Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Como ameaças em comum podem proporcionar base (política) comum

72,728 views

2013-01-07 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Como ameaças em comum podem proporcionar base (política) comum

72,728 views ・ 2013-01-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Rodolfo Luis Dal Picolo
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Então, se você estiver acompanhando as notícias,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
deve ter ouvido que há um aglomerado de asteróides gigantes
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
em direção aos Estados Unidos,
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
todos com colisão previstas para os próximos 50 anos.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Agora, eu não digo asteróides reais feitos de rocha e metal.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Isto na verdade não seria um problema,
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
porque se todos nós fossemos realmente morrer,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
colocaríamos nossas diferenças de lado, gastaríamos o que fosse preciso,
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
e encontraríamos uma maneira de desviá-los.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Na verdade, estou falando sobre as ameaças que estão vindo em nossa direção,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
mas estão envoltos em um campo de energia especial
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
que nos polariza, e portanto nos paraliza.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
Em março passado, eu fui à conferência TED,
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
e vi Jim Hansen falar, o cientista da NASA
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
quem primeiro soou o alarme à respeito do aquecimento global nos anos 80,
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
e parece que as previsões que fez na época
00:55
are coming true.
17
55881
1841
estão se tornando realidade.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Este é o destino que teríamos em termos de aumento da temperatura global,
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
e se continuarmos indo pelo caminho em que estamos,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
teremos aumento de temperatura de uns 4 ou 5 graus centígrados
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
até o final deste século.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen diz que podemos esperar aproximadamente um aumento de 5 metros nos níveis do mar.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Isto é o que um aumento de 5 metros nos níveis do mar representaria.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Cidades em baixas altitudes ao redor do mundo desaparecerão
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
dentro do período de vida de crianças nascidas hoje.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen finalizou sua palestra dizendo,
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Imaginem um asteróide gigante num curso de colisão com a Terra.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Isto é equivalente ao que enfrentamos agora.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Ainda assim permanecemos indecisos, não tomando nenhuma ação para desviar o asteróide,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
apesar de quanto mais esperarmos,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
mais difícil e caro isto se torna."
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
É claro, a esquerda quer agir,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
mas a direita nega que exista algum problema.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Tudo bem, então eu volto da TED,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
e então, na semana seguinte, sou convidado para um jantar
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
em Washington, D.C., onde sei que encontrarei
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
vários intelectuais conservadores, incluindo Yuval Levin,
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
e para me preparar para a reunião, eu li este artigo de Levin
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
na National Affairs chamado "Além do Estado do Bem-estar Social"
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin escreve que em todo mundo,
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
nações estão começando a aceitar e a lidar com o fato
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
de que o estado do bem-estar social democrático
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
está se tornando insustentável e muito caro,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
dependente de uma economia duvidosa
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
e do modelo demográfico de uma era passada.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Tudo bem, agora isto pode não parecer tão assustador quanto um asteróide,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
mas olhe para esses gráficos que Levin mostrou.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Este gráfico mostra a dívida nacional
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
como um percentual do PIB dos EUA, e como podem ver,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
se percorrerem todo o caminho de volta às bases,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
tomamos muito dinheiro emprestado para lutar a Guerra Revolucionária.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Guerras são caras. Porém nós pagamos, pagamos, pagamos,
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
e daí, ó, o que é isto? A Guerra Civil. Ainda mais cara.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Tomamos muito dinheiro emprestado, pagamos, pagamos, pagamos,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
chegamos quase a zero, e bang! - - I Guerra Mundial.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Mais uma vez, o mesmo processo se repete.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
Aí então passamos pela Grande Depressão e II Guerra Mundial.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Atingimos um nível astronômico, por volta de 118 por cento do PIB,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
realmente insustentável, realmente perigoso.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Mas pagamos, pagamos, pagamos, e aí, o que é isto?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Por que vem aumentando desde os anos 70?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
É em parte por causa do corte de taxas deficitárias,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
mas isto se deve primeiramente ao aumento dos gastos de direito,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
especialmente Medicare (Plano Saúde)
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Estamos nos aproximando dos níveis de endividamento que tivemos na II Guerra Mundial,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
e os nascidos naquela época ainda não se aposentaram,
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
e quando o fizerem, isto é o que irá acontecer.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Estes dados são do Departamento de Orçamento do Congresso
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
mostrando sua previsão mais realista do que poderia acontecer
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
se as atuais situações, expectativas e tendências se prolongarem.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Certo, agora o que podem notar é que esses dois gráficos
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
são na verdade idênticos, não nos termos dos eixos x e y,
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
ou em termos dos dados que eles apresentam,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
mas em termos de suas implicações morais e políticas, eles dizem a mesma coisa.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Deixem me traduzí-los para vocês.
