Jonathan Haidt: How common threats can make common (political) ground

72,680 views ・ 2013-01-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
So if you've been following the news,
1
15959
1758
Als je het nieuws gevolgd hebt,
00:17
you've heard that there's a pack of giant asteroids
2
17717
2489
weet je dat er een zwerm gigantische meteorieten
00:20
headed for the United States,
3
20206
1073
in de komende 50 jaar gaat inslaan in de Verenigde Staten.
00:21
all scheduled to strike within the next 50 years.
4
21279
3467
in de komende 50 jaar gaat inslaan in de Verenigde Staten.
00:24
Now I don't mean actual asteroids made of rock and metal.
5
24746
3053
Ik bedoel dan geen meteorieten van steen en metaal.
00:27
That actually wouldn't be such a problem,
6
27799
1507
Dat zou niet eens zo'n probleem zijn
00:29
because if we were really all going to die,
7
29306
2104
want als we écht allemaal gaan sterven,
00:31
we would put aside our differences, we'd spend whatever it took,
8
31410
3038
zouden we onze meningsverschillen laten varen en met het geld over de brug komen
00:34
and we'd find a way to deflect them.
9
34448
2130
om ze om te leiden.
00:36
I'm talking instead about threats that are headed our way,
10
36578
2702
Ik heb het over bedreigingen die op ons af komen,
00:39
but they're wrapped in a special energy field
11
39280
2136
omgeven door een energieveld dat ons polariseert, en daarom verlamt.
00:41
that polarizes us, and therefore paralyzes us.
12
41416
4350
omgeven door een energieveld dat ons polariseert, en daarom verlamt.
00:45
Last March, I went to the TED conference,
13
45766
1904
Verleden maart zag ik op de TED-conferentie
00:47
and I saw Jim Hansen speak, the NASA scientist
14
47670
2836
de lezing van Jim Hansen, de NASA-wetenschapper
00:50
who first raised the alarm about global warming in the 1980s,
15
50506
2910
die in de jaren 80 voor het eerst alarm sloeg.
00:53
and it seems that the predictions he made back then
16
53416
2465
Het lijkt erop dat zijn voorspellingen uitkomen.
00:55
are coming true.
17
55881
1841
Het lijkt erop dat zijn voorspellingen uitkomen.
00:57
This is where we're headed in terms of global temperature rises,
18
57722
3487
Hier gaan we naartoe qua mondiale temperatuurstijgingen
01:01
and if we keep on going the way we're going,
19
61209
1609
en als we zo doorgaan,
01:02
we get a four- or five-degree-Centigrade temperature rise
20
62818
3468
krijgen we een temperatuurstijging van 4 à 5 graden tegen het einde van de eeuw.
01:06
by the end of this century.
21
66286
1348
krijgen we een temperatuurstijging van 4 à 5 graden tegen het einde van de eeuw.
01:07
Hansen says we can expect about a five-meter rise in sea levels.
22
67634
3788
Hansen zegt dat we zo'n 5 meter zeespiegelstijging kunnen verwachten.
01:11
This is what a five-meter rise in sea levels would look like.
23
71422
3242
Dat ziet er zo uit.
01:14
Low-lying cities all around the world will disappear
24
74664
3008
Gedurende het leven van nu geboren kinderen zullen laaggelegen steden overal ter wereld verdwijnen.
01:17
within the lifetime of children born today.
25
77672
3798
Gedurende het leven van nu geboren kinderen zullen laaggelegen steden overal ter wereld verdwijnen.
01:21
Hansen closed his talk by saying,
26
81470
2296
Hansen besloot zijn talk met de woorden:
01:23
"Imagine a giant asteroid on a collision course with Earth.
27
83766
4137
"Stel je voor dat een gigantische meteoriet op de aarde afkoerst.
01:27
That is the equivalent of what we face now.
28
87903
2353
Dat is het equivalent van waarvoor we nu staan.
01:30
Yet we dither, taking no action to deflect the asteroid,
29
90256
3774
Toch aarzelen we om actie te ondernemen,
01:34
even though the longer we wait,
30
94030
1709
ook al wordt dat met de tijd steeds moeilijker en duurder."
01:35
the more difficult and expensive it becomes."
31
95739
3077
ook al wordt dat met de tijd steeds moeilijker en duurder."
01:38
Of course, the left wants to take action,
32
98816
1807
Links wil actie ondernemen,
01:40
but the right denies that there's any problem.
33
100623
3336
maar rechts ontkent het probleem.
01:43
All right, so I go back from TED,
34
103959
1578
Ik kwam terug van TED,
01:45
and then the following week, I'm invited to a dinner party
35
105537
2894
en de week daarna word ik uitgenodigd voor een etentje
01:48
in Washington, D.C., where I know that I'll be meeting
36
108431
2465
in Washington D.C. waar ik een aantal conservatieve intellectuelen zal ontmoeten, waaronder Yuval Levin.
01:50
a number of conservative intellectuals, including Yuval Levin,
37
110896
2742
in Washington D.C. waar ik een aantal conservatieve intellectuelen zal ontmoeten, waaronder Yuval Levin.
01:53
and to prepare for the meeting, I read this article by Levin
38
113638
3596
Ter voorbereiding las ik dit artikel van Levin
01:57
in National Affairs called "Beyond the Welfare State."
39
117234
3366
in National Affairs, 'Na de verzorgingsstaat'.
02:00
Levin writes that all over the world,
40
120600
3199
Levin schrijft dat overal ter wereld
02:03
nations are coming to terms with the fact
41
123799
2211
landen beginnen te beseffen
02:06
that the social democratic welfare state
42
126010
2301
dat de sociaal-democratische verzorgingsstaat
02:08
is turning out to be untenable and unaffordable,
43
128311
3519
onhoudbaar en onbetaalbaar blijkt.
02:11
dependent upon dubious economics
44
131830
2564
Hij berust op dubieuze economische theorie en een achterhaald demografisch model.
02:14
and the demographic model of a bygone era.
45
134394
3637
Hij berust op dubieuze economische theorie en een achterhaald demografisch model.
02:18
All right, now this might not sound as scary as an asteroid,
46
138031
2645
Dat klinkt misschien niet zo eng als een meteoriet,
02:20
but look at these graphs that Levin showed.
47
140676
2678
maar bekijk deze grafieken eens, die Levin toonde.
02:23
This graph shows the national debt
48
143354
2450
Dit is de nationale schuld
02:25
as a percentage of America's GDP, and as you see,
49
145804
3082
als percentage van Amerika's bbp.
