Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Comment les menaces communes peuvent créer un terrain d'entente (politique).

72,680 views

2013-01-07 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

Jonathan Haidt: Comment les menaces communes peuvent créer un terrain d'entente (politique).

72,680 views ・ 2013-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: sam rossetti Relecteur: Jean-Baptiste Defossez
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Si vous avez suivi l'actualité,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
vous savez qu'un groupe d'astéroïdes géants
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
foncent droit sur les États-Unis,
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
et qu'ils nous frapperons d'ici 50 ans.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
En fait je ne parle pas d'astéroïdes fait de roche et de métal.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Cela ne serait pas vraiment un problème,
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
car si nous devions vraiment tous mourir,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
nous mettrions de côté nos différences, on se mettrait à table,
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
et nous trouverions une solution pour dévier ces astéroïdes.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
En fait je parle de dangers qui planent sur nous,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
mais qui sont protégés par un champ d'énergie spécial
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
qui nous polarise, et ainsi nous paralyse.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
En mars dernier, j'ai assisté à une conférence TED,
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
j'y ai vu l'intervention de Jim Hansen, le scientifique de la NASA
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
qui le premier nous a alerté du réchauffement global dans les années 80
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
et il semble que ses prévisions de l'époque
00:55
are coming true.
17
55881
1841
sont en train de se réaliser.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Voici où nous nous dirigeons au niveau de la hausse des températures de la planète,
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
et si nous continuons ainsi,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
nous atteindrons une augmentation de la température de 4 à 5 degrés
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
d'ici la fin du siècle.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen nous averti que le niveau des mers va monter de près de 5 mètres.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Voici ce que pourrait donner une élévation des mers de 5 mètres.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Des villes côtières du monde entier vont disparaître
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
durant la vie des enfants qui naissent aujourd'hui.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen termina son discours en disant :
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
« Imaginez un astéroïde géant fonçant sur la terre.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
C'est exactement ce qui nous arrive.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Mais nous tergiversons, nous ne faisons rien pour dévier cet astéroïde,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
bien que plus nous attendions,
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
plus difficile et coûteux cela sera. »
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Bien sûr, la gauche veut agir,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
mais la droite refuse d'y voir un problème.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Donc, je rentre de la conférence TED,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
et la semaine d'après, je suis invité à un dîner officiel
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
à Washington D.C., où je sais que vais rencontrer
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
un certain nombre de conservateurs, y compris Yuval Levin,
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
et pour me préparer à cette rencontre je consulte cet article de Levin
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
paru dans National Affairs et intitulé « Au dela de l'État Providence ».
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin écrit que tout autour du monde,
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
les nations sont en train de se résigner au fait
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
que l'État Providence social démocrate
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
apparaît irréaliste et inabordable,
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
dépendant de conditions économiques incertaines
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
et d'un modèle démographique d'une époque révolue.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Ok, cela peut ne pas paraître aussi effrayant qu'un astéroïde,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
mais regardez ces graphiques que Levin nous montre.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Celui-ci représente la dette nationale
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
en pourcentage du PIB des États-Unis, et comme vous le voyez,
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
si vous remontez jusqu'au temps des pères fondateurs,
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
nous avions alors emprunté beaucoup d'argent pour la guerre d'indépendance.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Les guerres sont coûteuses. Mais nous avons remboursé, remboursé, remboursé,
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
et soudain, oh, qu'est-ce donc ? La guerre de sécession. Encore plus coûteuse.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Emprunter beaucoup d'argent, rembourser, rembourser, rembourser,
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
nous arrivons presque à l'équilibre, et boum ! Première guerre mondiale.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Encore une fois, le même processus se répète.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
Ensuite la grande dépression et la seconde guerre mondiale
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
Le niveau atteint des sommets astronomiques, autour de 118 % du PIB,
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
vraiment intenable, très dangereux.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Mais nous remboursons, remboursons, remboursons, et soudain, qu'est-ce donc ?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Pourquoi le niveau remonte depuis les années 70 ?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
C'est en partie due à des baisses d'impôts non compensées
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
mais surtout lié à l'augmentation des dépenses sociales
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
plus particulièrement à l'assurance maladie.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
Nous approchons du niveau d'endettement que nous avions lors de la deuxième guerre mondiale
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
et les « baby boomers » ne sont pas encore à la retraite,
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
et quand ils y arriveront, voilà ce qui va se passer.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Ces données proviennent du bureau budgétaire du Congrès
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
représentant l'estimation la plus réaliste de ce qui pourrait arriver
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
si la tendance actuelle se maintient.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Bien, vous pouvez maintenant constater que ces deux graphiques
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
sont identiques, pas au niveau des axes x et y,
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
ni au niveau des données représentées,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
mais au niveau de leurs implications morales et politiques, ils nous disent la même chose.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Laissez-moi vous traduire cela.