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"Estamos condenados, à menos que comecemos a agir agora.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
O que há de errado com vocês pessoas do outro lado do outro partido?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Não conseguem enxergar a realidade? Se não for ajudar, então saiam do caminho."
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Podemos desviar estes dois asteroides.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Estes problemas são ambos solucionáveis tecnicamente.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Nosso problema e nossa tragédia é que nestes tempos híper-partidários,
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
o simples fato de que um lado diz, "Olhem, há um asteróide,"
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
significa que o outro lado vai dizer, "Hein? O quê?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Não, eu nem mesmo vou olhar para cima. Não."
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Para entender o motivo disto estar acontecendo conosco,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
e o que podemos fazer à respeito, precisamos aprender mais sobre psicologia moral.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Então eu sou um psicólogo social, e eu estudo moralidade,
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
e um dos princípios mais importantes da moralidade
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
é que moralidade une e cega.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Ela nos une a grupos que giram em torno de valores sagrados
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
e portanto nos cega à realidade objetiva.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Pense nisto desta forma.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
Cooperação de grande escala é extremamente rara neste planeta.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Há apenas poucas espécies que podem fazer isto.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Isto é uma colmeia. É um cupinzeiro, um cupinzeiro gigante.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
E quando você encontra isto em outros animais, é sempre a mesma história.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
São sempre todos irmãos que são filhos de uma única rainha,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
então estão todos no mesmo barco.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Levantam ou caem, vivem ou morrem, como um só.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Só há uma espécie no planeta que pode fazer isso
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
sem parentesco, e aquele, é claro, somos nós.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Esta é uma reconstrução da Babilônia antiga,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
e isto é Tenochtitlán.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Agora, como fizemos isto? Como evoluímos
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
de caçadores-coletores há 10.000 anos atrás
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
para construtores de cidades gigantescas em apenas poucos milhares de anos?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
É um milagre, e parte da explicação
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
é esta habilidade de orbitar em torno de valores sagrados.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Conforme vêem, templos e deuses desempenham um grande papel em todas as civilizações antigas.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Esta é uma imagem de Muçulmanos contornando a Caaba em Meca.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
Isto é uma rocha sagrada, e quando as pessoas circulam algo juntas,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
elas se unem, e podem confiar umas nas outras, e se tornam um.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
É como se esivesse movendo um fio elétrico
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
Através de um campo magnético que gera corrente.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Quando pessoas formam círculos, elas geram uma corrente.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Amamos formar círculos ao redor de coisas.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Formamos círculos ao redor de bandeiras, e então podemos confiar uns nos outros.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Podemos lutar como um time, e como uma unidade.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
E mesmo que a moralidade junte as pessoas como uma unidade,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
em um time, formar círculos as deixa cegas.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Faz com que elas distorçam a realidade.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Começamos a separar tudo em bem versus mal.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Agora que o processo está ótimo. Está realmente satisfatório.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Mas trata-se de uma grande distorção da realidade.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Você pode ver o eletromagneto operar no congresso americano.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Este é um gráfico que mostra o grau para o qual votar
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
No Congresso cai estritamente ao londo do eixo esquerda-direita,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
então se vocês sabem o quão liberal ou conservador alguém é,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
vocês sabem exatamente como eles votaram em todas as grandes questões.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
E o que vocês podem ver é que,
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
Nas décadas após a Guerra civil,
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
o Congresso estava extraordinariamente polarizado,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
como você esperaria, tão alto quanto poderia estar.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Mas então, após a I Guerra Mundial, as coisas caíram,
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
e obtemos este histórico baixo nível de polarização.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Esta foi a era de ouro do bipartidarismo,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
pelo menos no tocante às habilidades dos partidos de trabalharem juntos
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
e resolver grandes problemas nacionais.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
mas na década de 80 e 90, o eletromagneto volta a operar.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
A polarização aumenta.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Costumava ser que conservadores e moderados e liberais