02:28
if you go all the way back to the founding,
50
148886
2081
Als je terugrekent tot aan de stichting [van de VS],
02:30
we borrowed a lot of money to fight the Revolutionary War.
51
150967
2116
leenden we veel geld voor de Onafhankelijkheidsoorlog.
02:33
Wars are expensive. But then we'd pay it off, pay it off, pay it off,
52
153083
3338
Oorlogen zijn duur. Maar dan lossen we af...
02:36
and then, oh, what's this? The Civil War. Even more expensive.
53
156421
3052
en dan... O, wat is dit? De burgeroorlog is nóg duurder.
02:39
Borrow a lot of money, pay it off, pay it off, pay it off,
54
159473
2733
Leen een hoop geld. Afbetalen...
02:42
get down to near zero, and bang! -- World War I.
55
162206
2722
Bijna terug bij nul, en boem! De Eerste Wereldoorlog.
02:44
Once again, the same process repeats.
56
164928
1702
Het proces herhaalt zich nogmaals.
02:46
Now then we get the Great Depression and World War II.
57
166630
1908
De Grote Depressie en de Tweede Wereldoorlog.
02:48
We rise to an astronomical level, around 118 percent of GDP,
58
168538
4358
We komen op een astronomisch niveau, rond 118% van het bbp.
02:52
really unsustainable, really dangerous.
59
172896
3680
Niet vol te houden, heel gevaarlijk.
02:56
But we pay it off, pay it off, pay it off, and then, what's this?
60
176576
4627
Maar dan lossen we af ... en wat is dit?
03:01
Why has it been rising since the '70s?
61
181203
3009
Waarom die stijging sinds de jaren 70?
03:04
It's partly due to tax cuts that were unfunded,
62
184212
2793
Deels vanwege ongecompenseerde belastingverlagingen,
03:07
but it's due primarily to the rise of entitlement spending,
63
187005
2694
maar vooral de steeds duurdere sociale voorzieningen.
03:09
especially Medicare.
64
189699
2154
Vooral gezondheidskosten.
03:11
We're approaching the levels of indebtedness we had at World War II,
65
191853
3095
We benaderen het schuldniveau van de Tweede Wereldoorlog,
03:14
and the baby boomers haven't even retired yet,
66
194948
2991
en de babyboomers zijn nog niet eens gepensioneerd.
03:17
and when they do, this is what will happen.
67
197939
3270
Dan gebeurt er dit.
03:21
This is data from the Congressional Budget Office
68
201209
1729
Deze gegevens van de Congressional Budget Office
03:22
showing its most realistic forecast of what would happen
69
202938
2827
zijn hun meest realistische prognose
03:25
if current situations and expectations and trends are extended.
70
205765
4115
bij voortzetting van de huidige trends.
03:29
All right, now what you might notice is that these two graphs
71
209880
2932
Je ziet misschien dat deze twee grafieken
03:32
are actually identical, not in terms of the x- and y-axes,
72
212812
4631
identiek zijn, niet qua x- en y-as
03:37
or in terms of the data they present,
73
217443
1195
of de gegevens die ze vertegenwoordigen,
03:38
but in terms of their moral and political implications, they say the same thing.
74
218638
4473
maar de morele en politieke implicaties zijn dezelfde.
03:43
Let me translate for you.
75
223111
1836
Ik zal het voor je vertalen.
03:44
"We are doomed unless we start acting now.
76
224947
3667
"We zijn verdoemd tenzij we nu handelen.
03:48
What's wrong with you people on the other side in the other party?
77
228614
2980
Wat bezielt jullie mensen aan de andere kant van het politieke spectrum?
03:51
Can't you see reality? If you won't help, then get the hell out of the way."
78
231594
4389
Kun je de realiteit niet zien? Als je niet wil helpen, ga dan als de bliksem aan de kant!"
03:55
We can deflect both of these asteroids.
79
235983
2281
We kunnen beide meteorieten omleiden.
03:58
These problems are both technically solvable.
80
238264
3390
Deze problemen zijn allebei technisch op te lossen.
04:01
Our problem and our tragedy is that in these hyper-partisan times,
81
241654
2779
Ons probleem en onze tragedie is dat in deze partijgebonden tijden
04:04
the mere fact that one side says, "Look, there's an asteroid,"
82
244433
2992
het simpele feit dat een kant zegt: "Kijk, een meteoriet",
04:07
means that the other side's going to say, "Huh? What?
83
247425
2241
betekent dat de andere zijde zegt: "Huh? Wat?
04:09
No, I'm not even going to look up. No."
84
249666
2578
Nee, ik kijk niet eens omhoog. Nee."
04:12
To understand why this is happening to us,
85
252244
3104
Om te begrijpen waarom dit met ons gebeurt
04:15
and what we can do about it, we need to learn more about moral psychology.
86
255348
4046
en wat we eraan kunnen doen, moeten we kijken naar de moraalpsychologie.
04:19
So I'm a social psychologist, and I study morality,
87
259394
2658
Ik ben sociaal psycholoog, en ik bestudeer moraal.
04:22
and one of the most important principles of morality
88
262052
2387
Eén van de belangrijkste principes van moraal is dat moraal bindt en verblindt.
04:24
is that morality binds and blinds.
89
264439
3250
Eén van de belangrijkste principes van moraal is dat moraal bindt en verblindt.
04:27
It binds us into teams that circle around sacred values
90
267689
2434
Ze bindt ons aan teams die cirkelen rond heilige waarden
04:30
but thereby makes us go blind to objective reality.
91
270123
3913
maar maakt ons daarbij blind voor de objectieve realiteit.
04:34
Think of it like this.
92
274036
1106
Ik zie het als volgt.
04:35
Large-scale cooperation is extremely rare on this planet.
93
275142
4063
Grootschalige samenwerking is extreem zeldzaam op deze planeet.
04:39
There are only a few species that can do it.
94
279205
2159
Er zijn slechts enkele soorten die dat kunnen.
04:41
That's a beehive. That's a termite mound, a giant termite mound.
95
281364
3000
Hier is een bijenkorf en een enorme termietenheuvel.
04:44
And when you find this in other animals, it's always the same story.
96
284364
3100
Bij andere dieren werkt dit altijd hetzelfde.
04:47
They're always all siblings who are children of a single queen,
97
287464
4897
Het zijn altijd kinderen van één koningin.
04:52
so they're all in the same boat.
98
292361
1859
Ze zitten dus in hetzelfde schuitje.
04:54
They rise or fall, they live or die, as one.
99
294220
3321
Ze leven en sterven als één.
