Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Wie gemeinsame Bedrohungen eine gemeinsame (politische) Basis schaffen können

72,680 views

2013-01-07 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Wie gemeinsame Bedrohungen eine gemeinsame (politische) Basis schaffen können

72,680 views ・ 2013-01-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Christina Wagner-Lackner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Wenn Sie in letzter Zeit die Nachrichten verfolgt haben,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
haben Sie gehört, dass es einen riesigen Asteroidenschwarm gibt,
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
der direkt auf die USA zusteuert
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
und der in den nächsten 50 Jahren einschlagen soll.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Ich spreche nicht von richtigen Asteroiden aus Stein und Metall.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Das wäre kein großes Problem,
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
denn wenn wir in Todesgefahr schweben würden,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
würden wir unsere Streitereien begraben, alles investieren, was nötig wäre,
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
und einen Weg finden, sie umzulenken.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Ich spreche hier von Bedrohungen, die auf uns zukommen,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
von einem speziellen Energiefeld umgeben,
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
das uns polarisiert und dadurch lähmt.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
Letzten März war ich auf einer TED-Konferenz.
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
Ich sah Jim Hansen, den NASA-Wissenschaftler, sprechen,
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
der als erster auf die Gefahren der globalen Erwärmung hingewiesen hat,
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
und es scheint, als ob seine damaligen Vorhersagen
00:55
are coming true.
17
55881
1841
wahr werden würden.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
So werden weltweit die Temperaturen ansteigen,
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
und wenn wir so weitermachen,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
werden wir bis zum Ende des Jahrhunderts einen vier- bis fünfgradigen
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
Temperaturanstieg erreichen.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen sagt, dass ein Anstieg des Meeresspiegels um fünf Meter zu erwarten ist.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Dieser Anstieg um fünf Meter würde so aussehen.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Tiefliegende Städte auf der ganzen Welt würden verschwinden,
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
noch innerhalb der Lebenszeit heute geborener Kinder.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen beendete seinen Vortrag mit:
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Stellen Sie sich einen riesigen Asteroiden auf Kollisionskurs mit der Erde vor."
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Das entspricht dem, was wir heute vor uns haben.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Aber trotzdem zögern wir. Wir unternehmen nichts, um den Asteroiden abzulenken.
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
Doch je länger wir warten,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
desto schwieriger und teurer wird es.
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Natürlich will die Linke etwas dagegen unternehmen,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
aber die Rechte verleugnet das Problem.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Okay, ich komme also von TED zurück,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
und die Woche darauf bin ich zum Abendessen
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
in Washington, D.C., eingeladen, wo ich sicher
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
einige konservative Intellektuelle, darunter Yuval Levin, treffen werde.
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
Ich bereite mich auf das Treffen vor, indem ich diesen Artikel von ihm
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
in National Affairs lese, "Jenseits des Wohlfahrtsstaates".