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
podiam todos trabalharem juntos no Congresso.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Eles podiam se recompor, formar comitês bipartidários,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
mas como o eletromagneto moral foi intensificado,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
o campo de força aumentou,
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
Democratas e Republicanos foram postos de lado.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Tornou-se mais difícil para eles se socializarem,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
mais difícil para eles cooperarem.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Membros aposentados de hoje dizem que se tornou como guerra de gangues.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Alguém notou que em 2 de 3 debates,
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama usava uma gravata azul e Romney uma gravata vermelha?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Sabem porque eles fazem isso?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
É para que os Bloods e Crips saibam em que lado devem votar. (Risos)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
A polarização é mais forte entre nossas elites políticas.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Ninguém duvida que isto está acontecendo em Washington.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Mas por um tempo, houve dúvidas se isto estaria acontecendo entre as pessoas.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
Bem, nos últimos 12 anos isto vem se tornando
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
cada vez mais aparente do que é.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Então olhem para este dado. Este é da Pesquisa das Eleições Nacionais Americanas.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
E o que eles fazem nesta pesquisa é que eles perguntam
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
o que é chamado termômetro da pesquisa de opinião.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Então, quão quente ou frio você se sente sobre, você sabe,
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
Nativos Americanos, ou os militares, o Partido Republicano,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
o Partido Democrático, todos os tipos de grupos na vida americana.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
A linha azul mostra o quão calorosos os Democratas se sentem
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
sobre Democratas, e eles gostam deles.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Você sabe, pontuação em torno dos 70 em uma escala de 100 pontos.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Republicanos gostam de Republicanos. Isto não é surpresa.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Mas quando você observa as pontuações cruzadas entre os partidos,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
descobre, bem, que é menor, mas na verdade,
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
quando vi pela primeira vez este dado, fiquei surpreso.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Na verdade não é tão ruim. Se voltarmos para as admnistricações de Carter e até mesmo Reagan,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
Eles estavam pontuando o outro partido em 43, 45. Isto não é terrível.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
ele se inclina para baixo muito sutilmente,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
mas agora vejam o que acontece quando consideramos sob George Bush e Obama.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Ele despenca. Algo está errado aqui.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
A moral eletromagnética está voltando,
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
e hoje em dia, bem recentemente,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
os Democratas realmente não gostam dos Republicanos.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
Republicanos realmente não gostam dos Democratas. Nós estamos mudando.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
É como se o campo eletromagnético moral estivesse afetando a nós também.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
É como navegar nos dois oceanos e isso está dividindo o país,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
puxando à esquerda e à direita para dentro de seus próprios territórios
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
como as gangues Bloods e Crips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Agora, há muitas razões porque isto está acontecendo conosco,
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
e muitas delas nós não podemos reverter.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Nós nunca mais teremos uma classe política
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
que foi forçada pela experiência a lutarem juntas
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
na Segunda Guerra Mundial contra um inimigo comum.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Nós nunca mais teremos três redes de canais de televisão
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
todas os quais são relativamente de centro.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
E nós nunca mais teremos novamente um grande grupo de Democratas conservadores do sul
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
e Republicanos liberais do norte tornando fácil,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
fazendo acontecer muitas sobreposições de cooperação bipartidária.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Então, por uma série de razões, essas décadas após a II Guerra Mundial
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
foram historicamente um tempo anômalo.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Nós nunca voltaremos àqueles níveis de polarização, acredito eu.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Mas há muito que nós podemos fazer. Há dúzias
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
e dúzias de reformas que nós podemos fazer para tornar as coisas melhores,
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
porque muito de nossa disfunção pode ser diretamente rastreada
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
às coisas que o Congresso fez a si próprio na década de 1990
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
que criou uma instituição muito mais polarizada e disfuncional.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Essas mudanças estão detalhadas em muitos livros.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Esses são dois dos quais eu recomendo fortemente,
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