04:57
There's only one species on the planet that can do this
100
297541
2291
Slechts één andere soort kan dat
04:59
without kinship, and that, of course, is us.
101
299832
2575
zonder verwantschap, en dat zijn wij uiteraard.
05:02
This is a reconstruction of ancient Babylon,
102
302407
2271
Dit is een reconstructie van het oude Babylon,
05:04
and this is Tenochtitlan.
103
304678
2323
en dit is Tenochtitlan.
05:07
Now how did we do this? How did we go
104
307001
2092
Hoe deden we dit? Hoe werden we van
05:09
from being hunter-gatherers 10,000 years ago
105
309093
2994
jager-verzamelaars, 10.000 jaar geleden
05:12
to building these gigantic cities in just a few thousand years?
106
312087
4018
binnen een paar duizend jaar de bouwers van deze gigantische steden?
05:16
It's miraculous, and part of the explanation
107
316105
3043
Het is miraculeus en wordt deels verklaard
05:19
is this ability to circle around sacred values.
108
319148
4224
door het vermogen rond heilige waarden te cirkelen.
05:23
As you see, temples and gods play a big role in all ancient civilizations.
109
323372
3924
Zoals je ziet spelen tempels en goden een grote rol in oude beschavingen.
05:27
This is an image of Muslims circling the Kaaba in Mecca.
110
327296
3852
Hier zie je moslims rond de Kaaba lopen in Mecca.
05:31
It's a sacred rock, and when people circle something together,
111
331148
3145
Dat is een heilige steen. Als mensen om iets heen lopen,
05:34
they unite, they can trust each other, they become one.
112
334293
4371
verbinden ze zich, kunnen elkaar vertrouwen. Ze worden een.
05:38
It's as though you're moving an electrical wire
113
338664
2181
Het is alsof je een elektrische draad
05:40
through a magnetic field that generates current.
114
340845
2137
door een magnetisch veld beweegt.
05:42
When people circle together, they generate a current.
115
342982
2923
Wanneer mensen samen om iets heen lopen, genereren ze spanning.
05:45
We love to circle around things.
116
345905
1533
We lopen graag om dingen heen.
05:47
We circle around flags, and then we can trust each other.
117
347438
3698
We lopen om vlaggen heen en dan kunnen we elkaar vertrouwen
05:51
We can fight as a team, as a unit.
118
351136
2841
en vechten als team, als eenheid.
05:53
But even as morality binds people together into a unit,
119
353977
3159
Maar ook al smeedt moraal mensen tot een eenheid, een team,
05:57
into a team, the circling blinds them.
120
357136
3972
het omcirkelen verblindt hen.
06:01
It causes them to distort reality.
121
361108
1808
Ze gaan de werkelijkheid vertekenen.
06:02
We begin separating everything into good versus evil.
122
362916
4037
We gaan alles zien in termen van goed en kwaad.
06:06
Now that process feels great. It feels really satisfying.
123
366953
3898
Dat proces voelt geweldig. Het voelt echt bevredigend.
06:10
But it is a gross distortion of reality.
124
370851
4219
Maar het is een grove vertekening van de realiteit.
06:15
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress.
125
375070
3408
Je kan de morele elektromagneet zien werken in het Amerikaanse Congres.
06:18
This is a graph that shows the degree to which voting
126
378478
2232
Deze grafiek laat zien hoezeer stemmingen
06:20
in Congress falls strictly along the left-right axis,
127
380710
2831
het Congres in links en rechts verdelen,
06:23
so that if you know how liberal or conservative someone is,
128
383541
2676
zodat, als je weet hoe progressief of conservatief iemand is,
06:26
you know exactly how they voted on all the major issues.
129
386217
3226
je precies weet hoe ze gestemd hebben over de belangrijke thema's.
06:29
And what you can see is that,
130
389443
2054
In de decennia na de burgeroorlog was het Congres buitengewoon gepolariseerd.
06:31
in the decades after the Civil War,
131
391497
2385
In de decennia na de burgeroorlog was het Congres buitengewoon gepolariseerd.
06:33
Congress was extraordinarily polarized,
132
393882
2489
In de decennia na de burgeroorlog was het Congres buitengewoon gepolariseerd.
06:36
as you would expect, about as high as can be.
133
396371
2543
Zoals je zou verwachten, maximaal.
06:38
But then, after World War I, things dropped,
134
398914
2976
Maar na de Tweede Wereldoorlog veranderde dat
06:41
and we get this historically low level of polarization.
135
401890
2905
en we zagen een historisch laag polarisatieniveau.
06:44
This was a golden age of bipartisanship,
136
404795
1692
Dit was de bloeitijd van de eensgezindheid.
06:46
at least in terms of the parties' ability to work together
137
406487
3275
In ieder geval werkten de partijen samen om de nationale problemen op te lossen.
06:49
and solve grand national problems.
138
409762
3008
In ieder geval werkten de partijen samen om de nationale problemen op te lossen.
06:52
But in the 1980s and '90s, the electromagnet turns back on.
139
412770
4449
Maar in de jaren 80 en 90, slaat de elektromagneet weer aan.
06:57
Polarization rises.
140
417219
2841
Polarisatie neemt toe.
07:00
It used to be that conservatives and moderates and liberals
141
420060
2966
Conservatieven, gematigden en progressieven konden in het Congres altijd samenwerken.
07:03
could all work together in Congress.
142
423026
1832
Conservatieven, gematigden en progressieven konden in het Congres altijd samenwerken.
07:04
They could rearrange themselves, form bipartisan committees,
143
424858
2841
Ze konden zich herschikken en comités vormen over de partijen heen.
07:07
but as the moral electromagnet got cranked up,
144
427699
3273
Toen echter de elektromagneet aansloeg,
07:10
the force field increased,
145
430972
2270
nam het krachtenveld toe.
07:13
Democrats and Republicans were pulled apart.
146
433242
2764
Democraten en Republikeinen werden uit elkaar getrokken.
07:16
It became much harder for them to socialize,
147
436006
1987
De omgang met elkaar werd veel moeilijker
07:17
much harder for them to cooperate.
148
437993
1478
en de samenwerking eveneens.
07:19
Retiring members nowadays say that it's become like gang warfare.
149
439471
4841
Terugtredende leden zeggen tegenwoordig dat het op een bendeoorlog lijkt.
07:24
Did anybody notice that in two of the three debates,
150
444312
3512
Was het iemand opgevallen dat in 2 van de 3 debatten
07:27
Obama wore a blue tie and Romney wore a red tie?
151
447824
3516
Obama een blauwe stropdas droeg en Romney een rode?