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin schreibt, dass überall auf der Welt
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
Nationen sich mit der Tatsache abfinden,
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
dass sich der sozialdemokratische Wohlfahrtsstaat
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
als unhaltbar und unbezahlbar entpuppt,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
da er von fragwürdigen wirtschaftlichen Gegebenheiten
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
und dem demografischen Modell einer vergangenen Ära abhängt.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Okay, das klingt jetzt vielleicht nicht so angsteinflößend wie ein Asteroid,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
aber sehen Sie sich die Diagramme an, die Levin gezeigt hat.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Diese Kurve zeigt die nationale Verschuldung
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
prozentual zu Amerikas BIP, und wie Sie sehen können,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
wenn Sie den ganzen Weg zur Gründung gehen,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
haben wir uns viel Geld geliehen, um den Unabhängigkeitskrieg zu finanzieren.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Kriege sind teuer. Aber dann haben wir die Schulden lange Zeit abbezahlt —
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
und was ist das? Der amerikanische Bürgerkrieg. Sogar noch teurer.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Wir leihen uns viel Geld, zahlen es lange zurück,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
kommen fast auf die Null, und Peng! — Der Erste Weltkrieg.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Erneut wiederholt sich derselbe Prozess.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
Jetzt kommen wir zur großen Depression und zum Zweiten Weltkrieg.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Die Schulden steigen auf ein astronomisches Niveau, circa 118 Prozent des BIP,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
was wirklich untragbar und gefährlich ist.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Aber wir zahlen alles zurück, und zahlen — aber was ist das?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Warum steigt die Kurve seit den '70ern?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
Teilweise weil Steuersenkungen ungedeckt waren,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
aber großteils, weil mehr für soziale Programme ausgegeben wurde,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
besonders für Medicare.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Wir nähern uns einem Schuldenniveau ähnlich dem des zweiten Weltkriegs,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
und die Baby-Boom-Generation ist noch nicht einmal in Rente,
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
denn dann wird das hier passieren.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Das hier sind Daten vom Haushaltsbüro des Kongresses,
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
sie zeigen die realistischste Prognose dessen, was passieren würde,
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
wenn die jetzigen Umstände und Trends sich fortsetzen.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Vielleicht fällt Ihnen auf, dass diese beiden Diagramme
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
eigentlich identisch sind — nicht in Bezug auf die X-/Y-Achsen
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
oder in Bezug auf die gezeigten Daten,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
sondern hinsichtlich ihrer moralischen und politischen Folgen, die das gleiche sagen.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Ich möchte es für Sie übersetzen:
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"Wir sind verdammt, außer wir handeln jetzt sofort.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Was stimmt nicht mit euch auf der anderen Seite, in der anderen Partei?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Könnt ihr die Wirklichkeit nicht sehen? Wenn ihr nicht helfen wollt, dann geht aus dem Weg!"
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Wir können diese beiden Asteroiden umlenken.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Diese Probleme sind beide technisch lösbar.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Unser Problem und unsere Tragödie ist, dass es in diesen extrem parteiisch polarisierten Zeiten
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
reicht, dass eine Seite sagt: "Schaut, hier ist ein Asteroid.",
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
damit die andere Seite sagt: "Häh? Was?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Nein, ich werde nicht mal rauf schauen. Niemals."
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Um zu verstehen, wieso uns das passiert,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
und was wir dagegen tun können, müssen wir uns mit Moralpsychologie beschäftigen.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Ich bin ein Sozialpsychologe und ich untersuche Moral,
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
und eines der wichtigsten Prinzipien von Moral
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
ist, dass sie bindet und blind macht.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Sie bindet uns in Teams zusammen, die sich um heilige Werte scharen,
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
aber sie macht uns dadurch blind für die objektive Realität.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Stellen Sie es sich so vor:
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
Kooperation im großen Rahmen ist auf diesem Planeten sehr selten.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Es gibt nur einige wenige Spezies, die das können.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Zum Beispiel Bienenstöcke, ein riesiger Termitenhügel.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
Bei Tieren hat dieses Phänomen immer den selben Hintergrund.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Es sind immer Geschwister, die Nachkommen einer Königin sind,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
also sitzen sie im selben Boot.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Sie gewinnen oder verlieren, leben oder sterben, als Einheit.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Es gibt nur eine einzige Spezies auf diesem Planeten, die dies
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
ohne Verwandtschaftsverhältnis tut, und das sind natürlich wir.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Das ist eine Rekonstruktion des alten Babylon,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
und das ist Tenochtitlan.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Wie haben wir das gemacht? Wie haben wir uns
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
von den Jägern und Sammlern, die wir vor 10.000 Jahren waren,
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
in ein paar tausend Jahren dazu entwickelt, diese gigantischen Städte zu bauen.