e eles listam um monte de reformas.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Eu vou agrupá-las em três classes amplas aqui.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Então, se você pensar sobre isso como um problema de uma instituição disfuncional,
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
hiperpolarizada, bem, este é o primeiro passo,
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
faça o que puder para que menos hiperpartidários sejam eleitos, em primeiro lugar,
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
e quando tiver primárias partidárias fechadas,
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
e somente os mais comprometidos Republicanos e Democratas estão votando,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
você estará indicando e selecionando os mais extremos hiperpartidários.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Então, abrir primárias tornaria o problema muito, mas muito menos grave.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Mas o problema não é principalmente que estamos elegendo más pessoas para o Congresso.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
Pela minha experiência, e do que ouço de pessoas bem informadas do Congresso,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
a maioria das pessoas indo para o Congresso são boas, trabalhadoras,
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
inteligentes que realmente querem resolver os problemas,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
mas, uma vez que chegam lá, eles acham que são forçados
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
a jogar o jogo que premia o hiperpartidarismo
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
e pune o pensamento independente.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Se pisar para fora da linha, você é punido.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Desta forma existem muitas reformas que podemos fazer
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
que neutralizarão isso.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
Por exemplo, esta decisão "Cidadãos Unidos" é um desastre,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
porque significa que há algo como uma arma de dinheiro apontada para sua cabeça,
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
e se pisar fora da linha, se tentar chegar do outro lado do corredor,
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
há uma tonelada de dinheiro esperando para ser entregue ao seu oponente
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
para fazer todos pensarem que você é uma pessoa horrível por meio da propaganda negativa.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
Mas a terceira classe de reformas é que temos que mudar
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
a natureza do relacionamento social no Congresso.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Os políticos com quem encontrei são geralmente muito extrovertidos,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
amigáveis, pessoas muito talentosas socialmente,
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
e essa é a natureza de políticos. Você tem que criar relacionamentos.
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
fazer acordos, você tem que persuadir, agradar, elogiar,
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
você tem que usar suas habilidades pessoais,
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
e essa é a forma que os políticos sempre trabalharam.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Mas no início da década de 90, primeiro a Casa dos Representantes
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
mudou seu calendário legislativo
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
de forma que todos os trabalhos são feitos basicamente no meio da semana.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Hoje em dia, os Congressistas viajam na terça de manhã,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
travam as batalhas por dois dias, e então voltam para casa na quinta à tarde.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Eles não se mudam com suas famílias para o Distrito.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Eles não encontram as esposas ou filhos uns dos outros.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Não há relacionameto alí.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
E tentar conduzir o Congresso sem relacionamento humano
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
é como tentar dirigir um carro sem óleo de motor.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Deveríamos nos surpreender quando tudo congela
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
e descende à paralisia e polarização?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Uma simples mudança no calendário legislativo,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
tal como estender os trabalhos por três semanas
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
e então eles teriam uma semana fora para irem para casa,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
poderia mudar o relacionamentos fundamentais no Congresso.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Então há muito que podemos fazer, mas quem vai pressioná-los à fazê-lo?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Há muitos grupos que estão trabalhando nisto.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
Sem Rótulos e Causa Comum, eu acho,
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
têm ideias muito boas para mudanças que precisamos fazer
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
para tornar nossa democracia mais responsiva e nosso Congresso mais eficiente.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Mas gostaría de suplementar o trabalho deles
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
com um pequeno truque psicológico, e o truque é este.
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Nada une mais as pessoas que uma ameaça em comum
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
ou um ataque em comum, especialmente um ataque de um inimigo externo,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
a menos, é claro, que essa ameaça atinja nossa psicologia polarizada,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
e em tal caso, como eu disse antes, pode na verdade nos separar.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
As vezes uma única ameaça pode nos polarizar, como nós vimos.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Mas e se a situação que enfrentamos não for uma simples ameaça
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
mas for na verdade mais que isso,
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
onde há tanta coisa envolvida,
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
é só, "Comecem a atirar, vamos lá, todo mundo,
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
nós só temos que trabalhar juntos, apenas comecem a atirar."