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
« Si nous ne faisons rien dès maintenant nous sommes tous perdus.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Qu'est-ce qui ne va pas chez les gens du parti opposé ?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Ne pouvez-vous pas voir la réalité ? Si vous ne voulez rien faire alors allez-vous en. »
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
Nous pouvons dévier ces deux astéroïdes.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Techniquement nous pouvons résoudre ces problèmes.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Notre problème et notre tragédie dans cette époque ultra-partisane,
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
le simple fait qu'un côté dise : « Regardez, un astéroïde ! »
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
déclenchera de l'autre côté un : « Quoi ? Pardon ?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Non, je ne regarderai même pas. Non. »
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Pour comprendre pourquoi cela nous arrive,
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
et comprendre comment réagir, nous devons étudier la psychologie morale.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Je suis un psychologue social et j'étudie le principe de moralité,
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
et l'un des aspects les plus importants de la moralité
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
est que la moralité lie et aveugle.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Elle nous lie ensemble et nous fédère autour de valeurs sacrées
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
mais ainsi elle nous rend aveugle à la réalité objective.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Pensez-y comme ça.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
La coopération à grande échelle est extrêmement rare sur cette planète.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Il n'y a que quelques espèces qui savent le faire.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Voici un essaim d'abeille. Et voila une termitière géante.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
Et quand on trouve un animal qui fonctionne ainsi, c'est toujours la même chose.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Ce sont tous des frères et sœurs issus d'une même reine,
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
donc ils sont tous dans le même bateau.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Ils réussissent ou échouent, ils vivent ou meurent, comme un seul être.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Il n'y a qu'une espèce sur la planète qui peut faire cela
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
sans lien de parenté, et cette espèce, c'est nous.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Ceci est une représentation de l'antique Babylone,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
et voici Tenochtitlan.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Mais comment avons-nous fait cela ? Comment sommes-nous passés
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
de chasseurs-cueilleurs il y a 10,000 ans
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
aux bâtisseurs de ces villes monumentales en quelques milliers d'années ?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
C'est miraculeux, et une partie de l'explication
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
est notre capacité à nous rassembler autour de valeurs sacrées.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Les temples et les dieux ont toujours joués un grand rôle dans les civilisations anciennes.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Voici une images de Musulmans rassemblés autour de la Kaaba à la Mècque.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
C'est une pierre sacrée, et lorsque des gens se rassemblent autour de quelque chose,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
ils s'unissent, ils peuvent se faire confiance, ils deviennent un.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
C'est comme si vous passiez un câble électrique
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
dans un champ magnétique qui génère du courant.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Quand les gens se rassemblent, ils génèrent un courant.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
Nous adorons nous rassembler autour de choses
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
Autour des drapeaux, et ainsi nous pouvons croire les uns en les autres.