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
Es scheint wie ein Wunder und ein Teil der Erklärung
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
ist die Fähigkeit, sich um heilige Werte zu versammeln.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Wie Sie sehen, spielen Tempel und Götter eine große Rolle in allen alten Zivilisationen.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Das ist ein Bild von Muslimen, die die Kaaba in Mekka umkreisen.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
Der Felsen ist heilig, und wenn Menschen etwas gemeinsam umkreisen,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
vereinigen sie sich, sie können einander vertrauen, sie werden Eins.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
Es ist so, als ob man Isolierdraht
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
durch ein magnetisches Feld bewegt, das Energie erzeugt.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Wenn Leute etwas gemeinsam umkreisen, erzeugen sie Energie.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Wir lieben es, Dinge zu umkreisen.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Wir umkreisen Flaggen und dann können wir einander vertrauen.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Wir können als Team kämpfen, als eine Einheit.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Aber auch wenn Moral Menschen aneinander bindet,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
sie zu einem Team macht, erblindet das Umkreisen sie.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Es veranlasst sie, die Realität zu verzerren.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Wir fangen an, alles in Gut und Böse zu unterteilen.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Dieser Prozess fühlt sich toll und befriedigend an.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Aber er verzerrt die Realität enorm.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Sie können den moralischen Elektromagnet im US-Kongress beobachten.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Dieses Diagramm zeigt den Grad, mit dem Abstimmung
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
im Kongress strikt entlang der Links-Rechts-Achse geschieht,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
sodass wenn man weiß, wie liberal oder konservativ jemand ist,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
man genau weiß, wie sie in den wichtigen Fragen gewählt haben.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
Wir sehen hier, dass
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
in den Jahrzehnten nach dem Bürgerkrieg
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
der Kongress erwartungsgemäß
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
so extrem wie möglich polarisiert war.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Aber nach dem 1. Weltkrieg fiel das ab
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
und es gab einen historischen Tiefstand an Polarisation.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Es war das goldene Zeitalter der Überparteilichkeit,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
zumindest was die Fähigkeit der Parteien zur Zusammenarbeit
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
und zur Lösung großer nationaler Probleme betrifft.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Aber in den 1980ern und '90ern setzt der Elektromagnet wieder ein.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Die Polarisierung steigt.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Einstmals konnten Konservative, Gemäßigte und Liberale
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
alle zusammen im Kongress arbeiten.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Sie konnten sich neu gruppieren, überparteiliche Komitees bilden,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
aber als der moralische Elektromagnet angekurbelt wurde,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
verstärkte sich das Kraftfeld
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
und Demokraten und Republikaner wurden auseinandergerissen.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Es wurde viel schwerer für sie miteinander zu verkehren,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
viel schwerer zu kooperieren.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Ausscheidende Mitglieder sagen heute, dass es einem Bandenkrieg gleicht.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Hat irgendjemand bemerkt, dass in zwei von drei Debatten
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama eine blaue und Romney eine rote Krawatte trägt?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Wissen Sie, warum sie das tun?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
Damit die Bloods und die Crips wissen, für welche Seite sie stimmen sollen. (Lachen)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
Die Polarisierung ist in unserer politischen Elite am stärksten.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Keiner wundert sich, dass das in Washington passiert.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Aber eine Zeit lang gab es Zweifel, ob es zwischen den Menschen abläuft.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
Nun, in den letzten 12 Jahren wurde
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
immer offensichtlicher, dass es so ist.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Schauen Sie sich diese Daten an. Sie sind aus dem American National Elections Survey.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
In der Studie fragen sie nach etwas,
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
das Gefühlsthermometer-Bewertung heißt.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Etwa welche warmen oder kalten Gefühle Sie gegenüber
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
den nordamerikanischen Indianern, dem Militär, der Republikanischen Partei,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
der Demokratischen Partei und den verschiedensten Gruppen des amerikanischen Lebens hegen.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
Die blaue Linie zeigt, welche herzlichen Gefühle Demokraten
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
gegenüber Demokraten fühlen, und sie mögen sie.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Die Werte liegen um die 70 auf einer 100-Punkte-Skala.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Republikaner mögen Republikaner. Das ist keine Überraschung.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Aber wenn man parteiübergreifende Bewertungen betrachtet,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
sieht man, dass sie niedriger sind.
