Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Cómo las amenazas en común pueden hacer terreno (político) en común

72,728 views

2013-01-07 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Cómo las amenazas en común pueden hacer terreno (político) en común

72,728 views ・ 2013-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Daniel Martinez Revisor: Gabriela Polin
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Si han seguido las noticias últimamente,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
han oído un cúmulo de asteroides gigantes
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
se dirige a los Estados Unidos
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
previstos a impactar en los próximos 50 años.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Ahora, no me refiero a asteroides hechos de piedra y metal.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Eso realmente no sería un problema,
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
dado que si realmente fuéramos todos a morir,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
pondríamos a un lado nuestras diferencias, gastaríamos lo que fuera necesario
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
y encontraríamos la manera de desviarlos.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
En vez de eso, hablo de amenazas que se dirigen hacia nosotros,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
pero están envueltas en un campo de energía especial
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
que nos polariza y por lo tanto, nos paraliza.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
El marzo pasado, fui a una conferencia TED,
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
y escuché hablar a Jim Hansen, el científico de la NASA
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
que alertó por primera vez sobre el calentamiento global en la década de los 80s
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
y al parecer, las predicciones que hizo en ese entonces
00:55
are coming true.
17
55881
1841
se están volviendo realidad.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Nos movemos en esa dirección en términos de aumento de temperatura global,
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
y si nos seguimos moviendo en la dirección en la que estamos,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
alcanzaremos un aumento de temperatura de 4 a 5°C
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
para el fin de este siglo.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen dice que podemos esperar un aumento de 5 metros del nivel del mar.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Así es como se vería un aumento de 5 metros del nivel del mar.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Ciudades de baja altitud alrededor del mundo desaparecerán
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
durante la vida de niños nacidos hoy.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen cerraba su charla diciendo,
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Imaginen un asteroide gigante en trayectoria de colisión con la Tierra.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Ese es el equivalente a lo que nos enfrentamos ahora.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Sin embargo vacilamos, sin tomar medidas para desviar el asteroide,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
a pesar de que mientras más esperamos,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
se vuelve más difícil y costoso".
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Por supuesto, la izquierda quiere tomar medidas,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
pero la derecha niega que exista un problema.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
De acuerdo, así que vuelvo de TED,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
y a la semana siguiente, me invitan a una cena
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
en Washington D.C., donde sé que encontraré
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
a varios intelectuales conservadores, incluído Yuval Levin
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
así que en preparación para el encuentro, leí este artículo de Levin
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
en National Affairs llamado "Más allá del Estado de Bienestar".
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin escribe que en todo el mundo,
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
las naciones están llegando a un acuerdo en el hecho de que
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
el Estado social democrático de bienestar
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
está resultando ser insostenible e inalcanzable,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
dependiente de dudosas economías
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
y del modelo demográfico de una era pasada.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
De acuerdo, esto puede no sonar tan aterrador como un asteroide,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
pero observemos estas gráficas que mostró Levin.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Este gráfico muestra la deuda nacional
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
como un porcentaje del PIB de Estados Unidos, y como pueden ver,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
si miramos desde la fundación,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
hemos pedido prestado un montón de dinero para pelear la Guerra Revolucionaria.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Las guerras son costosas. Pero luego, pagamos, pagamos, pagamos,
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
y luego, oh, ¿qué es esto? La Guerra Civil. Aún más costosa.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Pedimos prestado un montón de dinero, pagamos, pagamos, pagamos,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
bajamos la deuda a casi cero, y ¡bang! La Primera Guerra Mundial.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Una vez más, el mismo proceso se repite.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
Después de esto, tenemos la Gran Depresión y la Segunda Guerra Mundial
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Ascendemos a un nivel astronómico, alrededor del 118% de PIB,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
verdaderamente insostenible, verdaderamente peligroso.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Pero pagamos, pagamos, pagamos y luego, ¿qué es esto?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
¿Por qué ha estado subiendo desde los 70s?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
En parte se debe a recortes de impuestos que no fueron financiados,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
pero se debe principalmente al aumento de gastos en prestaciones,
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
especialmente el sistema Medicare.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Nos estamos acercando a niveles de endeudamiento que teníamos durante la Segunda Guerra Mundial,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
y los "baby boomers" ni siquiera se han jubilado aún,
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
y cuando lo hagan, esto es lo que ocurrirá.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Estos son datos de la Oficina de Presupuesto del Congreso
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
mostrando el pronóstico más realista de lo que ocurriría
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
si la situación, expectativas y tendencias actuales se extienden.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
De acuerdo, lo que notarán ahora es que estos dos gráficos
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
son idénticos, no en términos de los ejes X y Y
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
o en términos de los datos que presentan,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
sino es que en términos de implicación moral y política, dicen la misma cosa.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Déjenme traducirlo para ustedes.