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Porque na verdade, nós de fato enfrentamos essa situação.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Aqui é onde nos encontramos como país.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Então aqui tem outro asteróide.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Todos nós já vimos versões desde gráfico, certo,
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
que mostra as mudanças em riqueza desde 1979,
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
e como podem ver, todos os ganhos em riqueza
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
foram para os 20% mais ricos, e especialmente para os 1% mais ricos.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Aumento da desigualdade como este está assciado
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
com tantos problemas para uma democracia.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Especialmente, destrói nossa habilidade de confiarmos uns nos outros,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
para sentirmos de que estamos todos no mesmo barco, porque é óbvio que não estamos.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Alguns de nós estamos sentando sãos e salvos em iates particulares gigantescos.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Outras pessoas estão agarradas a um pedaço de madeira boiando.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Nós não estamos todos no mesmo barco, e isso significa
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
que ninguém está querendo se sacrificar pelo bem comum.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
A esquerda vem gritando sobre este asteróide por cerca de 30 anos,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
e a direita diz,"Hã, o quê? Humm? Sem problemas. Sem problemas."
14:05
Now,
287
845979
2579
Agora,
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
por que isto está acontecendo conosco? por que a desigualdade está aumentando?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Bem, uma das maiores causas, depois da globalização,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
é na verdade este quarto asteróide,
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
aumentando os nascimentos fora do casamento.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Este gráfico demonstra o aumento constante de nascimentos fora do casamento
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
desde a década de 1960.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
A maioria das crianças hispânicas e negras agora nascem de mães solteiras.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Brancos também estão seguindo nesta direção.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
Dentro de uma década ou duas, a maioria das criaças americanas
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
nascerão em lares sem pai.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Isto significa que há muito menos dinheiro entrando em casa.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Mas não é só o dinheiro. Também é a estabilidade versus o caos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Pelo que conheço por trabalhar com crianças de rua no Brasil,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
O namorado da mãe é geralmente uma pessoa realmente, realmente perigosa para as crianças.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
Agora a direita vem gritando sobre este asteróide desde os anos 60.
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
e a esquerda vem dizendo, "Isto não é um problema. Isto não é um problema."
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
A esquerda tem sido muito relutante em dizer
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
que o casamento é na verdade bom para mulheres e para as crianças.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Deixem-me ser claro. Eu não estou culpando as mulheres aqui.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Na verdade sou mais crítico com os homens
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
que não arcam com a responsabilidade por seus próprios filhos
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
e de um sistema econômico que torna difícil
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
para muitos homens ganharem dinheiro o suficiente para sustentar essas crianças.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Mas mesmo que não se culpe ninguém, ainda é um problema nacional,
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
e um lado tem estado mais preocupado do que o outro.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
O New York Times finalmente notou este asteróide
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
com uma matéria de primeira página em julho passado
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
mostrando como o declínio do casamento contribui para a desigualdade.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Estamos nos tornando uma nação de apenas duas classes.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Quando os americanos vão para a faculdade e se casam,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
há uma taxa de divórcios muito baixa.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Eles ganham muito dinheiro, eles investem esse dinheiro em seus filhos,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
algumas se tornam mães tigre,
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
as crianças crescem em seu total potencial,
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
e seguem adiante para tornarem-se
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
as duas primeiras linhas no top deste gráfico.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
E então há todos os outros:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
as crianças que não são beneficiadas por um casamento estável,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
que não têm tanto investido nelas,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
que não crescem em um ambiente estável,
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
e que seguem para se tornarem as três últimas lihas no gráfico.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Então, mais uma vez, nós vemos que esses dois gráficos estão na verdade dizendo a mesma coisa.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Como antes, temos um problema, temos que começar a trabalhar nisto,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
temos que fazer algo,
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
e o que acontece com vocês que não conseguem ver minha ameaça?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Mas se alguém pudesse somente tirar sua venda partidária,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
veríamos que esses dois problemas na verdade
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
são melhores administrados juntos.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Porque se você realmente se importa com a desigualdade de renda,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
pode querer falar com alguns grupos cristãos evangélicos
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