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
Als ich die Daten zum ersten Mal sah, war ich überrascht.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Das ist nicht schlimm. Blickt man auf die Regierungszeiten von Carter oder Reagan zurück,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
bewerteten sie die andere Partei mit 43, 45. Das ist nicht furchtbar.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
Es wanderte langsam abwärts,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
aber sehen Sie, was unter George W. Bush und Obama passiert.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Es stürzt ab. Etwas passiert hier.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
Der moralische Elektromagnet schaltet sich wieder ein
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
und heutzutage, erst in jüngster Zeit,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
lehnen Demokraten die Republikaner wirklich ab.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
Und Republikaner hassen die Demokraten. Wir ändern uns.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
Der moralische Elektromagnet beeinflusst scheinbar auch uns.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
Er erstreckt sich über beide Ozeane und reißt das ganze Land auseinander,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
er zieht links und rechts in ihre eigenen Gebiete,
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
wie die Bloods und die Crips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Es gibt viele Gründe, warum uns das passiert
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
und viele davon können wir nicht umkehren.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Wir werden nie wieder eine politische Klasse haben,
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
die durch die Erfahrung vom gemeinsamen Kampf gegen
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
einen gemeinsamen Feind im Zweiten Weltkrieg geformt wurde.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Wir werden nie wieder nur drei Fernsehsender haben,
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
die alle relativ gemäßigt waren.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
Und wir werden nie wieder eine große Gruppe konservativer Demokraten aus dem Süden
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
und liberaler Republikaner aus dem Norden haben,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
die zu vielen Überschneidungen für parteiübergreifende Kooperation führen.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Aus vielen Gründen waren die Jahrzehnte nach dem Zweiten Weltkrieg
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
eine historisch anormale Zeit.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Wir werden nie wieder diese niedrigen Polarisierungsniveaus erreichen.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Aber wir können vieles machen. Es gibt dutzende
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
von Reformen, die wir machen können, um Dinge zu verbessern,
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
denn viele Fehlfunktionen können direkt auf die Dinge,
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
die der Kongress in den 1990ern machte, zurückgeführt werden.
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
Sie führten zu einer noch stärker polarisierten und dysfunktionalen Institution.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Diese Veränderungen werden in vielen Büchern detailliert beschrieben.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Das sind zwei, die ich dringend empfehle,
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
und sie listen eine ganze Reihe von Reformen auf.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Ich ordne sie hier in drei grobe Klassen ein.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Wenn man das als Problem einer dysfunktionalen,
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
hyper-polarisierten Institution betrachtet, dann ist der erste Schritt,
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
alles zu tun, damit von vornherein weniger Extrem-Parteiische gewählt werden;
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
wenn man geschlossene Parteivorwahlen hat
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
und nur die engagiertesten Republikaner und Demokraten wählen,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
werden nur die extremsten Hyper- Parteiischen nominiert und gewählt.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Offene Vorwahlen würden das Problem viel weniger schwerwiegend machen.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Aber das Problem ist nicht primär, dass wir schlechte Leute in den Kongress wählen.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
Aus meiner Erfahrung und nach dem, was Kongress-Insider sagen,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
sind die meisten Menschen im Kongress gute, hart arbeitende,
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
intelligente Menschen, die wirklich Probleme lösen wollen,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
aber einmal dort, merken sie, dass sie gezwungen sind
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
ein Spiel zu spielen, das Hyper-Parteilichkeit belohnt
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
und das unabhängiges Denken bestraft.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Wenn du ausscherst, wirst du bestraft.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Es gibt daher viele Reformen, die wir machen könnten,
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
um dem entgegenzuwirken.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
So ist diese "Citizens United"- Regelung eine Katastrophe,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
weil es bedeutet, dass eine Geld-Waffe auf deinen Kopf gerichtet ist
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
und wenn man aus der Reihe tanzt, wenn man versucht über den Gang zu reichen
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
wartet tonnenweise Geld darauf, an den Gegner verteilt zu werden,
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