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"Estamos condenados a menos que empecemos a actuar ahora.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
¿Qué les pasa a Uds. del otro lado en el otro partido?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
¿No pueden ver la realidad? Si no van a ayudar, entonces salgan del maldito camino".
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Podemos desviar ambos asteroides.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Ambos problemas son técnicamente resolubles.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Nuestro problema y nuestra tragedia es que en estos tiempos hiper-partidistas,
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
el mero hecho de que un lado diga, "Miren, hay un asteroide,"
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
significa que el otro lado dirá, "¿Qué?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
No, ni siquiera voy a mirar hacia arriba. No".
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Para entender el porqué nos ocurre esto,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
y qué podemos hacer al respecto, necesitamos entender más sobre la psicología moral.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Soy psicólogo social, estudio la moralidad,
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
y unos de los principios más importantes de la moralidad
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
es que la moralidad une y ciega.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Nos une en equipos que rodean valores sagrados
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
pero nos ciega a la realidad objetiva.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Pensemos en ello de esta manera.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
La cooperación a gran escala es extremadamente rara en este planeta.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Hay sólo unas cuantas especies que pueden hacerlo.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Esa es una colmena. Ese es un termitero, un termitero gigante.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
Y cuando encontramos esto en otros animales, es siempre la misma historia.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Siempre son hermanos que son todos hijos de la misma reina,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
así que todos están en el mismo barco.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Ascienden o caen, mueren o viven, como uno.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Hay sólo una especie en el planeta que puede hacer esto
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
sin parentesco, y esa especie, por supuesto, es la nuestra.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Esta es una reconstrucción de la antigua Babilonia,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
y esta es Tenochtitlán.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
¿Cómo hicimos esto? ¿Cómo pasamos
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
de ser cazadores y recolectores hace 10 mil años
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
a construir estas gigantescas ciudades en sólo unos miles de años?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
Es milagroso, y parte de la explicación
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
es esta habilidad de juntarnos alrededor de valores sagrados.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Como ven, templos y dioses tienen un gran rol en todas las civilizaciones antiguas.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Esta es una imagen de musulmanes dando vueltas a la Kaaba en La Meca.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
Es una roca sagrada, y cuando las personas giran unidas alrededor de algo,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
se unen, pueden confiar en los demás, se vuelven uno.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
Es como si movieras un cable eléctrico
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
a través de un campo magnético que genera corriente.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Cuando la gente gira junta alrededor de algo, genera una corriente
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Nos encanta dar vueltas alrededor de las cosas.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Damos vueltas alrededor de banderas, y así podemos confiar en los demás.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Podemos luchar como equipo, como una unidad.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Pero aún cuando la moralidad fusiona a las personas en unidad,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
en un equipo, el rodearse las ciega.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Esto las lleva a distorsionar la realidad.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Empezamos a separar todo en el bien contra el mal.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Ese proceso se siente muy bien. Se siente realmente satisfactorio.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Pero es una burda distorsión de la realidad.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Pueden ver al electromagnetismo moral operando en el Congreso de los Estados Unidos.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Este es un gráfico que muestra el grado en el que la votación
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
en el Congreso recae estrictamente en el eje derecha-izquierda,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
de manera que si saben qué tan liberal o conservador es alguien,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
saben exactamente cómo han votado sobre todas las cuestiones importantes.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
Y lo que pueden ver es que,
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
en las décadas siguientes a la Guerra Civil,
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
el Congreso estuvo extraordinariamente polarizado,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
como era de esperar, casi tan alto como puede ser.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Pero luego, después de la Primera Guerra Mundial, las cosas bajaron,
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
y tuvimos este histórico nivel bajo de polarización.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Esta fue una época de oro del bipartidismo,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
por lo menos en términos de la capacidad de los partidos para trabajar juntos
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
y resolver los grandes problemas nacionales.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Pero en los años 1980's y 90's, el electromagnetismo vuelve a encenderse.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
La polarización aumenta.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Solía ser que los conservadores y los moderados y los liberales