07:31
Do you know why they do this?
152
451340
1986
Weet je waarom?
07:33
It's so that the Bloods and the Crips will know which side to vote for. (Laughter)
153
453326
4142
Zodat de Bloods en de Crips weten voor wie ze moeten stemmen. (Gelach)
07:37
The polarization is strongest among our political elites.
154
457468
2766
De polarisatie is het sterkst onder de politieke elite.
07:40
Nobody doubts that this is happening in Washington.
155
460234
2178
Niemand betwijfelt dat dit gebeurt in Washington.
07:42
But for a while, there was some doubt as to whether it was happening among the people.
156
462412
3436
Een tijdlang twijfelden mensen echter of dit gebeurde.
07:45
Well, in the last 12 years it's become
157
465848
1308
In de laatste 12 jaar is dit veel evidenter geworden.
07:47
much more apparent that it is.
158
467156
2087
In de laatste 12 jaar is dit veel evidenter geworden.
07:49
So look at this data. This is from the American National Elections Survey.
159
469243
3222
Hier zijn enquete-gegevens van de American National Elections Survey.
07:52
And what they do on that survey is they ask
160
472465
2640
In die enquete vragen ze
07:55
what's called a feeling thermometer rating.
161
475105
2012
naar een zogenaamde thermometeropname.
07:57
So, how warm or cold do you feel about, you know,
162
477117
4237
Dus: hoe warm of koud sta je tegenover, bijvoorbeeld
08:01
Native Americans, or the military, the Republican Party,
163
481354
2775
Indianen, het leger, de Republikeinse Partij,
08:04
the Democratic Party, all sorts of groups in American life.
164
484129
2926
de Democratische Partij, allerlei groepen.
08:07
The blue line shows how warmly Democrats feel
165
487055
2682
De blauwe lijn toont hoezeer Democraten Democraten mogen, en ze mogen ze.
08:09
about Democrats, and they like them.
166
489737
2463
De blauwe lijn toont hoezeer Democraten Democraten mogen, en ze mogen ze.
08:12
You know, ratings in the 70s on a 100-point scale.
167
492200
2705
Waarden boven de 70 op een schaal tot 100.
08:14
Republicans like Republicans. That's not a surprise.
168
494905
3015
Republikeinen mogen Republikeinen. Dat verbaast niet.
08:17
But when you look at cross-party ratings,
169
497920
2074
Maar kijk je naar waardering tussen partijen,
08:19
you find, well, that it's lower, but actually,
170
499994
2535
dan zie je dat die lager is, maar
08:22
when I first saw this data, I was surprised.
171
502529
1984
de gegevens verbaasden me.
08:24
That's actually not so bad. If you go back to the Carter and even Reagan administrations,
172
504513
3295
Dit is niet eens zo slecht. Ga terug naar de regering Carter of zelfs Reagan,
08:27
they were rating the other party 43, 45. It's not terrible.
173
507808
4577
en ze sloegen elkaar aan op 43, 45. Niet heel slecht.
08:32
It drifts downwards very slightly,
174
512385
2315
Het neemt iets af.
08:34
but now look what happens under George W. Bush and Obama.
175
514700
3861
Maar kijk nu wat er gebeurt onder George W. Bush en Obama.
08:38
It plummets. Something is going on here.
176
518561
2752
Sterke daling. Er is iets aan de hand.
08:41
The moral electromagnet is turning back on,
177
521313
2401
De morele elektromagneet staat weer aan
08:43
and nowadays, just very recently,
178
523714
2160
en tegenwoordig, heel recent, kunnen Democraten Republikeinen niet luchten.
08:45
Democrats really dislike Republicans.
179
525874
2240
en tegenwoordig, heel recent, kunnen Democraten Republikeinen niet luchten.
08:48
Republicans really dislike the Democrats. We're changing.
180
528114
3516
Republikeinen kunnen de Democraten niet luchten. We veranderen.
08:51
It's as though the moral electromagnet is affecting us too.
181
531630
2850
Alsof de morele elektromagneet ons ook beïnvloedt.
08:54
It's like put out in the two oceans and it's pulling the whole country apart,
182
534480
3725
Alsof die in de oceanen staat en het hele land uiteen trekt,
08:58
pulling left and right into their own territories
183
538205
3956
links en rechts in hun eigen territoria,
09:02
like the Bloods and the Crips.
184
542161
2809
net als de Bloods en de Crips.
09:04
Now, there are many reasons why this is happening to us,
185
544970
3014
Nu zijn er vele redenen waarom dit gebeurt
09:07
and many of them we cannot reverse.
186
547984
2920
en veel daarvan kunnen we niet terugdraaien.
09:10
We will never again have a political class
187
550904
2497
We zullen nooit meer een politieke klasse hebben
09:13
that was forged by the experience of fighting together
188
553401
3559
die gesmeed was door de ervaring van het samen vechten
09:16
in World War II against a common enemy.
189
556960
2744
tegen een gezamenlijke vijand in de Tweede Wereldoorlog.
09:19
We will never again have just three television networks,
190
559704
3534
We zullen nooit meer slechts 3 tv-zenders hebben die allemaal relatief gematigd zijn.
09:23
all of which are relatively centrist.
191
563238
3173
We zullen nooit meer slechts 3 tv-zenders hebben die allemaal relatief gematigd zijn.
09:26
And we will never again have a large group of conservative southern Democrats
192
566411
4840
Nooit meer een grote groep conservatieve zuidelijke Democraten
09:31
and liberal northern Republicans making it easy,
193
571251
3791
en progressieve noordelijke Republikeinen,
09:35
making there be a lot of overlap for bipartisan cooperation.
194
575042
4318
wat voor veel overlap zorgt voor samenwerking.
09:39
So for a lot of reasons, those decades after the Second World War
195
579360
2648
Om vele redenen waren die decennia na de Tweede Wereldoorlog
09:42
were an historically anomalous time.
196
582008
1803
een historisch afwijkende tijd.
09:43
We will never get back to those low levels of polarization, I believe.
197
583811
3717
Zo weinig tweedeling krijgen we nooit meer.
09:47
But there's a lot that we can do. There are dozens
198
587528
2598
Maar er is veel dat we kunnen doen. Er zijn tientallen
09:50
and dozens of reforms we can do that will make things better,
199
590126
3146
mogelijke hervormingen om dingen beter te maken.
09:53
because a lot of our dysfunction can be traced directly
200
593272
2424
Veel van onze dysfunctie komt direct voort uit dingen
09:55
to things that Congress did to itself in the 1990s
201
595696
3623
die het Congres zichzelf aandeed in de jaren 90.