um jeden durch negative Werbung zu überzeugen, dass man eine furchtbare Person ist.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
In der dritten Klasse von Reformen müssen wir
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
das Wesen der sozialen Beziehungen im Kongress ändern.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Die Politiker, die ich traf, sind üblicherweise sehr extrovertierte,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
freundliche, sozial sehr gewandte Menschen,
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
und das ist das Wesen von Politik. Man muss Beziehungen aufbauen,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
Abkommen schließen, man muss betteln, gefallen, schmeicheln,
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
man muss seine persönlichen Fähigkeiten nutzen,
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
und so hat Politik schon immer funktioniert.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Aber mit Beginn der 1990er hat zuerst die Abgeordnetenkammer
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
ihren legislativen Zeitplan geändert,
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
sodass alle Geschäfte praktisch mitten in der Woche getätigt werden.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Heute fliegen Kongressabgeordnete am Dienstagmorgen ein,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
sie bekämpfen sich zwei Tage lang, dann fliegen sie donnerstagnachmittags wieder nach Hause.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Sie holen ihre Familien nicht in ihren Bezirk.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Sie lernen die Frauen und Kinder voneinander nicht kennen.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Es gibt keine Beziehung mehr untereinander.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
Einen Kongress ohne menschliche Beziehungen zu führen,
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
ist wie ein Auto ohne Motoröl zum Laufen zu bringen.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Sollte es uns überraschen, dass alles erstarrt
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
und zu Lähmung und Polarisierung verkommt?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Eine einfache Veränderung des legislativen Zeitplans,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
wie die Arbeit auf drei Wochen auszuweiten
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
und dann eine Woche freizubekommen, um nach Hause zu fahren,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
das würde die grundlegenden Beziehungen im Kongress ändern.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Es gibt also viel, was wir tun können, aber wer bringt sie dazu, es zu tun?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Es gibt ein Reihe von Gruppen, die daran arbeiten.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
"No Labels" und "Common Cause"
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
haben sehr gute Ideen für notwendige Änderungen,
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
um unsere Demokratie zugänglicher und unseren Kongress effektiver zu machen.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Aber ich würde deren Arbeit gerne
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
durch diesen kleinen psychologischen Trick ergänzen.
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Nichts schweißt Menschen stärker zusammen, als eine gemeinsame Bedrohung
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
oder ein gemeinsamer Angriff, besonders ein Angriff durch einen äußeren Feind,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
außer natürlich, wenn die Bedrohung unsere polarisierte Psychologie trifft,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
in diesem Fall kann es uns auseinander treiben.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Manchmal kann uns eine einzelne Bedrohung polarisieren.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Aber wenn die Situation keine einzelne Bedrohung ist,
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
sondern eher dem hier ähnelt,
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
wo so viel auf einen zukommt, es ist wie:
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
"Fangt an zu schießen, kommt schon, alle,
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
wir müssen zusammenarbeiten, fangt einfach an zu schießen."
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Denn wir stehen dieser Situation gegenüber.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Da stehen wir als Land.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Hier ist ein weiterer Asteroid.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Wir haben alle Versionen dieses Diagramms gesehen,
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
das die Vermögensänderungen seit 1979 zeigt,
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
und wie Sie sehen, sind fast alle Wohlstandsgewinne
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
den obersten 20 Prozent zugefallen und besonders dem obersten Prozent.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Zunehmende Ungleichheit wie diese wird mit
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
so vielen verschiedenen Problemen einer Demokratie in Verbindung gebracht.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Es zerstört besonders die Fähigkeit, einander zu vertrauen,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
zu fühlen, dass wir alle im selben Boot sind, weil wir das offensichtlich nicht sind.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Manche von uns sitzen sicher und gesund in gigantischen Privatyachten.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Andere Menschen halten sich an einem Stück Treibholz fest.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Wir sind nicht alle in einem Boot und das bedeutet,
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
dass niemand sich für's Allgemeinwohl opfern will.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
Die Linke lamentiert seit 30 Jahren über diesen Asteroiden
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
und die Rechte sagt: "Hä, was? Kein Problem."