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
podían trabajar juntos en el Congreso.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Podían reorganizarse, formar comités bipartidistas,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
pero a medida que el imán moral se intensificó,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
el campo de fuerza aumentó,
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
los demócratas y republicanos se repelían.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Se les hizo mucho más difícil socializar,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
más difícil cooperar entre sí.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Los miembros jubilados actuales dicen que se ha vuelto como una guerra de pandillas.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
¿Alguien notó que en dos de los tres debates,
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama lucía una corbata azul y Romney lucía una corbata roja?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
¿Saben por qué hacen esto?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
Es para que los Cripsy los Bloods sepan por quién votar. (Risas)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
La polarización es más fuerte aún entre nuestra élite política.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Nadie duda de que esto esté ocurriendo en Washington.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Pero por un tiempo, hubo dudas de si esto estaba ocurriendo entre las personas.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
Bueno, en los últimos 12 años se ha vuelto
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
mucho más obvio que sí está ocurriendo.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Miren estos datos de la Encuesta Nacional de Elecciones de los Estados Unidos.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
Lo que hacen en esa encuesta es preguntar sobre
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
el llamado termómetro de calificación de sentimiento.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Así que, qué tan cálido o frío se sienten sobre, ya saben,
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
nativos estadounidenses, o los militares, el Partido Republicano,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
el Partido Demócrata, todo tipo de grupos en la vida de los EEUU.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
La línea azul muestra qué tan cálidos se sienten los demócratas
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
con respecto a los demócratas, y les gustan.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Ya saben, calificaciones en los 70s en una escala de 100 puntos.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
A los republicanos les gustan los republicanos. Esa no es ninguna sorpresa.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Pero cuando miras las calificaciones cruzadas entre partidos,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
encuentran, bueno, que la calificación es menor, aunque en realidad,
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
cuando vi por primera vez estos datos, me sorprendieron.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Eso en realidad no es tan malo. Si nos remontamos a las administraciones de Carter e inclusive de Reagan,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
calificaban al otro partido con 43, 45. No es terrible.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
Se desplaza hacia abajo lentamente,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
pero miren lo que ocurre ahora con George W. Bush y Obama.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Se desploma. Algo está ocurriendo aquí.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
El imán moral se está encendiendo de nuevo,
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
y hoy en día, muy recientemente,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
a los demócratas realmente les desagradan los republicanos.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
A los Republicanos les desagradan los demócratas. Estamos cambiando.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
Es como si el imán moral nos afectara también a nosotros.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
Está como puesto entre los dos océanos y dividiendo al país entero,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
tirando a izquierda y derecha hacia sus propios territorios
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
como los Crips y los Bloods.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Ahora, hay muchas razones por las cuales esto nos ocurre,
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
y muchas de ellas no las podemos revertir.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Nunca más tendremos una clase política
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
forjada por la experiencia de haber luchado juntos
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
en la Segunda Guerra Mundial contra un enemigo común.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Nunca más tendremos sólo tres cadenas de televisión,
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
todas de relativo centralismo.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
Y nunca más tendremos un gran grupo de sureños demócratas conservadores
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
y norteños republicanos liberales haciéndolo fácil,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
haciendo que haya bastante superposición de cooperación bipartidista.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Así que por muchas razones, esas décadas después de la Segunda Guerra Mundial
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
fueron un tiempo de anomalía histórica.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Nunca más volveremos a esos bajos niveles de polarización, creo yo.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Pero hay bastante que sí podemos hacer. Hay docenas
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
y docenas de reformas que podemos hacer que mejorarían las cosas,
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
porque mucha de nuestra disfunción puede ser rastreada directamente
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
a cosas que el Congreso se hizo a sí mismo en la década de los 90s
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
que crearon mucha más polarización e instituciones disfuncionales.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Estos cambios están detallados en muchos libros.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Estos son dos libros que recomiendo ampliamente,
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