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
Nous pouvons nous battre côte-à-côte, en équipe.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Mais en même temps que la morale réunit les gens,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
en une équipe, ce regroupement les aveugle.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Cela fausse la réalité.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
Nous commençons à tout séparer entre bien contre mal.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Ce processus est réconfortant. Il nous satisfait pleinement.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Mais c'est une distortion grossière de la réalité.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Vous pouvez voir l'électro-aimant moral en action au Congrès des États-Unis
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Voici un graphique qui montre à quel degré le Congrès
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
vote selon un axe partisan gauche-droite,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
donc si vous connaissez la position libérale ou conservatrice d'un membre,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
vous pouvez savoir comment il a voté sur toutes les questions majeures.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
Et vous pouvez constater que,
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
dans les décennies suivant la guerre de sécession,
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
le Congrès était extraordinairement polarisé,
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
ce qui est prévisible, aussi polarisé que possible.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Mais ensuite, après la première guerre mondiale, les choses changèrent,
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
et nous en sommes arrivés à ce niveau historiquement bas.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Ce fut l'âge d'or du bi-partisanisme,
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
du moins en ce qui concerne la capacité des partis de travailler ensemble
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
afin de résoudre les grands problèmes nationaux.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Mais dans les années 80 et 90, l'électro-aimant se remet en marche.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Le niveau de polarisation remonte.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Il était une époque ou les conservateurs, les modérés et les libéraux
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
pouvaient travailler ensemble au Congrès.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Ils pouvaient s'organiser, former des comités bi-partisans,
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
mais plus l'électro-aimant moral s'activait,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
plus le champ magnétique se renforçait,
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
plus les démocrates et républicains se trouvaient divisés.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
Il devint beaucoup plus difficile pour eux de s'entendre,
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
beaucoup plus difficile de coopérer.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Les membres à la retraite en parlent de nos jours comme d'une guerre des gangs.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Quelqu'un a-t-il remarqué que sur deux des trois débats de la présidentielle,
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama portait une cravate bleue et Romney une rouge ?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Savez-vous pourquoi ?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
C'est pour que les gangs des Bloods et des Crips sachent pour qui voter. (Rires)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
La polarisation est au plus haut parmi nos élites politiques.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Personne ne doute de ce qui se passe à Washington.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Mais depuis un certain temps, on se demande si cela se passe aussi dans notre population.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
Et bien durant les douze dernières années il est apparu
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
que cela est bien plus le cas qu'il n'y paraît.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Regardez ces données. Elles proviennent de l'Enquête Nationale sur les Élections Américaines.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
Et ce qu'ils étudient dans cette étude est
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
ce que l'on nomme un thermomètre du ressenti.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
À quel point vous êtes « chaud » ou « froid » concernant différents sujets, comme par exemple,
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
la question des Indiens d'Amérique, les militaires, le parti Républicain,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
le parti Démocrate, toutes sortes de sujets de tous les jours aux États-Unis.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
La ligne bleue indique à quel point les démocrates sont chaleureux
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
envers les autres démocrates, à quel point ils les apprécient.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Voilà les chiffres depuis les années 70 sur une échelle de zéro à 100.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Les républicains aiment les autres républicains. Jusque ici pas de surprise.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Mais quand vous regarder les avis sur l'autre parti,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
on voit que c'est plus « froid », mais qu'en fait,
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
et la première fois que j'ai vu ces données j'ai été surpris.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Ce n'est pas si mal que ça. À l'époque de Carter et même de l'administration Reagan,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
ils évaluaient leurs opposants 43 ou 45. Rien de dramatique.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
La tendance est légèrement à la baisse,
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
mais ensuite regardez ce qui arrive avec George W. Bush et Obama.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
La courbe plonge. Quelque chose est en train de se passer ici.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
L'électro-aimant moral se réactive,
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
et actuellement, tout récemment,
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
les démocrates détestent vraiment les républicains.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
Et les républicains détestent vraiment les démocrates. Nous sommes en train de changer.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
C'est comme si l'électro-aiment moral nous affectait aussi.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
C'est comme s'il était de part et d'autre du continent et qu'il déchirait le pays en deux,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
séparant la gauche et la droite dans leurs territoires respectifs
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
comme les gangs des Bloods et des Crips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Il existe beaucoup de raisons pour expliquer pourquoi cela nous arrive,
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
et beaucoup d'entre elles ne peuvent pas être corrigées.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
Nous n'aurons plus jamais une classe politique
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
qui a été formée par l'expérience d'un combat commun
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