09:59
that created a much more polarized and dysfunctional institution.
202
599319
5095
Toen is een veel gepolariseerder en verstoorde institutie ontstaan.
10:04
These changes are detailed in many books.
203
604414
2192
Die veranderingen zijn beschreven in vele boeken.
10:06
These are two that I strongly recommend,
204
606606
2240
Deze twee beveel ik van harte aan.
10:08
and they list a whole bunch of reforms.
205
608846
2151
Ze sommen vele hervormingen op.
10:10
I'm just going to group them into three broad classes here.
206
610997
2770
Ik ga ze hier in drie brede soorten rangschikken.
10:13
So if you think about this as the problem of a dysfunctional,
207
613767
3038
Als je dit ziet als het probleem van een
10:16
hyper-polarized institution, well, the first step is,
208
616805
3344
hypergepolariseerde institutie,
10:20
do what you can so that fewer hyper-partisans get elected in the first place,
209
620149
5274
kun je ten eerste zorgen dat minder extreme mensen worden verkozen.
10:25
and when you have closed party primaries,
210
625423
1394
Met gesloten voorverkiezingen,
10:26
and only the most committed Republicans and Democrats are voting,
211
626817
3064
waar enkel de meest toegewijde Republikeinen en Democraten stemmen,
10:29
you're nominating and selecting the most extreme hyper-partisans.
212
629881
3996
nomineer en selecteer je de meest extreme mensen.
10:33
So open primaries would make that problem much, much less severe.
213
633877
3587
Open voorverkiezingen zouden dat probleem dus grotendeels oplossen.
10:37
But the problem isn't primarily that we're electing bad people to Congress.
214
637464
4751
Maar het probleem is niet primair dat we slechte mensen kiezen voor het Congres.
10:42
From my experience, and from what I've heard from Congressional insiders,
215
642215
3400
Volgens wat ik gezien en gehoord heb,
10:45
most of the people going to Congress are good, hard-working,
216
645615
2980
zijn de meeste mensen in het Congres
10:48
intelligent people who really want to solve problems,
217
648595
2661
goede hardwerkende mensen die problemen willen oplossen.
10:51
but once they get there, they find that they are forced
218
651256
2625
Maar eenmaal binnen, worden ze gedwongen
10:53
to play a game that rewards hyper-partisanship
219
653881
2931
een spel te spelen dat antagonisme beloont
10:56
and that punishes independent thinking.
220
656812
1649
en onafhankelijk denken bestraft.
10:58
You step out of line, you get punished.
221
658461
2578
Als je niet meedoet, word je gestraft.
11:01
So there are a lot of reforms we could do
222
661039
1767
Er zijn dus veel mogelijke hervormingen
11:02
that will counteract this.
223
662806
1172
die dit kunnen tegengaan.
11:03
For example, this "Citizens United" ruling is a disaster,
224
663978
3220
De 'Citizens United'-uitspraak was een ramp, bijvoorbeeld.
11:07
because it means there's like a money gun aimed at your head,
225
667198
2199
Dat is een geldkanon dat op je hoofd gericht is,
11:09
and if you step out of line, if you try to reach across the aisle,
226
669397
2765
en doe je iets tegendraads, probeer je samen te werken met de andere partij,
11:12
there's a ton of money waiting to be given to your opponent
227
672162
2516
dan gaat er een bak met geld naar je tegenstander,
11:14
to make everybody think that you are a terrible person through negative advertising.
228
674678
5665
voor negatieve advertenties om je zwart te maken.
11:20
But the third class of reforms is that we've got to change
229
680343
2303
Maar de derde soort hervormingen houdt in dat we
11:22
the nature of social relationships in Congress.
230
682646
2827
de aard van de sociale relaties in het Congres veranderen.
11:25
The politicians I've met are generally very extroverted,
231
685473
4311
De politici die ik ken, zijn doorgaans heel extraverte,
11:29
friendly, very socially skillful people,
232
689784
3071
vriendelijke, sociaal vaardige mensen.
11:32
and that's the nature of politics. You've got to make relationships,
233
692855
3354
Dat zit in de aard van het vak. Je moet relaties aangaan,
11:36
make deals, you've got to cajole, please, flatter,
234
696209
3279
deals sluiten, vleien en complimenteren.
11:39
you've got to use your personal skills,
235
699488
2385
Je moet je persoonlijke vaardigheden benutten.
11:41
and that's the way politics has always worked.
236
701873
2391
Zo heeft de politiek altijd gewerkt.
11:44
But beginning in the 1990s, first the House of Representatives
237
704264
3080
Maar sinds de jaren 90 heeft eerst het Huis van Afgevaardigden
11:47
changed its legislative calendar
238
707344
2385
zijn kalender veranderd
11:49
so that all business is basically done in the middle of the week.
239
709729
3656
zodat alles midden in de week wordt afgehandeld.
11:53
Nowadays, Congressmen fly in on Tuesday morning,
240
713385
2229
Congresleden komen dinsdagochtend binnenvliegen,
11:55
they do battle for two days, then they fly home Thursday afternoon.
241
715614
2849
ze bakkeleien twee dagen lang en vliegen donderdagmiddag naar huis.
11:58
They don't move their families to the District.
242
718463
1905
Ze brengen hun gezinnen niet naar het District.
12:00
They don't meet each other's spouses or children.
243
720368
2318
Ze ontmoeten elkaars partners of kinderen niet.
12:02
There's no more relationship there.
244
722686
2514
Er is geen relatie meer.
12:05
And trying to run Congress without human relationships
245
725200
3796
En het Congres proberen te runnen zonder menselijke relaties
12:08
is like trying to run a car without motor oil.
246
728996
2827
is als het rijden in een auto zonder olie.
12:11
Should we be surprised when the whole thing freezes up
247
731823
2837
Moeten we verbaasd zijn als het hele zaakje versteent
12:14
and descends into paralysis and polarization?
248
734660
3833
en afglijdt tot verlamming en polarisatie?
12:18
A simple change to the legislative calendar,
249
738493
1751
Een eenvoudige verandering van hun werkrooster,
12:20
such as having business stretch out for three weeks
250
740244
2327
zoals drie weken werken en dan een week naar huis kunnen,
12:22
and then they get a week off to go home,
251
742571
1563
zoals drie weken werken en dan een week naar huis kunnen,
12:24
that would change the fundamental relationships in Congress.
252
744134
3325
zou de fundamentele relaties in het Congres veranderen.