y ambos listan un montón de reformas.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Solo voy a agruparlas en tres amplias clases aquí.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Así que si piensan en esto como el problema de una disfuncional
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
e hiper-polarizada institución, bueno, el primer paso es,
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
hacer lo que puedan para que menos candidatos hiper-partidarios sean electos en primer lugar,
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
y cuando hayan cerrado las elecciones primarias partidarias,
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
y sólo los republicanos y demócratas más comprometidos voten,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
estarás nominando y seleccionando a los más extremos hiper-partidarios.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Y las primarias abiertas harían este problema mucho, mucho menos severo.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Pero el problema no es en principio que elijamos malas personas para el Congreso.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
En mi experiencia y de lo que he oído de personas de adentro del Congreso,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
la mayoría de la gente que va al Congreso son buenas, trabajadoras
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
inteligentes que realmente quieren resolver problemas,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
pero una vez que llegan ahí, se encuentran con que son forzados
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
a jugar un juego que recompensa el hiper-partidismo
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
y que castiga el pensamiento independiente.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Te sales de la línea, eres castigado.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Hay muchas reformas que podemos hacer
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
que contrarrestarían esto.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
Por ejemplo, el fallo de "Citizens United" es un desastre,
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
porque significa que hay una especie de arma de dinero apuntando a tu cabeza,
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
y si te sales de la línea, si tratas de alcanzar el otro lado del pasillo,
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
hay un montón de dinero esperando a ser dado a tu oponente
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
para que todos piensen que eres un nefasto mediante publicidad negativa.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
Pero la tercera clase de reformas es la que debemos cambiar
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
la naturaleza de las relaciones sociales en el Congreso.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Los políticos que he conocido son generalmente muy extrovertidos,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
amigables, personas muy hábiles socialmente,
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
y ésa es la naturaleza de la política. Tienen que hacer contactos,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
hacer tratos, tienes que convencer, complacer, halagar,
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
tienen que usar sus habilidades personales,
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
y ésa es la manera en la que la política siempre ha funcionado.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Pero al comienzo de los 90s, la Cámara de Representantes primero
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
cambió su calendario legislativo
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
de manera que todo las actividades se realizan básicamente a la mitad de la semana.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Actualmente, los Congresistas llegan el martes en la mañana,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
batallan por dos días y luego vuelven a casa el jueves por la tarde.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
No mudan a sus familias al Distrito.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
No conocen a los hijos o cónyuges de los demás.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Ya no hay más relación ahí.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
Y tratar de hacer funcionar un Congreso sin relaciones humanas
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
es como tratar de hacer funcionar un auto sin aceite de motor.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
¿Deberíamos de estar sorprendidos cuando toda la cosa se congela
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
y desciende a la parálisis y polarización?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Un simple cambio en la agenda legislativa,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
como extender las actividades a tres semanas
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
y luego tener una semana libre para ir a casa,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
eso cambiaría las relaciones fundamentales en el Congreso.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Hay mucho que podemos hacer, pero, ¿quién los va a presionar a hacerlo?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Hay algunos grupos que están trabajando en esto.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
como "No Labels y Common Cause", creo yo,
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
tienen muy buenas ideas de los cambios que necesitamos hacer
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
para hacer a nuestra democracia más sensible y a nuestro Congreso más efectivo.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Pero me gustaría complementar su trabajo
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
con el siguiente pequeño truco psicológico
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Nada impulsa tanto a la gente a unirse como una amenaza común
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
o ataque común, especialmente un ataque de un enemigo extranjero,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
a menos por supuesto que esa amenaza golpee a nuestra psicología polarizada,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
en cuyo caso, como dije antes, puede de hecho separarnos.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
A veces una sola amenaza puede polarizarnos, como hemos visto.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Pero si la situación a la que nos enfrentamos no es una sola amenaza
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
sino que en realidad es más como esto,
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
donde simplemente hay demasiadas cosas llegando,
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
es simplemente, "Disparen, vamos, todos,
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
tenemos que trabajar juntos, solo empiecen a disparar".
