Но даже если не искать виноватых, эта проблема имеет национальный масштаб
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
и одна из сторон была больше обеспокоена ей, нежели другая.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
Газета The New York Times наконец обратила внимание на этот астероид в июле,
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
опубликовав на первой странице июльского выпуска статью,
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
в которой говорилось о взаимосвязи брака и растущего неравенства.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Вся нация разделяется на два класса.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Когда американцы идут в колледж, а после женятся,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
показатели разводов очень низкие.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Они зарабатывают много денег, вкладывают их в детей,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
некоторые женщины становятся матерями-тигрицами, активно занимающихся воспитанием детей,
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
дети имеют все возможности для раскрытия потенциала
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
и эти дети, вероятнее всего,
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
будут входить в число тех, кого мы изображаем двумя верхними линиями на графике.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
И есть все остальные:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
дети, которые не знают, что такое полноценной семья,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
которым не уделялось столько внимания,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
которые растут в неблагоприятной атмосфере
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
и которые обречены встать в ряд с теми, кого на графике мы отображаем тремя нижними линиями.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Ещё раз напомню, что эти два графика, по сути, говорят об одно и том же.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Как и ранее, мы имеем дело с проблемой, нам нужно делать что-то, чтобы её решить,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
нужно начать с чего-то,
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
и как это возможно, народ, что вы не видите всей угрозы?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Если бы каждый снял с себя шоры,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
мы бы увидели, что эти две проблемы
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
должны решаться в комплексе.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Потому что если вас действительно заботит такое неравенство доходов,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
вы захотите пообщаться с евангелистами,
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
которые пропагандируют замужество.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Но тут вы упрётесь в другую проблему:
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
женщины обычно не хотят выходить замуж за тех,
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
у кого нет работы.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Так что если вы действительно хотите укреплять семейные узы,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
вам нужно обратиться к либеральным группировкам,
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
которые работают над улучшением уровня образования,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
над повышением минимального уровня заработной платы,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
которые пытаются проконтролировать,
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
чтобы как можно меньше мужчин получали судимости,
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
что делало бы их непригодными для замужества.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Подводя итоги, хочу сказать, что в нашем направлении летят как минимум четыре астероида.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Многие ли из вас могут видеть их все?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
А теперь поднимите руки те, кто готов признать,
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
что все четыре являются проблемами национального масштаба?
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Пожалуйста, поднимите руку!
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
Отлично, почти что все!
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Мои поздравления, все вы отныне члены
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
клуба Астероидов, объединяющий тех американцев,
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
которые готовы признать,
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
что та другая сторона может быть права.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
В клубе Астероидов мы не начинаем с того, что ищем общие точки опоры.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
Их всегда очень трудно найти.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Нет, мы начинаем с того, что пытаемся обнаружить общие опасности,
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
потому что общие опасности формируют эти общие точки опоры.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Вы думаете, что я слишком наивен? Наивно полагать,
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
что люди когда-то зароют топор войны,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
и правые объединяться с левыми, чтобы начать работать вместе?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Я так не думаю, ведь это уже происходит.
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
Может не так часто, но уже есть несколько позитивных примеров.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
Это то, что мы можем сделать!
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Ведь американцы по обе стороны баррикад обеспокоены снижением уровня воспитанности
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
и они основали десятки организаций
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
на национальном и местном уровнях
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
такие как
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
To The Village Square в Талахасси, штат Флорида,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
которая пытает объединить лидеров, которые могут поспособствовать
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
улучшению атмосферы в коллективе,
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
которая необходима для решения проблем Флориды.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Все американцы обоих партий озабочены нищетой и распространением СПИДа,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
и многими другими общественными проблемами,
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
по которым либералы и евангелисты являются ярыми противниками,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
на самом деле работали вместе,
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
чтобы их разрешить.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
И что больше всего меня удивляет,
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
их взгляды на систему правосудия во многом совпадают.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Например, количество заключённых
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
в нашей стране выросло в четыре раза по сравнению с 1980 годом.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Это стало социальной катастрофой,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
и либералы очень ей озабочены.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Южный центр правовой защиты нищеты часто борется
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
с уголовно-промышленными комплексами, эдакой системой,
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
которая завлекает всё больше и больше молодых людей.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Но довольны ли собой консерваторы?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Гровер Норквист, к примеру, нет! Эта система
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
стоит невероятных денег, и его это не устраивает.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
И из-за того, что уголовно-промышленный комплекс
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
разоряет наши штаты и разъедает наши души,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
группы фискальных консерваторов и консервативных христиан
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
вместе пришли к тому, чтобы сформировать группу под названием Right on Crime.
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
В то же время вместе с Южным центром правовой защиты нищеты они работали над тем,
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
чтобы предотвратить строительство новых тюрем,
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
и пытались разработать ряд реформ, позволивших бы системе правосудия
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
работать более эффективно, исходя из интересов людей.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Как видите, это возможно! Всё решаемо!
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Так что давайте займём боевые позиции,
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
но не для того, чтобы сражаться друг с другом,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
а для того, чтобы суметь отразить эти надвигающиеся астероиды.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
И давайте начнём с того, что заставим Конгресс
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
провести внутренние реформы, пока ещё не поздно.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7