12:27
So there's a lot we can do, but who's going to push them to do it?
253
747459
3136
Er is dus veel mogelijk, maar wie zorgt ervoor dat ze het doen?
12:30
There are a number of groups that are working on this.
254
750595
2384
Er zijn een aantal groepen die hieraan werken.
12:32
No Labels and Common Cause, I think,
255
752979
2152
No Labels en Common Cause hebben volgens mij
12:35
have very good ideas for changes we need to do
256
755131
2139
erg goede ideeën voor veranderingen
12:37
to make our democracy more responsive and our Congress more effective.
257
757270
3165
om onze democratie meer responsief en ons congres effectief te maken.
12:40
But I'd like to supplement their work
258
760435
1823
Maar ik zou hun werk graag aanvullen
12:42
with a little psychological trick, and the trick is this.
259
762258
4064
met de volgende kleine psychologische truc.
12:46
Nothing pulls people together like a common threat
260
766322
3050
Niets brengt mensen tot elkaar als een gedeelde bedreiging
12:49
or a common attack, especially an attack from a foreign enemy,
261
769372
3793
of een gedeelde aanval, vooral van een externe vijand,
12:53
unless of course that threat hits on our polarized psychology,
262
773165
5322
tenzij die bedreiging onze gepolariseerde psyche raakt.
12:58
in which case, as I said before, it can actually pull us apart.
263
778487
2954
Dan kan ze ons ook uiteen trekken.
13:01
Sometimes a single threat can polarize us, as we saw.
264
781441
2923
Soms kan een enkele bedreiging ons polariseren, zoals we zagen.
13:04
But what if the situation we face is not a single threat
265
784364
3110
Maar wat als de situatie waarvoor we staan niet een enkele bedreiging is
13:07
but is actually more like this,
266
787474
1837
maar meer zoals dit:
13:09
where there's just so much stuff coming in,
267
789311
1430
wanneer er zoveel tegelijk op ons afkomt,
13:10
it's just, "Start shooting, come on, everybody,
268
790741
2081
is het: "Open het vuur, kom op iedereen...
13:12
we've got to just work together, just start shooting."
269
792822
2250
we moeten samenwerken, begin met schieten."
13:15
Because actually, we do face this situation.
270
795072
2625
Want we zitten in die situatie.
13:17
This is where we are as a country.
271
797697
2536
Daarin zitten we nu als land.
13:20
So here's another asteroid.
272
800233
2194
Hier nog een meteoriet.
13:22
We've all seen versions of this graph, right,
273
802427
1676
We kennen allemaal versies van deze grafiek, die de veranderingen toont in rijkdom sinds 1979.
13:24
which shows the changes in wealth since 1979,
274
804103
3834
We kennen allemaal versies van deze grafiek, die de veranderingen toont in rijkdom sinds 1979.
13:27
and as you can see, almost all the gains in wealth
275
807937
2599
Zoals je ziet is alle toename aan welvaart
13:30
have gone to the top 20 percent, and especially the top one percent.
276
810536
4894
naar de rijkste 20% gegaan, en vooral de rijkste 1%.
13:35
Rising inequality like this is associated
277
815430
2128
Stijgende ongelijkheid staat in verband met zoveel problemen voor een democratie.
13:37
with so many problems for a democracy.
278
817558
2673
Stijgende ongelijkheid staat in verband met zoveel problemen voor een democratie.
13:40
Especially, it destroys our ability to trust each other,
279
820231
2968
Ze verwoest vooral ons onderling vertrouwen,
13:43
to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not.
280
823199
3453
het gevoel dat we allemaal in hetzelfde schuitje zitten. Want dat is duidelijk niet zo.
13:46
Some of us are sitting there safe and sound in gigantic private yachts.
281
826652
2958
Sommigen van ons zitten veilig in enorme privé-jachten.
13:49
Other people are clinging to a piece of driftwood.
282
829610
1590
Anderen klampen zich vast aan een stuk drijfhout.
13:51
We're not all in the same boat, and that means
283
831200
2052
We zitten niet in hetzelfde schuitje en dat betekent dat
13:53
nobody's willing to sacrifice for the common good.
284
833252
4909
niemand iets over heeft voor het algemeen nut.
13:58
The left has been screaming about this asteroid for 30 years now,
285
838161
2876
Al 30 jaar schreeuwt links moord en brand over deze meteoriet
14:01
and the right says, "Huh, what? Hmm? No problem. No problem."
286
841037
4942
en rechts zegt: "Huh, wat? Geen probleem, geen probleem."
14:05
Now,
287
845979
2579
Waarom gebeurt dit?
14:08
why is that happening to us? Why is the inequality rising?
288
848558
2349
Waarom neemt de ongelijkheid toe?
14:10
Well, one of the largest causes, after globalization,
289
850907
3618
Een van de belangrijkste oorzaken, na globalisatie,
14:14
is actually this fourth asteroid,
290
854525
2846
is deze vierde meteoor: buitenechtelijke zwangerschappen.
14:17
rising non-marital births.
291
857371
1975
is deze vierde meteoor: buitenechtelijke zwangerschappen.
14:19
This graph shows the steady rise of out-of-wedlock births
292
859346
2936
Deze grafiek toont de gestage toename van buitenechtlijke zwangerschappen sinds de jaren 60.
14:22
since the 1960s.
293
862282
1978
Deze grafiek toont de gestage toename van buitenechtlijke zwangerschappen sinds de jaren 60.
14:24
Most Hispanic and black children are now born to unmarried mothers.
294
864260
3279
De meeste Spaanse en zwarte kinderen zijn van ongehuwde moeders.
14:27
Whites are headed that way too.
295
867539
2408
Blanken gaan ook die kant op.
14:29
Within a decade or two, most American children
296
869947
2345
Binnen twee decennia worden de meeste Amerikaanse kinderen
14:32
will be born into homes with no father.
297
872292
2869
geboren in gezinnen zonder vader.
14:35
This means that there's much less money coming into the house.
298
875161
2354
Er komt dus veel minder geld binnen.
14:37
But it's not just money. It's also stability versus chaos.
299
877515
3958
Maar niet alleen geld, ook stabiliteit versus chaos.
14:41
As I know from working with street children in Brazil,
300
881473
2235
Van het werken met Braziliaanse straatkinderen weet ik
14:43
Mom's boyfriend is often a really, really dangerous person for kids.
301
883708
5062
dat mama's vriendje vaak een zeer gevaarlijke persoon is voor kinderen.