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Porque en realidad, sí nos enfrentamos a esta situación.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Aquí es donde estamos como nación.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Aquí está otro asteroide.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Todos hemos visto versiones de este gráfico, cierto,
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
que muestra los cambios en la riqueza desde 1979,
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
y como pueden ver, casi todas las ganancias en riqueza
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
han ido al 20% de arriba, y especialmente al 1% de arriba.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Desigualdad en incremento como ésta se asocia
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
con muchos problemas para una democracia.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Especialmente, destruye nuestra habilidad para confiar en los demás,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
de sentir que estamos todos en el mismo barco, porque es obvio que no lo estamos.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Algunos de nosotros estamos sentados ahí sanos y salvos en yates privados gigantes.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Otras personas se aferran a un pedazo de madera.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
No estamos todos en el mismo barco, y eso significa
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
que nadie está dispuesto a sacrificarse por el bien común.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
La izquierda ha estado gritando sobre este asteroide por 30 años ya,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
y la derecha dice, "¿Eh, qué? ¿Mmm? No hay problema. No hay problema".
14:05
Now,
287
845979
2579
Ahora,
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
¿por qué nos está pasando esto? ¿Por qué está aumentando la desigualdad?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Bueno, una de las grandes causas, después de la globalización,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
es de hecho este cuarto asteroide,
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
el aumento de natalidad fuera del matrimonio.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Este gráfico muestra el sólido incremento de los nacimientos fuera del matrimonio
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
desde los años 60.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
Más niños hispanos y de color nacen ahora de madres solteras.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Los blancos también van en esa dirección.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
En el lapso de una o dos décadas, la mayoría de niños estadounidenses
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
nacerán en hogares sin padre.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Esto significa que hay mucho menos ingreso de dinero en el hogar.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Pero no es sólo dinero. Es también la estabilidad contra el caos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Como aprendí trabajando con niños en situación de calle en Brasil,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
el novio de mamá a menudo es muy, muy peligroso para los chicos.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
Ahora, la derecha ha estado gritando sobre este asteroide desde los 60,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
y la izquierda ha estado diciendo, "No es un problema. No es un problema".
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
La izquierda ha sido muy reacia a admitir
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
que el matrimonio en realidad es bueno para las mujeres y para los niños.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Ahora, déjenme ser claro. No estoy culpando a la mujer aquí.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
En realidad soy más crítico de los hombres
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
que no toman responsabilidad por sus propios hijos
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
y de un sistema económico que hace difícil
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
que muchos hombres ganen suficiente dinero para sustentar a sus hijos.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Pero aún si no culpas a nadie, sigue siendo un problema nacional,
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
y un lado ha estado más preocupado de esto que el otro.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
El New York Times finalmente notó este asteroide
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
con una historia de primera plana en julio pasado
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
mostrando como el declive del matrimonio contribuía a la desigualdad.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Nos estamos convirtiendo en una nación de sólo dos clases.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Cuando los estadounidenses van a la universidad y se casan,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
tienen tasas de divorcio muy bajas.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Ganan mucho dinero, invierten ese dinero en sus hijos,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
algunas de ellas se convierten en madres tigre,
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
los chicos alcanzan todo su potencial,
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
y los chicos crecen para convertirse
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
en las dos líneas de arriba en esta gráfica.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
Y después están los otros:
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
los niños que no se benefician de un matrimonio estable,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
en quienes no se invierte mucho,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
los que no crecen en un ambiente estable,
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
y quienes crecen para convertirse en las tres líneas de abajo en esta gráfica.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Así que una vez más, vemos que estos dos gráficos están en realidad diciendo la misma cosa.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Al igual que antes, tenemos un problema, tenemos que empezar a trabajar en esto,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
tenemos que hacer algo,
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
y, ¿qué les pasa a Uds. que no ven mi amenaza?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Pero si todos pudiéramos simplemente quitarnos las vendas partidistas,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
veríamos que estos dos problemas en realidad
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
se abordan mejor juntos.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Porque si de verdad les importa la desigualdad de ingresos,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
quizá quieran hablar con algún grupo cristiano evangélico
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