14:05
Now,
287
845979
2579
Nun,
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
warum passiert uns das? Warum nimmt die Ungleichheit zu?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Eine der gravierendsten Ursachen, nach der Globalisierung,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
ist tatsächlich der vierte Asteroid:
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
steigende außereheliche Geburten.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Dieses Diagramm zeigt die stetige Zunahme außerehelicher Geburten
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
seit den 1960ern.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
Die meisten hispanischen und schwarzen Kinder werden von unverheirateten Frauen geboren.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Bei Weißen zeigt sich dieselbe Entwicklung.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
Innerhalb von ein oder zwei Jahrzehnten werden die meisten amerikanischen Kinder
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
in einem Zuhause ohne Vater geboren.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Das heißt, dass viel weniger Geld ins Haus kommt.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Aber es ist nicht nur Geld. Es ist auch Stabilität kontra Chaos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Ich weiß aus der Arbeit mit Straßenkindern in Brasilien,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
dass der Freund der Mutter oft eine sehr gefährliche Person für Kinder ist.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
Die Rechte zetert seit den 1960ern über diesen Asteroiden,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
und die Linke sagte: "Das ist kein Problem."
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
Die Linke war sehr abgeneigt zu sagen,
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
dass die Ehe tatsächlich gut für Frauen und Kinder ist.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Um es ganz klar zu sagen, ich beschuldige nicht die Frauen.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Ich bin eigentlich kritischer gegenüber den Männern,
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
die keine Verantwortung für ihre eigenen Kinder übernehmen,
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
und gegenüber einem Wirtschaftssystem, das es vielen Männern schwierig macht,
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
genug Geld für den Unterhalt der Kinder zu verdienen.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Auch wenn man niemandem die Schuld gibt, ist es immer noch ein nationales Problem
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
und eine Seite macht sich darüber mehr Gedanken als die andere.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
Die New York Times hat endlich diesen Asteroiden
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
letzten Juli mit einer Titelstory bedacht,
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
die zeigt, wie die Abnahme von Ehen zur Ungleichheit beiträgt.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Wir werden eine Nation mit zwei Klassen.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Wenn Amerikaner aufs College gehen und untereinander heiraten,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
sind die Scheidungsraten sehr niedrig.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Sie verdienen viel Geld, sie investieren das Geld in ihre Kinder,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
manche werden zu "Tigermüttern"
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
die Kinder können ihr volles Potential entfalten
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
und sie entwickeln sich
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
zu den beiden obersten Linien in diesem Diagramm.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
Und dann sind da noch alle anderen:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
Kinder, die nicht von einer stabilen Ehe profitieren,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
in die nicht so viel investiert wird,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
die nicht in einem stabilen Umfeld aufwachsen,
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
und die schließlich die untersten drei Linien des Diagramms bilden.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Also, nochmals, wir sehen, dass diese beiden Diagramme genau das gleiche ausdrücken.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Wie zuvor haben wir ein Problem, wir müssen anfangen, daran zu arbeiten,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
wir müssen etwas unternehmen.