14:48
Now the right has been screaming about this asteroid since the 1960s,
302
888770
4017
Rechts schreeuwt al sinds de jaren 60 over deze meteoriet,
14:52
and the left has been saying, "It's not a problem. It's not a problem."
303
892787
3879
maar links zei altijd: "Geen probleem. Geen probleem."
14:56
The left has been very reluctant to say
304
896666
1706
Links is steeds zeer terughoudend geweest
14:58
that marriage is actually good for women and for children.
305
898372
3605
over dat het huwelijk goed is voor vrouwen en kinderen.
15:01
Now let me be clear. I'm not blaming the women here.
306
901977
1961
Voor de duidelijkheid: ik geef niet de vrouwen de schuld.
15:03
I'm actually more critical of the men
307
903938
1494
Eerder de mannen
15:05
who won't take responsibility for their own children
308
905432
1993
die geen verantwoordelijkheid nemen voor hun eigen kinderen
15:07
and of an economic system that makes it difficult
309
907425
2831
en een economisch systeem dat het moeilijk maakt
15:10
for many men to earn enough money to support those children.
310
910256
3233
voor veel mannen, om genoeg te verdienen om die kinderen te onderhouden.
15:13
But even if you blame nobody, it still is a national problem,
311
913489
4368
Maar al geef je niemand de schuld, het is een nationaal probleem
15:17
and one side has been more concerned about it than the other.
312
917857
3735
en één zijde was bezorgder dan de andere.
15:21
The New York Times finally noticed this asteroid
313
921592
2233
De New York Times merkte deze meteoriet eindelijk op,
15:23
with a front-page story last July
314
923825
2280
in een voorpagina-artikel, afgelopen juli,
15:26
showing how the decline of marriage contributes to inequality.
315
926105
4214
over hoe de achteruitgang van het huwelijk bijdraagt aan ongelijkheid.
15:30
We are becoming a nation of just two classes.
316
930319
3594
We verworden tot een natie van slechts twee klassen.
15:33
When Americans go to college and marry each other,
317
933913
2742
Als Amerikanen studeren en dan met elkaar trouwen,
15:36
they have very low divorce rates.
318
936655
2700
hebben ze heel lage scheidingspercentages.
15:39
They earn a lot of money, they invest that money in their kids,
319
939355
3045
Ze verdienen veel geld en investeren dat in hun kinderen.
15:42
some of them become tiger mothers,
320
942400
1543
Sommigen worden tijgermama's;
15:43
the kids rise to their full potential,
321
943943
1676
De kinderen vervullen hun potentieel
15:45
and the kids go on to become
322
945619
2423
en worden vervolgens de twee bovenste lijnen in deze grafiek.
15:48
the top two lines in this graph.
323
948042
4291
en worden vervolgens de twee bovenste lijnen in deze grafiek.
15:52
And then there's everybody else:
324
952333
2630
En dan is er de rest.
15:54
the children who don't benefit from a stable marriage,
325
954963
3244
De kinderen die niet konden profiteren van een stabiel huwelijk,
15:58
who don't have as much invested in them,
326
958207
1703
in wie niet zoveel geïnvesteerd werd,
15:59
who don't grow up in a stable environment,
327
959910
1784
die niet opgroeien in een stabiele omgeving.
16:01
and who go on to become the bottom three lines in that graph.
328
961694
4958
Zij worden de onderste twee lijnen in de grafiek.
16:06
So once again, we see that these two graphs are actually saying the same thing.
329
966652
3565
Nogmaals, we zien dat deze twee grafieken eigenlijk hetzelfde zeggen.
16:10
As before, we've got a problem, we've got to start working on this,
330
970217
3014
We hebben een probleem, we moeten hieraan gaan werken.
16:13
we've got to do something,
331
973231
2032
We moeten iets doen.
16:15
and what's wrong with you people that you don't see my threat?
332
975263
2640
En, waarom zien jullie de dreiging niet?
16:17
But if everybody could just take off their partisan blinders,
333
977903
3802
Maar zelfs als iedereen zijn partijdige oogkleppen kon afzetten,
16:21
we'd see that these two problems actually
334
981705
2603
zien we dat deze twee problemen het beste samen aangepakt worden.
16:24
are best addressed together.
335
984308
2747
zien we dat deze twee problemen het beste samen aangepakt worden.
16:27
Because if you really care about income inequality,
336
987055
1743
Want als je echt geeft om inkomensongelijkheid,
16:28
you might want to talk to some evangelical Christian groups
337
988798
2307
praat dan eens met christelijke organisaties die het huwelijk propageren.
16:31
that are working on ways to promote marriage.
338
991105
3131
praat dan eens met christelijke organisaties die het huwelijk propageren.
16:34
But then you're going to run smack into the problem
339
994236
2206
Maar dan stoot je op het probleem
16:36
that women don't generally want to marry someone
340
996442
2528
dan vrouwen meestal niet willen trouwen met iemand
16:38
who doesn't have a job.
341
998970
2352
die geen baan heeft.
16:41
So if you really care about strengthening families,
342
1001322
1813
Als je families wil versterken,
16:43
you might want to talk to some liberal groups
343
1003135
1661
praat dan eens met progressieve organisaties
16:44
who are working on promoting educational equality,
344
1004796
3406
die vechten voor gelijke onderwijskansen
16:48
who are working on raising the minimum wage,
345
1008202
1760
en voor de verhoging van het minimumloon,
16:49
who are working on finding ways to stop so many men
346
1009962
2840
die proberen te voorkomen dat zovele mannen
16:52
from being sucked into the criminal justice system and
347
1012802
2039
het strafrechtelijk systeem ingezogen worden
16:54
taken out of the marriage market for their whole lives.
348
1014841
3354
en nooit meer beschikbaar komen voor het huwelijk.
16:58
So to conclude, there are at least four asteroids headed our way.
349
1018195
5848
Om af te ronden: er komen minstens vier meteorieten op ons af.
17:04
How many of you can see all four?
350
1024043
2792
Wie kan ze alle vier zien?
17:06
Please raise your hand right now if you're willing to admit
351
1026835
2615
Steek je hand op als je toegeeft dat het alle vier nationale problemen zijn.
17:09
that all four of these are national problems.
352
1029450
2993
Steek je hand op als je toegeeft dat het alle vier nationale problemen zijn.
17:12
Please raise your hands.
353
1032443
1857
Steek alsjeblieft je hand op.
17:14
Okay, almost all of you.
354
1034300
1647
Oké, bijna iedereen.