que esté trabajando en maneras de promover el matrimonio.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Pero entonces chocarán con el problema
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
de que las mujeres generalmente no quieren casarse con alguien
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
que no tiene un trabajo.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Así que si realmente les importa el fortalecimiento de las familias,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
quizás quieran hablar con algún grupo liberal
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
que esté trabajando en promover la igualdad educativa,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
que esté trabajando en aumentar el salario mínimo,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
que esté trabajando en maneras de evitar que tantos hombres
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
caigan en el sistema de justicia penal y
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
sean sacados del mercado del matrimonio por el resto de sus vidas.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Para concluir, hay al menos cuatro asteroides dirigiéndose hacia nosotros.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
¿Cuántos de ustedes pueden ver a los cuatro?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Por favor levanten sus manos ahora si están dispuestos a admitir
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
que estos cuatro son todos problemas nacionales.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Por favor levanten sus manos.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
OK, casi todos.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Bueno, felicidades, Uds. son los miembros que inauguran
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
el Club de los Asteroides, que es un club
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
para todos los estadounidenses dispuestos a admitir
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
que el otro lado en realidad puede tener razón.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
En el Club de los Asteroides, no empezamos mirando al terreno en común.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
El terreno en común es a menudo muy difícil de encontrar.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
No, empezamos mirando a las amenazas en común
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
porque las amenazas en común hacen terreno en común.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Ahora, ¿estoy siendo ingenuo?¿Es ingenuo pensar
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
que las personas alguna vez podrían bajar sus espadas,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
y la derecha e izquierda podrían de verdad trabajar juntos?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
No lo creo, porque no resulta
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
tan a menudo, pero hay una variedad de ejemplos que indican el camino.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
Esto es algo que podemos hacer.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Porque a los estadounidenses de ambos lados les importa la disminución de la civilidad,
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
y han formado docenas de organizaciones,
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
a nivel nacional, tales como ésta,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
hasta organizaciones locales,
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
tal como "To The Village Square" en Tallahassee, Florida,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
que intenta juntar a líderes de estado para ayudar a facilitar
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
ese tipo de relación humana de cooperación
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
que es necesaria para solucionar los problemas de Florida.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Los estadounidenses de ambos lados se preocupan por la pobreza y el SIDA,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
y por tantos otros temas humanitarios,
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
liberales y evangélicos son en realidad aliados naturales,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
y en otros tiempos realmente han trabajado juntos
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
para resolver estos problemas.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
Y más sorprendente aún para mí es, que a veces pueden ver
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
cara a cara a la justicia penal.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Por ejemplo, la tasa de encarcelamiento, la población en las prisiones
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
en este país se ha cuadruplicado desde 1980.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Este es un desastre social,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
y los liberales están muy preocupados por eso.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
El Centro de Derechos de Pobreza del Sur está a menudo luchando
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
con el complejo prisión-industria, peleando por prevenir un sistema
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
que solo está succionando a más y más hombres jóvenes.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
¿Pero están los conservadores felices con esto?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Bueno, Grover Norquist no lo está, porque este sistema
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
cuesta una suma increíble de dinero.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
Y así, debido a que el complejo prisión-industria
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
está llevando a nuestros estados a la bancarrota y corroyendo nuestras almas,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
grupos de conservadores fiscales y conservadores cristianos
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
se han unido para formar un grupo llamado Derecha contra el Crimen.
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
Y de a momentos han trabajado con el Centro de Derechos de Pobreza del Sur
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
para oponerse a la construcción de nuevas prisiones
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
y para trabajar por reformas que hagan al sistema penal
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
más eficiente y más humano.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Así que esto es posible. Podemos hacerlo.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Vayamos entonces a las estaciones de batalla,
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
no para pelear entre nosotros,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
sino para empezar a desviar estos asteroides que se dirigen hacia nosotros.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
Y que nuestra primera misión sea presionar al Congreso
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
a que se reforme a sí mismo, antes de que sea muy tarde para nuestra nación.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7