durant la seconde guerre mondiale contre un ennemi commun.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
Nous n'aurons plus jamais uniquement 3 chaines de télé
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
chacune relativement modérée.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
Et nous n'aurons plus jamais de grands groupes de centre gauche au sud du pays
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
et de grands groupes de centre droit au nord du pays qui facilitent,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
qui participent à une coopération bi-partisane.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Ainsi pour beaucoup de raisons, ces quelques décennies d'après guerre
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
furent des temps historiquement anormaux.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Je crois que nous ne parviendrons plus jamais à des niveaux aussi bas de polarisation.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Mais il y a beaucoup que nous pouvons faire. Il existe des douzaines
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
et douzaines de réformes à faire pour améliorer les choses
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
car beaucoup de nos dysfonctionnements peuvent être imputés directement
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
aux actes que le Congrès s'est infligé dans les années 90
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
qui ont rendu nos institutions beaucoup plus polarisées et inefficaces.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Ces réformes sont détaillées dans beaucoup d'ouvrages.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
En voici deux que je recommande plus particulièrement,
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
et ils énumèrent bon nombre de réformes.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Je vais juste vous les présenter en trois grands groupes.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Ainsi si nous envisageons notre problème comme un dysfonctionnement issu
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
d'institutions sur-polarisées, le premier pas,
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
c'est d'élire un minimum d'hyper-partisans dès le départ,
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
et lorsque vous n'avez que des primaires fermées,
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
auxquelles seuls les plus farouches républicains et démocrates votent,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
vous ne faites que sélectionner les plus extrêmes partisans.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Ainsi des primaires ouvertes à tous réduirait le problème.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Mais le soucis principal n'est pas l'élection de mauvaises personnes au Congrès.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
De mon expérience, et aussi de ce que des proches du Congrès m'ont confiés,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
la plupart des membres du Congrès sont de bonnes personnes, travaillant dur,
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
des personnes intelligentes qui désirent sincèrement résoudre les problèmes,
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
mais une fois qu'ils arrivent là-bas, ils se retrouvent forcés
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
de jouer un jeu qui récompense l'hyper-partisanisme
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
et qui punit la pensée indépendante.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Si vous sortez du rang, vous êtes punis.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Donc il y a plein de réformes possibles
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
qui pourraient compenser ça.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
Par exemple, le mouvement « Citizens United » est un désastre (lobby conservateur populiste ndt.),
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
c'est comme si vous aviez une arme à fric pointée sur vous
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
et si vous sortez du rang, si vous essayez tout rapprochement avec vos opposants,
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
il y a une tonne d'argent qui sera donnée à vos opposants
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
pour propager l'idée que vous êtes une personne horrible par des compagnes de pub négatives.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
Mais la troisième sorte de réforme est que nous devons changer
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
la nature même des relations sociales au Congrès.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
Les politiciens que j'ai rencontrés sont généralement très extravertis,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
amicaux, des personnes aux compétences sociales très développées,
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
et c'est la nature même des politiciens. Vous devez faire du relationel,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
des accords, vous devez flatter et plaire,
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
vous devez utiliser vos talents,
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
et c'est comme ça que la politique à toujours fonctionné.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Mais au début des années 90, d'abord la Chambre des Députés
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
a changé son calendrier législatif
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
afin que tous les projets soit traités en milieu de semaine.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Actuellement les membres du Congrès arrivent le mardi matin,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
ils se battent durant deux jours, et repartent chez eux le jeudi soir.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Ils ne viennent pas avec leurs familles à la capitale.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Il ne rencontre plus leurs épouses et enfants respectifs.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Il n'y a plus de relationel.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
Et vouloir faire fonctionner le Congrès sans relations humaines
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
c'est comme vouloir faire tourner un moteur sans huile.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
On ne doit pas être surpris si le tout se grippe
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
et plonge dans la paralysie et la polarisation.
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Un simple changement dans le calendrier législatif,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
comme étaler les discussions sur trois semaines
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
et ensuite avoir une semaine de relâche pour retourner chez soi,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
cela changerait fondamentalement les relations au sein du Congrès.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Donc il y a beaucoup à faire, mais qui va insister pour que ces changements soit appliqués ?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Plusieurs groupes travaillent sur ce sujet.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
Les groupes « No Labels » et « Common Cause » ont, je pense,
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
de très bonnes idées à mettre en œuvre pour
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
rendre notre démocratie plus réactive et notre Congrès plus efficace.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Mais j'aimerais ajouter à leur travail
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
une petite astuce psychologique, cette astuce est la suivante.