17:15
Well, congratulations, you guys are the inaugural members
355
1035947
2842
Gefeliciteerd! Jullie zijn de inaugurele leden van de Meteorietenclub, een club voor alle Amerikanen
17:18
of the Asteroids Club, which is a club
356
1038789
3263
Gefeliciteerd! Jullie zijn de inaugurele leden van de Meteorietenclub, een club voor alle Amerikanen
17:22
for all Americans who are willing to admit
357
1042052
3241
die durven toegeven dat de andere zijde wellicht een punt heeft.
17:25
that the other side actually might have a point.
358
1045293
2903
die durven toegeven dat de andere zijde wellicht een punt heeft.
17:28
In the Asteroids Club, we don't start by looking for common ground.
359
1048196
3031
In de Meteorietenclub zoeken we niet meteen gedeelde standpunten
17:31
Common ground is often very hard to find.
360
1051227
1894
want die zijn vaak lastig te vinden.
17:33
No, we start by looking for common threats
361
1053121
2184
Nee, we zoeken eerst gedeelde bedreigingen,
17:35
because common threats make common ground.
362
1055305
3669
want die scheppen gedeelde standpunten.
17:38
Now, am I being naive? Is it naive to think
363
1058974
3824
Ben ik naïef? Is het naïef om te denken
17:42
that people could ever lay down their swords,
364
1062798
1371
dat mensen ooit hun wapens kunnen neerleggen,
17:44
and left and right could actually work together?
365
1064169
3606
en links en rechts kunnen samenwerken?
17:47
I don't think so, because it happens,
366
1067775
2487
Ik denk het niet, want het gebeurt.
17:50
not all that often, but there are a variety of examples that point the way.
367
1070262
3864
Niet heel vaak, maar verscheidene voorbeelden wijzen in die richting.
17:54
This is something we can do.
368
1074126
1439
Dit is mogelijk voor ons.
17:55
Because Americans on both sides care about the decline in civility,
369
1075565
4035
Want Amerikanen aan beide zijden geven om de teruggang in beschaafdheid
17:59
and they've formed dozens of organizations,
370
1079600
1751
en hebben tientallen organisaties opgericht,
18:01
at the national level, such as this one,
371
1081351
2173
op nationaal niveau, zoals deze,
18:03
down to many local organizations,
372
1083524
1648
tot vele lokale organisaties
18:05
such as To The Village Square in Tallahassee, Florida,
373
1085172
2358
zoals To The Village Square in Tallahassee, Florida,
18:07
which tries to bring state leaders together to help facilitate
374
1087530
2475
die leiders van de staat proberen samen te brengen
18:10
that sort of working together human relationship
375
1090005
3446
om ze te laten samenwerken
18:13
that's necessary to solve Florida's problems.
376
1093451
3040
om Florida's problemen op te lossen.
18:16
Americans on both sides care about global poverty and AIDS,
377
1096491
4395
Amerikanen aan beide zijden geven om wereldwijde armoede en AIDS,
18:20
and on so many humanitarian issues,
378
1100886
2896
en op zovele humanitaire terreinen
18:23
liberals and evangelicals are actually natural allies,
379
1103782
3024
zijn progressieven en religieuzen in feite natuurlijke bondgenoten,
18:26
and at times they really have worked together
380
1106806
1883
die soms hebben samengewerkt om deze problemen op te lossen.
18:28
to solve these problems.
381
1108689
1917
die soms hebben samengewerkt om deze problemen op te lossen.
18:30
And most surprisingly to me, they sometimes can even see
382
1110606
2723
Ze zitten soms zelfs op één lijn
18:33
eye to eye on criminal justice.
383
1113329
1996
wanneer het gaat om het strafrechtsysteem.
18:35
For example, the incarceration rate, the prison population
384
1115325
3953
De detentiecijfers, de gevangenispopulatie
18:39
in this country has quadrupled since 1980.
385
1119278
3953
in dit land is verviervoudigd sinds 1980.
18:43
Now this is a social disaster,
386
1123231
2584
Dat is een sociale ramp,
18:45
and liberals are very concerned about this.
387
1125815
2052
en progressieven maken zich hier zorgen over.
18:47
The Southern Poverty Law Center is often fighting
388
1127867
2787
Het Southern Poverty Law Center vecht vaak tegen
18:50
the prison-industrial complex, fighting to prevent a system
389
1130654
2872
het industriële gevangenisstelsel, om te voorkomen
18:53
that's just sucking in more and more poor young men.
390
1133526
2778
dat meer en meer jonge mannen opgeslokt worden.
18:56
But are conservatives happy about this?
391
1136304
2333
Maar zijn conservatieven hier blij mee?
18:58
Well, Grover Norquist isn't, because this system
392
1138637
3082
Grover Norquist niet, want dit systeem kost ongelofelijk veel geld.
19:01
costs an unbelievable amount of money.
393
1141719
3072
Grover Norquist niet, want dit systeem kost ongelofelijk veel geld.
19:04
And so, because the prison-industrial complex
394
1144791
2579
Omdat het industriële gevangenissysteem
19:07
is bankrupting our states and corroding our souls,
395
1147370
4237
staten financieel uitkleedt en onze zielen verteert,
19:11
groups of fiscal conservatives and Christian conservatives
396
1151607
3732
kwamen groepen fiscaal conservatieven en christelijk conservatieven
19:15
have come together to form a group called Right on Crime.
397
1155339
3832
bijeen in de groep Right on Crime.
19:19
And at times they have worked with the Southern Poverty Law Center
398
1159171
2656
Soms werkten ze met het Southern Poverty Law Center
19:21
to oppose the building of new prisons
399
1161827
1978
om het bouwen van nieuwe gevangenissen tegen te gaan
19:23
and to work for reforms that will make the justice system
400
1163805
3341
en te werken aan hervormingen die het gevangenissysteem
19:27
more efficient and more humane.
401
1167146
3121
efficiënter en humaner moeten maken.
19:30
So this is possible. We can do it.
402
1170267
3295
Het is dus mogelijk. We kunnen het.
19:33
Let us therefore go to battle stations,
403
1173562
3081
Laten we daarom onze gevechtsposities innemen.
19:36
not to fight each other,
404
1176643
1259
Niet om elkaar te bevechten,
19:37
but to begin deflecting these incoming asteroids.
405
1177902
3326
maar om deze inkomende meteorieten af te wenden.
19:41
And let our first mission be to press Congress
406
1181228
3071
Laten we allereerst het Congres ertoe brengen zichzelf te hervormen,
19:44
to reform itself, before it's too late for our nation.
407
1184299
3943
vóórdat het te laat is voor ons land.
19:48
Thank you. (Applause)
408
1188242
4000
Dank je wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7