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
Was stimmt nicht mit Ihnen, dass Sie die Gefahr nicht erkennen?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Wenn jeder einfach seine parteiischen Scheuklappen abnehmen würde,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
würden wir sehen, dass die beiden Probleme
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
am besten gemeinsam angegangen werden.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Denn wenn man sich wirklich um Einkommensunterschiede sorgt,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
könnten Sie mit evangelikalen christlichen Gruppen sprechen,
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
die an Möglichkeiten arbeiten, die Ehe zu fördern.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Aber dann werden Sie direkt auf das Problem stoßen,
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
dass Frauen normalerweise niemanden heiraten wollen,
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
der keinen Job hat.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Wenn Sie sich wirklich für die Stärkung der Familien interessieren,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
sollten Sie vielleicht mit einigen liberalen Gruppierungen sprechen,
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
die an der Förderung gleicher Bildungschancen arbeiten,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
die daran arbeiten, den Mindestlohn zu erhöhen,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
die nach Wegen suchen, um zu verhindern,
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
dass so viele Männer ins Strafrechtssystem gezogen und
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
lebenslang vom Heiratsmarkt genommen werden.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Zum Abschluss: Es gibt mindestens vier Asteroiden, die auf uns zusteuern.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Wie viele von Ihnen können alle vier sehen?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Heben Sie bitte jetzt Ihre rechte Hand, wenn Sie bereit sind zuzugeben,
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
dass alle vier nationale Probleme sind.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Heben Sie bitte Ihre Hände.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
Gut, fast alle von Ihnen.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Meinen Glückwunsch, ihr Leute seid die Gründungsmitglieder
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
des Asteroiden-Clubs, der ein Verein
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
für alle Amerikaner ist, die bereit sind zuzugeben,
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
dass die andere Seite auch Recht haben könnte.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
Im Asteroiden-Club beginnen wir nicht damit, nach Gemeinsamkeiten zu suchen.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
Gemeinsamkeiten sind oft sehr schwer zu finden.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Sondern wir beginnen damit, nach gemeinsamen Bedrohungen zu suchen,
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
denn gemeinsame Bedrohungen schaffen eine gemeinsame Basis.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Nun, bin ich naiv? Ist es naiv zu denken,
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
dass Menschen jemals ihre Schwerter niederlegen
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
und das Linke und Rechte wirklich zusammenarbeiten können?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Ich denke nicht, denn es passiert schon,
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
nicht sehr oft, aber es gibt vielfältige Beispiele, die richtungsweisend sind.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
Wir können etwas tun.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Denn Amerikaner beider Seiten sorgen sich um die Abnahme von Höflichkeit
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
und sie haben Dutzende von Organisationen
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
auf Bundesebene gegründet, so wie diese,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
bis hin zu vielen lokalen Organisationen,
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
wie "To The Village Square" in Tallahassee, Florida,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
die versucht, Staatsführer zusammenzubringen,
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
um die Zusammenarbeit in zwischenmenschlichen Beziehungen zu unterstützen,
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
die notwendig ist, um Floridas Probleme zu lösen.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Amerikaner auf beiden Seiten sorgen sich um globale Armut und AIDS,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
und in vielen humanitären Fragen,
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
sind Liberale und religiöse Rechte natürliche Verbündete,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
und manchmal arbeiten sie wirklich zusammen,
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
um diese Probleme zu lösen.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
Am erstaunlichsten ist, dass sie bei der Strafjustiz
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
manchmal sogar einer Meinung sind.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
So haben sich die Inhaftierungsrate und die Gefängnispopulation
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
in diesem Land seit 1980 vervierfacht.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Das ist wirklich ein soziales Desaster,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
und die Liberalen sind sehr besorgt darüber.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Das "Southern Poverty Law Center" kämpft häufig
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
gegen den industriellen Gefängniskomplex, um ein System zu verhindern,
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
das immer mehr arme, junge Männer einsaugt.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Aber sind die Konservativen glücklich darüber?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Nun, Grover Norquist ist es nicht, weil dieses System
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
unglaublich viel Geld kostet.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
Und weil der industrielle Gefängniskomplex
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
unsere Staaten bankrott macht und unsere Seelen zerfrisst.
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
Gruppen finanzpolitisch Konservativer und christlich Konservativer
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
sind zusammengekommen, um eine Gruppe namens "Right on Crime" zu bilden.
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
Manchmal arbeiten sie mit dem "Southern Poverty Law Center",
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
um den Bau neuer Gefängnisse abzuwehren
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
und an Reformen zu arbeiten, die das Justizsystem
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
effizienter und menschlicher machen.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Es ist möglich. Wir schaffen das.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Lassen Sie uns zu den Gefechtsstationen gehen,
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
nicht um gegeneinander zu kämpfen,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
sondern um diese eintretenden Asteroiden umzulenken.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
Und unsere erste Mission soll sein, Druck auf den Kongress auszuüben,
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
sich zu reformieren, bevor es für unsere Nation zu spät ist.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7