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Rien ne réunit plus les gens qu'une menace commune
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
ou une attaque, en particulier celle d'un ennemi commun,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
hormis si cette menace vise notre psychologie polarisée,
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
dans ce cas là, comme je l'ai dit, cela peut nous diviser.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Quelquefois, comme nous l'avons vu, une menace seule peut nous polariser.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Mais que se passe-t-il si la situation que nous devons affronter ne comporte pas qu'une seule menace
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
mais plutôt une situation telle que celle-ci,
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
où il y a tellement de trucs qui nous tombent dessus,
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
c'est comme : « Feu à volonté, allez, tout le monde,
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
nous devons juste travailler ensemble, tirez dans le tas »
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Car nous sommes effectivement dans cette situation.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Nous en sommes là en tant que pays.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Et voici un autre astéroïde.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
Nous avons tous déjà vu nombre de versions de ce graphique,
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
qui montre la répartition des biens depuis 1979,
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
et comme vous pouvez le voir, la plupart des biens
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
sont possédés par les 20% supérieurs de la population, et plus particulièrement les 1% plus riches.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Les inégalités grandissantes comme celle-ci sont associées
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
avec une multitude de problèmes pour une démocratie.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Plus spécialement, cela détruit notre capacité à nous faire confiance entre nous,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
cela nous empêche de ressentir que nous sommes dans le même bateau, car il est évident que ce n'est pas le cas.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Quelques-uns d'entre nous sont assis tranquillement sur leur yachts privés.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Et les autres s'accrochent à des bouts de bois qui dérivent.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
Nous ne sommes pas dans le même bateau, et cela implique
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
que personne n'a la volonté de se sacrifier pour le bien commun.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
La gauche sonne l'alerte depuis 30 ans au sujet de cet astéroïde,
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
et la droite répond : « Quoi ? Pardon ? Pas de problème. Pas de problème. »
14:05
Now,
287
845979
2579
Maintenant,
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
pourquoi cela est-il en train de nous arriver ? Pourquoi cette inégalité va grandissante ?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Et bien, une des causes principales, après la mondialisation,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
est en fait un quatrième astéroïde,
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
l'augmentation des naissances hors mariage.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Ce graphique montre l'augmentation régulière des naissances hors mariage
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
depuis les années 60.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
La plupart de enfants hispaniques et noirs naissent actuellement de mères non-mariées.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Et les blancs y viennent aussi.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
D'ici une dizaine d'années, la plupart des enfants américains
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
seront issus de foyers sans père.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Cela veut dire qu'il y a beaucoup moins d'argent qui arrive au foyer.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Mais pas seulement l'argent. C'est aussi un manque de stabilité au profit du chaos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Comme je l'ai appris en travaillant avec des enfants des rues au Brésil,
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
Le petit ami de Maman est très souvent ce qu'il y a de plus dangereux pour les enfants.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
La droite sonne l'alerte depuis les années 60 au sujet de cet astéroïde,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
et la gauche de répondre : « Ce n'est pas un problème. Ce n'est pas un problème. »
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
La gauche à été très réticente à admettre
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
que le mariage est effectivement bon pour les femmes et les enfants.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Attention, je suis très clair. Je ne blâme pas les femmes.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Je suis plus critique des hommes
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
qui ne prennent pas leurs responsabilité pour leurs propres enfants
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
et aussi de notre système économique qui rend difficile
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
pour beaucoup d'hommes de gagner suffisamment pour subvenir aux besoins de ses enfants.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Mais même si on ne blâme personne, cela reste un problème national,
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
et un des partis s'en est plus inquiété que l'autre.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
Le New York times a remarqué un autre astéroïde dernièrement
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
qu'ils ont mis en première page en juillet dernier
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
montrant comment le déclin des mariages contribue aux inégalités.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
Nous devenons une nation formée de deux classes.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Quand les américains suivent un enseignement supérieur et se marient,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
ils ont un taux de divorce très bas.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Ils gagnent beaucoup d'argent, ils investissent leur argent dans le futur de leur enfants,
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
certaines deviennent de vraies mères-louves,
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
les enfants grandissent de manière optimale,
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
et ils deviennent
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
les deux lignes supérieures de ce graphique.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
Et il y a tous les autres :
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
les enfants qui ne bénéficient pas d'un mariage stable,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
les enfants dans lesquels on investi moins,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
qui ne grandissent pas dans un environnement stable,
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
et qui deviennent les trois lignes du bas de ce graphe.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Donc une fois encore, nous pouvons voir que ces deux graphiques raconte la même histoire.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
Et à nouveau, nous avons un problème, nous devons travailler à le résoudre,
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
nous devons faire quelque chose,
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
et pourquoi êtes-vous aveugle au point de ne pas voir cette menace comme moi.