que estão trabalhando em formas de se promover o casamento.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Mas então você baterá de frente com o problema
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
que mulheres geralmente não querem se casar com alguém
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
que não tem um emprego.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Então se realmente se importa com o fortalecimento das famílias,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
pode querer conversar com alguns grupos liberais
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
que estão trabalhando na promoção da igualdade educacional,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
que estão trabalhando para elevar o salário mínimo,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
que estão trabalhando para encontrar formas de impedir que tantos homens
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
sejam dragados pelo sistema de justiça criminal e
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
sejam retirados do mercado de matrimônios para o resto de suas vidas.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Então, para concluir, existem pelo menos os quatro asteróides vindo em nossa direção.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Quantos de vocês conseguem enxergar todos os quatro?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Por favor, levantem as mãos agora mesmo se querem admitir
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
que todos esses quatro são problemas nacionais.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Por favor ergam as mãos.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
OK, a maioria de vocês.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Bem, parabéns, vocês são os membros inaugurais
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
do Clube Asteróides, que é um clube
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
para todos os americanos que queiram admitir
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
que talvez, o outro lado, pode ter razão.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
No Clube Asteróides, não começamos a procurar por terreno comum.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
Terreno comum geralmente é muito difícil de se encontrar.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Não, começamos procurando as ameaças em comum
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
porque as ameaças em comum estabelecem terreno comum.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Estou sendo ingênuo? É ingênuo pensar
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
que as pessoas podem baixar suas espadas,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
e esquerda e direita poderiam na verdade trabalharem juntas?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Eu não acho, porque isso acontece,
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
não com tanta frequência, mas há uma variedade de exemplos que apontam nesta direção.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
Isto é algo que nós podemos fazer.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Porque americanos dos dois lados se importam com o declínio da civilidade.
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
e eles formam dezenas de organizações,
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
de nível nacional, tal como esta aqui,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
descendo até muitas organizações locais,
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
tal como a "To The Village Square" em Tallahassee, na Flórida,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
que tenta reunir líderes estaduais para ajudar na facilitação
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
de um trabalho conjunto de relacionamento humano
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
que é necessário para solucionar os problemas da Flórida.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Americanos de ambos os lados se preocupam com a pobreza global e com a AIDS,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
e com tantas causas humanitárias,
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
liberais e evangêlicos são na verdade aliados naturais,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
e às vezes eles realmente tem trabalhado juntos
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
para solucionar problemas.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
E o mais surpreendente para mim, eles as vezes podem até olhar
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
olho no olho na justiça criminal.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Por exemplo, a taxa de detenção, a população carcerária
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
neste país quadruplicou desde 1980.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Isto é um desastre social,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
e liberais estão muito preocupados com isto.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
O Southern Poverty Law Center está frequentemente combatendo
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
o complexo prisional-industrial, lutando para prevenir um sistema
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
que está sugando cada vez mais homens jovens.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Mas os conservadores estão felizes com isto?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Bem,Grover Norquist não está, porque este sistema
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
custa uma inacreditável quantidade de dinheiro.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
E então, porque este complexo prisional-industrial
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
está levando os estados à falência e corroendo nossas almas,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
grupos de fiscais conservadores e Cristãos conservadores
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
se reuniram para formar um grupo chamado "Right on Crime."
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
e trabalharam algumas vezes com o Southern Poverty Law Center
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
para se oporem a construção de novas prisões
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
e trabalhar por reformas que farão com que o sistema de justiça
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
seja mais eficiente e humano.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Então isto é possível. Nós conseguimos fazer isto.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Portanto vamos para os campos de batalhas,
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
não para lutarmos uns contra os outros,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
mas para começar a desviar esses asteróides que estão vindo em nossa direção.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
E que nossa primeira missão seja pressionar o Congresso
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
a se reformar, antes que seja tarde demais para nossa nação.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7