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Mais si chacun de nous pouvait enlever ses œillères partisanes,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
nous réaliserions que ces deux problèmes
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
sont plus facilement solvable ensemble.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Car si vous vous inquiétez vraiment des inégalités de revenu,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
vous devriez aller parler à certains groupes chrétiens évangéliques
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
qui travaillent à la promotion du mariage.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Mais alors vous vous confronteriez au problème
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
qui est que les femmes ne veulent généralement pas épouser quelqu'un
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
qui n'a pas de travail.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Alors si vous voulez vraiment renforcer la famille,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
vous devriez parler à quelques groupes libéraux
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
qui font la promotion de l'égalité dans la formation,
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
qui travaillent à la hausse des salaires minimaux,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
qui cherchent des solutions pour éviter que tant d'hommes
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
soient happés par notre système de justice pénale et
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
ainsi rayés du marché du mariage pour leurs vies entières.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Enfin pour conclure, il existe actuellement au moins 4 astéroïdes qui nous foncent dessus.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Combien d'entre-vous peuvent voir les quatre ?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Levez la main si vous êtes prêts à admettre
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
que chacun de ces 4 astéroïdes est un problème national.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Levez la main svp.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
Ok, la plupart d'entre-vous.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Et bien, félicitations, vous êtes les membres inauguraux
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
du Club des Astéroïdes, qui est un club
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
pour tous les américains prêts à admettre
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
que ceux d'en face on peuvent effectivement avoir raison.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
Dans le Club des Astéroïdes, nous ne commençons pas par trouver un terrain d'entente.
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
Les terrains d'entente sont souvent très durs à trouver.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Non, on commence par trouver les menaces communes
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
car les menaces communes créent les terrains d'entente.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Maintenant, suis-je naïf ? Est-il naïf de penser
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
que les gens puissent un jour baisser leur armes,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
et que gauche et droite puissent travailler ensemble ?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Je ne pense pas, car cela arrive,
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
pas si souvent, mais il existe des exemples qui nous montrent la voie.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
C'est quelque chose que l'on peut réussir.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Car les américains des deux camps sont sensibles au déclin de la civilité,
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
et des douzaines d'associations ont été créés,
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
au niveau national, telle que celle-ci,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
jusqu'à bon nombre d'associations locales,
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
comme « To The Village Square » à Tallahassee en Floride,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
qui tente de faire rassembler les responsables des États pour faciliter
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
ce type de travail sur les relations humaines
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
nécessaire pour résoudre les problèmes de la Floride.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Les américains des deux camps s'inquiètent de la pauvreté globale et du SIDA,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
et aussi des problématiques humanitaires,
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
libéraux et évangéliques sont en fait des alliés naturels,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
et ont parfois vraiment travaillé ensemble
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
pour résoudre ces problèmes.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
Et à mon grand étonnement, ils peuvent même parfois voir
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
la justice pénale du même œil.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
Par exemple, le taux d'incarceration; la population carcérale
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
dans ce pays a quadruplé depuis 1980.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Ceci est un désastre social,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
et les libéraux sont très inquiets à ce propos.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Le « Southern Poverty Law Center » combat souvent
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
l'industrie carcérale, afin d'éviter que ce système
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
n'emporte de plus en plus de jeunes hommes pauvres.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Mais les conservateurs sont-ils heureux de tout ça ?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Et bien, Grover Norquist ne l'est pas, car ce système
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
coûte des sommes astronomiques.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
Et ainsi, parce que l'industrie carcérale est en train de
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
mener nos états à la banqueroute et de ronger nos âmes,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
des groupes de conservateurs chrétiens et économiques
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
se sont réunis pour créer un groupe nommé « Right on Crime ».
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
Et parfois ils collaborent avec le « Southern Poverty Law Center »
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
pour s'opposer à la construction de nouvelles prisons
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
et pour l'application de réformes qui doivent rendre le système judiciaire
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
plus efficace et plus humain.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Tout ceci est possible. Nous pouvons le faire.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Allons donc à nos postes de combat,
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
pas pour nous battre les uns contre les autres,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
mais pour repousser ces astéroïdes.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
Et que notre première mission soit de pousser le Congrès
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
à se réformer, avant qu'il ne soit trop tard pour notre Nation.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Merci. (Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7